Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
Sinon, ils ne seront pas viables et ils risquent d'aggraver les conflits sociaux. | UN | وإلا فلن يكون هذا الاستثمار مستداماً وربما أدى إلى ازدياد النزاعات الاجتماعية. |
Une nouvelle politique de gestion du dialogue a été adoptée en 2012 afin de prévenir et gérer les conflits sociaux, en particulier dans le secteur minier. | UN | وقد اعتُمدت في عام 2012 سياسة جديدة لإدارة عملية الحوار بهدف منع النزاعات الاجتماعية وإدارتها، ولا سيما في قطاع التعدين. |
Diverses mesures ont été prises en vue de prévenir les conflits et d'atténuer les effets des conflits sociaux sur la population, en particulier les femmes. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء. |
Une industrialisation accélérée et une transformation structurelle sont également essentielles à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des conflits sociaux et des inégalités. | UN | ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى. |
Les trois principaux obstacles à la réalisation des objectifs de l'organisation sont les conflits sociaux, les catastrophes naturelles et la pauvreté. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية الثلاث التي تعترض سبيل ابتغاء وتحقيق أهداف المنظمة في النزاعات الاجتماعية والكوارث الطبيعية والفقر. |
Pour remédier aux nombreuses injustices et avanies que les populations autochtones doivent subir dans le système d'administration de la justice, on a tenté de mettre en place d'autres moyens de dispenser la justice et de résoudre les conflits sociaux. | UN | ولمعالجة أوجه الظلم والإهانات العديدة التي تعاني منها الشعوب الأصلية في نظام العدالة، جربت وسائل بديلة لنشر العدالة وحسم النزاعات الاجتماعية في الكثير من البلدان. |
Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, car les conflits sociaux provoqués par les entreprises dans les territoires autochtones finissent par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes, et sont aussi contraires à l'intérêt des gouvernements concernés. | UN | بيد أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لأن النزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها، وعلى مصالح الحكومات المعنية. |
Ainsi, l'État péruvien s'efforce de mieux prévenir les tensions et les conflits sociaux et continuera de collaborer avec les organisations régionales et de la société civile pour contribuer utilement au respect des droits de l'homme. | UN | ولهذه الغاية، تبذل بيرو جهودا من أجل تعزيز تدابير منع نشوء التوترات ونشوب النزاعات الاجتماعية وستواصل العمل مع المنظمات الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني من أجل الإسهام بشكل مفيد في احترام حقوق الإنسان. |
Face aux problèmes sociaux récents, le Commissaire s'employait à constituer un groupe de travail appelé à veiller à la résolution de tous les conflits sociaux similaires susceptibles de survenir à l'avenir. | UN | وفي إطار السعي لرفع التحديات الاجتماعية الأخيرة، يعمل المفوض على إنشاء فريق عمل سيكلّف بتسوية جميع النزاعات الاجتماعية المشابهة التي قد تنشب في المستقبل. |
Au niveau national, il faut renforcer les institutions chargées de concilier les exigences diverses et de régler les conflits sociaux qui peuvent se produire et il faut que l'innovation et le dynamisme des marchés s'accompagnent de politiques démontrant qu'on se soucie davantage de l'individu. | UN | ولا بد أن يجري على الصعيد الوطني تعزيز المؤسسات التي توازن بين الطلبات المتنافسة وتحل النزاعات الاجتماعية المحتملة، وينبغي أيضا كفالة التوازن بين عناصر الجِدة والدينامية التي تقترن باﻷسواق، والسياسات التي تظهر اهتماما متجددا بالناس. |
Les gouvernements devraient être encore encouragés à mener des politiques socialement inclusives qui non seulement favoriseraient une croissance et un développement favorables aux pauvres mais aideraient aussi à éviter les conflits sociaux et l'instabilité politique en créant des conditions favorables au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وتنبغي مواصلة تشجيع الحكومات على اتباع سياسات تحقق الاندماج الاجتماعي. إذ أن هذه السياسات لا توفر الدعم للنمو والنماء على نحو يحقق مصلحة الفقراء فحسب، بل تساعد أيضا في درء النزاعات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، وتؤدي إلى تهيئة ظروف صالحة للتنمية ولتحقيق الأهداف. |
Selon la qualité de l'auteur de la réponse, cet impératif était vu comme un droit consacré dans le droit international et dans le droit interne ou comme une question de pragmatisme, c'est-à-dire une mesure préventive visant à éviter les oppositions aux projets et les conflits sociaux susceptibles de perturber les opérations. | UN | وحُددت هذه الحاجة، تبعاً لهوية المجيب، باعتبارها حقاً ينص عليه القانون الدولي والمحلي ومسألة عملية: أي تدبيراً وقائياً لتفادي معارضة المشروع وظهور النزاعات الاجتماعية اللذين قد يؤديا إلى تعطيل عمليات المشروع. |
g) Promouvoir des mécanismes pour prévenir, surveiller et résoudre les conflits sociaux; | UN | (ز) استحداث آليات لمنع ورصد النزاعات الاجتماعية وإيجاد حلول لها؛ |
g) Promouvoir des mécanismes pour prévenir, surveiller et résoudre les conflits sociaux; | UN | (ز) استحداث آليات لمنع ورصد النزاعات الاجتماعية وإيجاد حلول لها؛ |
Ils font prendre conscience de la manière dont se nouent les liens sociaux et font entrevoir la possibilité d'en finir avec le modèle fragile de règlement des conflits sociaux par la détention. | UN | ويجري وضع إمكانيات للتوعية بشأن صيغة التواصل مع المجتمع، وهي تشكل جزءاً من الأمل في التغلب على النموذج الهش لحل النزاعات الاجتماعية والمتمثل حالياً في ظاهرة الحبس. |
Que les négociations ont abouti à un programme d'action de portée nationale visant à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé, | UN | أن عملية التفاوض قد أسفرت عن وضع خطة ذات بعد وطني ترمي إلى استئصال جذور النزاعات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والعرقية والثقافية، فضلا عن آثار النزاع المسلح، |
Plus particulièrement, le Comité note que le sentiment d'insécurité en Nouvelle-Calédonie est accentué par des conflits sociaux et coutumiers, par un phénomène d'alcoolisation accru, par les violences intrafamiliales et la délinquance des mineurs. | UN | وبوجه أكثر تحديدا، تلاحظ اللجنة أن الشعور بانعدام الأمن في كاليدونيا الجديدة يزداد من جراء النزاعات الاجتماعية والعرفية، وتنامي ظاهرة تناول الكحول، وأشكال العنف داخل الأسَر، وجنوح القصَّر. |
Le PNUD joue également un rôle important dans la prévention ou l’atténuation des conflits sociaux futurs en facilitant la démobilisation et l’intégration des anciens combattants. | UN | ٠٥ - ويضطلع البرنامج أيضا بدور هام في منع نشوء النزاعات الاجتماعية في المستقبل أو تقليصها إلى الحد اﻷدنى، من خلال تيسير تسريح المقاتلين السابقين وإدماجهم. |
En 2011, ce bureau a élaboré des directives et stratégies pour la gestion des conflits sociaux (Lineamentos y Estrategias para la Gestión de Conflictos Sociales). | UN | وأعد هذا المكتب في عام 2011 توجيهات واستراتيجيات لإدارة النزاعات الاجتماعية(21). |
Dans un contexte de montée des conflits sociaux liés à l'exploitation des ressources naturelles et à l'accès à la terre, une attention particulière a été prêtée aux cas de détention arbitraire de dirigeants autochtones, aux menaces dirigées contre leur intégrité personnelle et au meurtre de quatre dirigeants autochtones à Quebrada Seca, Izabal. | UN | وفي سياق تصاعد النزاعات الاجتماعية المقترنة باستغلال الموارد الطبيعية والحصول على الأراضي، أولي اهتمام بالغ لحالات الاحتجاز التعسفي لزعماء الشعوب الأصلية، وتهديد سلامتهم الشخصية، واغتيال أربعة زعماء منهم في كيبرادا سيكا، إيزابال. |