"النزاعات التي" - Translation from Arabic to French

    • conflits qui
        
    • les conflits
        
    • des conflits
        
    • litiges
        
    • différends qui
        
    • de conflits
        
    • conflits que
        
    • conflits de
        
    • conflit qui
        
    • conflits qu'
        
    • conflits dans
        
    • de différends
        
    On signale la présence de mercenaires, entre autres dans les conflits, qui ont lieu en Afghanistan, au Tchad, au Myanmar, au Rwanda et au Soudan. UN ومن النزاعات التي يشار فيها الى وجود عنصر مرتزق، يمكن ذكر أفغانستان، وتشاد، ورواندا، والسودان، وميانمار.
    Les plus grands changements intervenus dans l'histoire ont eu lieu au lendemain de conflits qui ont modifié la façon de penser de l'humanité. UN وقد جرى بعض أكبر التغييرات في التاريخ على هامش النزاعات التي غيَّرت أسلوب التفكير البشري.
    les conflits entre les travailleurs et leurs employeurs étaient généralement réglés de manière ponctuelle par l'intervention de l'Inspection du travail. UN وكانت النزاعات التي تقع بين خادم البيت وصاحب البيت غالباً ما تحل بطريقة حبية عن طريق تدخل مفتشية الشغل.
    Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Les communautés du monde entier continuent d'être polarisées par les conflits qui tirent leur origine de la marginalisation politique et des injustices socioéconomiques. UN يتواصل استقطاب ا المجتمعات في عالمنا بفعل النزاعات التي تجد جذورها في التهميش السياسي وأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي.
    Le Secrétaire général souligne également la nécessité de régler les conflits qui touchent les pays de ce continent. UN وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة.
    En effet, selon les estimations les plus prudentes, il faudra compter 1 100 ans pour éliminer les mines disséminées à l'occasion de conflits qui ont déjà pris fin. UN فعلاً فإنه حسب أكثر التقديرات حذراً يجب انتظار ٠٠١ ١ عام لكي تزال اﻷلغام المبثوثة أثناء النزاعات التي انتهت بالفعل.
    Permettez-moi d'aborder brièvement certains des conflits qui ont lieu dans notre zone. Ils ont une incidence directe sur la paix et la sécurité dans la région. UN اسمحوا لي أن أتعرض باختصار شديد لبعض النزاعات التي دور في محيطنا وذلك لتأثيرها المباشر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Les types de conflits qui sont apparus à la fin de la guerre froide constituent de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين.
    les conflits survenant chaque année sont en diminution malgré l'augmentation du nombre d'entreprises. UN وتتناقص النزاعات التي تحدث كل سنة رغم من زيادة عدد المؤسسات.
    Or les conflits récents ont démontré que les munitions d'armes à dispersion sont celles qui présentent les plus graves dangers pour les civils pendant et après les hostilités. UN إلا أن النزاعات التي حدثت مؤخراً أظهرت أن ذخائر الأسلحة العنقودية هي الأخطر على المدنيين أثناء الأعمال العدائية وبعدها.
    En outre, les équipes de direction recevront une formation spéciale sur la médiation des conflits sur le lieu de travail. UN إضافة إلى ذلك، سيتلقى المديرون تدريبا خاصا على الوساطة في النزاعات التي تحدث في أماكن العمل.
    Lors des conflits plus récents, on a à nouveau jugé injustifiable de limiter les secours de l'UNRWA aux seuls réfugiés immatriculés. UN وخلال النزاعات التي دارت مؤخرا، ارتئي أنه ليس هناك ما يبرر قصر خدمات اﻷونروا الغوثية على اللاجئين المسجلين فقط.
    En Afrique australe, l'un des conflits les plus longs et certainement les plus meurtriers que le monde ait jamais connus continue de faire rage. UN وفي الجنوب اﻷفريقي، يشتعل نزاع من أطول النزاعات التي عرفها العالم وأشدها فتكا.
    Elle arbitre les différends entre les organes suprêmes de l'État et tranche les litiges entre la Fédération et les Länder. UN وهي تفصل في الخلافات التي تنشأ بين أعلى هيئات الدولة وتبت في النزاعات التي تحدث بين الاتحاد والولايات.
    Elle y voit une base solide pour le règlement des différends qui opposent certains États à ces organes de contrôle de traités. UN فالوفد يرى فيها قاعدة صلبة لتسوية النزاعات التي تخلق مواجهة بين بعض الدول وهيئات رصد المعاهدات هذه.
    Le rapport entre le nombre de conflits nouveaux ou en cours et le nombre de conflits prévenus ou réglés demeure troublant. UN والنسبة بين عدد النزاعات الجديدة أو المستمرة وعدد النزاعات التي منعت أو حسمت بنجاح لا تزال مثيرة للقلق.
    La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. UN وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران.
    Nous sommes préoccupés par le fait que, malgré l'intervention du Secrétaire général, de ses envoyés et des membres des Nations Unies, il n'y ait toujours pas de véritable progrès vers la paix dans un certain nombre de conflits de longue date. UN ونشعر بالقلق إزاء أنه على الرغم من تدخل اﻷمين العام ومبعوثيه وأعضاء اﻷمم المتحدة، لم يحرز حتــى اﻵن تقــدم حقيقـي نحو إحلال السلام في عدد من النزاعات التي طال أمدها.
    Le dialogue politique au niveau de l'Union favorisera la conclusion d'un accord de paix global et durable qui aidera à mettre un terme à un conflit qui dure depuis 60 ans. UN وستكون العملية على مستوى الاتحاد بمثابة محفل للتوصل إلى اتفاق سلام شامل ودائم يمهد الطريق لإنهاء النزاعات التي دامت ستة عقود.
    Ces questions ont d'autant plus fait l'objet d'une attention prioritaire qu'elles étaient perçues comme des sources importantes des conflits qu'avait connus le pays par le passé. UN وأعطيت تلك الأمور الأولوية لأنها اعتبرت سببا رئيسيا في النزاعات التي شهدها البلد في الماضي.
    Nombre de conflits dans lesquels une médiation a été ordonnée et nombre de préavis d'action collective donnés dans ces conflits UN عدد النزاعات التي طُلبت فيها الوساطة وعدد الإخطارات
    Une plus grande gamme d'instances juridiques internationales signifiera sans doute un plus grand nombre de différends soumis à un règlement judiciaire international. UN ومن المرجح لوجود طائفة واسعة من المحافل القانونية الدولية أن يزيد عدد النزاعات التي تعرض على التسوية القضاية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more