Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. | UN | ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر. |
Ce rôle s'étend tout naturellement à l'ensemble des conflits politiques, économiques et sociaux. | UN | وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Or, nombre de conflits politiques et armés naissent de la tendance des parties à ne concevoir une situation que de leur propre perspective. | UN | والعديد من النزاعات السياسية والمسلحة تنشأ لأن كل طرف لا يدرك سوى جانب واحد من كل شيء: جانبه هو. |
Cette conférence, parrainée par le Gouvernement fédéral, a dû toutefois suspendre ses travaux en raison de différends politiques au sein du pouvoir exécutif à Mogadiscio. | UN | غير أن المؤتمر الذي ترعاه الحكومة الاتحادية أوقف بسبب النزاعات السياسية التي نشأت داخل الجهاز التنفيذي في مقديشو. |
M. Kerim a une expérience directe de l'importance du multilatéralisme dans le règlement des différends politiques. | UN | ولدى السيد كريم تجربة مباشرة إزاء أهمية تعددية الأطراف في حل النزاعات السياسية. |
L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention, et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. | UN | كما ينبغي أن تجد المساعدة لضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، الاهتمام اﻷكبر وأن يتضاعف جهود التضامن الدولي معهم. |
Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. | UN | كذلك, فمازال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية يعرض للخطر ما تحقق من منجزات خلال السنوات الأخيرة. |
Lorsque les conflits politiques provoquent une telle amertume et une telle violence, c'est bien souvent parce qu'ils ont des aspects économiques liés à la pauvreté. | UN | فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر. |
Elle est plutôt une commission technique tenue d'effectuer sa tâche de manière scientifique et technique, à l'abri des conflits politiques et des positions antagonistes. | UN | بل هي لجنة فنية ملزمة بأداء مهامها بأسلوب فني وعلمي بعيد عن النزاعات السياسية والمواقف العدائية. |
Des mesures ont été prises pour rendre justice à toutes les victimes des conflits politiques récents, ainsi qu'à leurs familles. | UN | واتُخذت تدابير ترمي إلى الوفاء باحتياجات ضحايا جميع النزاعات السياسية الأخيرة، وكذلك احتياجات أسرهم. |
La question des migrations forcées en raison de conflits politiques et armés ou de risques environnementaux serait étudiée à cette table ronde. | UN | وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة. |
Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. | UN | وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية. |
Dans les États du Caucase, le commerce est toujours entravé par des conflits politiques qui couvent depuis longtemps. | UN | ولا تزال النزاعات السياسية المتوقدة جذوتها منذ أمد تقف عائقا أمام التجارة في القوقاز. |
Elle a également enregistré une diminution des conflits politiques et des guerres, même si la paix demeure fragile dans certaines régions. | UN | كما شهدت أفريقيا انخفاضا في النزاعات السياسية والحروب، على الرغم من أن السلام ما زال هشا في بعض أجزاء القارة. |
D'autres encore cependant, se limitent à des déclarations d'intention, peut-être parce qu'ils ne savent pas vraiment qu'elles mesures prendre pour améliorer la rentabilité du secteur ou parce qu'ils ne parviennent pas à se dégager des conflits politiques soulevés par la question même. | UN | وتدعو بلدان أخرى كذلك إلى اتخاذ إجراء بعدم السير إلى أبعد من البيانات، ربما ﻷنها غير متأكدة من الكيفية التي تستطيع بها تحسين الكفاءة أو ﻷنها متورطة في النزاعات السياسية التي ولﱠدها الموضوع ذاته. |
Il est vrai que le danger d'une catastrophe nucléaire mondiale a diminué considérablement, mais des conflits provoqués par des différends politiques, ethniques, religieux, sociaux et économiques ont éclaté. | UN | فبينما خفت إلى حد كبير حدة خطر وقوع كارثة نووية عالمية، فقد تفجرت صراعات تحركها النزاعات السياسية واﻹثنية والدينية والاجتماعية والاقتصادية. |
Nous pensons que les différends politiques non réglés, notamment en Bosnie, au Kosovo, en Palestine, au Cachemire et en d'autres lieux, ont un effet déstabilisateur sur la paix mondiale. | UN | ونرى أن النزاعات السياسية التي لم تجد حلا، بما في ذلك النزاعات القائمة في البوسنة، وكوسوفو، وفلسطين، وكشمير وأماكن أخرى، لها أثر مزعزع للاستقرار على سلام العالم. |
L'embargo appliqué par les États-Unis à Cuba est l'un des plus anciens différends politiques que cette assemblée s'emploie à régler depuis près de deux décennies. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، هو أحد أطول النزاعات السياسية الجارية، التي كان على هذه الجمعية أن تعالجها، وقد دام نحو عقدين من الزمن. |
Le Gouvernement a déclaré que son attachement au règlement pacifique des différends politiques l'avait conduit à mener des initiatives attestant véritablement sa prise de position en faveur de la paix. | UN | وأفادت الحكومة أن التزامها بحل النزاعات السياسية بطريقة سلمية مكنها من اتخاذ سلسلة من المبادرات التي برهنت عن موقفها المسالم بحزم ومصداقية. |
L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention, et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. | UN | كما ينبغي أن تجد المساعدة لضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، الاهتمام اﻷكبر وأن يتضاعف جهود التضامن الدولي معهم. |
L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. | UN | وينبغي إيلاء جل الاهتمام لمساعدة ضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، كما ينبغى تكثيف التضامن الدولي معهم. |