Représentant, délégation chinoise aux Ateliers sur la gestion des conflits potentiels en mer de Chine méridionale | UN | ممثل الوفد الصيني، حلقات عمل بشأن إدارة النزاعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي |
Nous saluons le rôle que joue l'Organisation de l'unité africaine dans la prévention des conflits potentiels en Afrique. | UN | وإننا نشيد بالدور الذي تقوم به منظمة الوحدة اﻷفريقية في تفادي وقوع النزاعات المحتملة في أفريقيا. |
Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. | UN | وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة. |
a) Identification rapide des risques de conflit et des conséquences qu'ils pourraient avoir et formulation sans tarder de recommandations en vue d'une action préventive. | UN | (أ) تحديد النزاعات المحتملة وآثارها في مرحلة مبكرة وتقديم التوصيات في الوقت الملائم لاتخاذ إجراء وقائي؛ |
Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de réunions supplémentaires tenues pour atténuer les éventuels conflits avec des cultivateurs syriens qui avaient étendu leurs cultures à l'ouest de la ligne Alpha. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى عقد اجتماعات إضافية للتخفيف من النزاعات المحتملة مع المزارعين السوريين الذين قاموا بتوسيع نطاق حقولهم المزروعة إلى الغرب من خط ألفا |
Nous l'encouragerions à continuer d'utiliser ce pouvoir, en vue de promouvoir le règlement pacifique des différends en cours et de prévenir les conflits éventuels. | UN | ونحن نشجعه على الاستمرار في استعمال تلك السلطة، بقصد النهوض بالتسوية السلمية للنزاعات الجارية وتوقي النزاعات المحتملة. |
L'un de ses éléments clefs, la confiance, < < fait l'économie de conflits potentiels > > . | UN | وتمثل الثقة، وهي أحد العناصر الرئيسية، " عنصرا يوفر النزاعات المحتملة " . |
Les femmes possèdent une aptitude particulière lorsqu'il s'agit de désamorcer des conflits potentiels, mais les obstacles structuraux et culturels n'ont pas encore permis leur participation à la prise de décisions. | UN | والمرأة ذات براعة كبيرة في نزع فتيل النزاعات المحتملة إلا أن العقبات الهيكلية والثقافية تمنع مشاركتها في صنع القرار وذلك لا يمكن تغييره إلا بقلب أنماط الفكر المحددة والقضاء على التحيز. |
Ils ont noté que les ateliers sur la gestion des conflits potentiels en mer de Chine méridionale, organisés à l'initiative de l'Indonésie, ainsi que les réunions de groupes de travail qui ont eu lieu dans le cadre de ces ateliers, avaient contribué à une meilleure compréhension de ces questions par les pays concernés et ouvert des perspectives nouvelles pour la coopération future. | UN | ولاحظوا أن حلقات العمل المعنية بإدارة النزاعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي، التي شرعت فيها اندونيسيا، واجتماعات الفريق العامل المعقودة في إطار حلقات العمل، قد عززت التفاهم بين البلدان المعنية فيما يتعلق بالقضايا المطروحة، ووفرت أفكارا للتعاون في المستقبل. |
Depuis 1994, l'Ukraine appuie la création d'un mécanisme préventif qui permettrait aux Nations Unies de détecter les causes des conflits potentiels dans le monde et de mener des interventions militaires de grande envergure. | UN | 50 - وتابع يقول إن أوكرانيا منذ عام 1994 تساند خلق آلية وقائية تسمح للأمم المتحدة بالكشف عن أسباب النزاعات المحتملة في العالم وبالتدخل عسكريا على نطاق واسع. |
Le Centre continuera de suivre, d'analyser et de signaler les conflits potentiels internes et transfrontaliers dans une perspective régionale. | UN | وسيواصل المركز رصد النزاعات المحتملة المحلية والعابرة للحدود وتحليلها والإبلاغ عنها من منظور إقليمي. |
Il faut espérer que les contributions au fonds augmenteront afin de permettre au Secrétaire général d'élargir les initiatives qu'il prend pour prévenir les conflits potentiels, en particulier en Afrique. | UN | ونأمل في أن يزداد اﻹسهام في الصندوق ليتسنى لﻷمين العام أن يوسع مبادراته لمنع النزاعات المحتملة وبخاصة في أفريقيا. |
L'intégration d'indicateurs relatifs aux droits des minorités dans les systèmes d'alerte rapide permettrait aussi de déceler plus tôt les conflits potentiels. | UN | ومن شأن إدراج مؤشرات حقوق الأقليات في نظم الإنذار المبكر أن يُمكّن من كشف النزاعات المحتملة في وقت مبكر. |
46. Les causes des conflits sont complexes et elles doivent être abordées dans leur intégralité; il y a néanmoins un certain nombre de mesures que le Conseil, agissant dans son domaine de compétence, peut prendre pour déceler les risques de conflit beaucoup plus tôt que cela n'est le cas actuellement et pour prévenir l'ouverture des hostilités. | UN | 46 - وفي حين أن أسباب النزاع معقدة وينبغي معالجتها بطريقة شاملة، فإن هناك عددا من الخطوات التي يمكن أن يتخذها المجلس، ضمن نطاق مسؤوليته، لتحديد النزاعات المحتملة في وقت مبكر أكثر مما عليه الحال الآن، واتخاذ إجراءات لمنع اندلاع الأعمال القتالية. |
b) Progrès vers la consolidation de la paix et la prévention d'éventuels conflits en Sierra Leone | UN | (ب) إحراز تقدم نحو توطيد السلام ومنع النزاعات المحتملة في سيراليون |
Plus précisément, le déséquilibre régional éventuel qu'elle vise à créer par sa démarche dissymétrique est juridiquement et concrètement intenable car il aggrave les conflits éventuels au lieu de les apaiser. | UN | وعلى صعيد أكثر موضوعية، فإن انعدام التوازن الإقليمي المحتمل الذي يعمد القرار إلى إنشائه من خلال النهج المختل الذي يتبعه، غير مقبول قانونياً وعملياً، ويؤجج النزاعات المحتملة عوضاً عن إخمادها. |
Ce Département englobe l'équipe d'experts de réserve, une unité innovante créée en mars 2008, qui joue un rôle très important puisqu'elle a pour mission de formuler un avis sur les questions spécifiques relatives aux initiatives des Nations Unies visant à arbitrer des conflits ou des situations de conflits potentiels. | UN | وضمن الإدارة، يضطلع فريق الخبراء الجاهز المعني بالوساطة بدور هام، وهو كناية عن وحدة ابتكارية أنشئت في آذار/مارس 2008. فالفريق قادر، عند الطلب، على تقديم الخبرات بشأن مسائل محددة لمبادرات الأمم المتحدة للتوسُّط في حالات النزاع أو النزاعات المحتملة. |
La poursuite de la médiation permet de régler les questions qui surgissent dans l'exécution d'un accord de paix, de façon ciblée et systématique, de façon à minimiser tout conflit potentiel. | UN | كذلك تكفل الوساطة المستمرة معالجة القضايا التي تنشأ عند تنفيذ اتفاق السلام بطريقة مركزة ومنظمة، وهو ما سيخفف بدوره من النزاعات المحتملة أو يحول دون نشأتها. |
Ces institutions sont fondamentales car elles renforcent la confiance à long terme et constituent un mécanisme de débat et de règlement des différends éventuels dans le domaine du développement durable. | UN | ولهذه المؤسسات أهمية حاسمة فيما يتعلق ببناء الثقة على المدى الطويل وتوفير آلية لمناقشة النزاعات المحتملة في ميدان التنمية المستدامة وحلها. |
Des droits fonciers clairement définis, sûrs et transférables, contribuent à la stabilité sociale et permettent d'éviter les litiges potentiels concernant l'utilisation du sol et de l'eau. | UN | فوجود حقوق في الأرض محددة جيدا ومضمونة ويمكن نقلها يسهم في كفالة الاستقرار الاجتماعي وتجنب النزاعات المحتملة على استخدام الأرض والمياه. |
Ces ateliers pourraient servir la cause de la stabilité régionale en créant un climat propice à la consultation en cette période de l'après-guerre froide où le nouvel équilibre en matière de sécurité dépendra de la capacité qu'ont les pays concernés à gérer les conflits potentiels et à engager des modalités de coopération. | UN | ويمكن لهذه المحافل أن تفيد قضية الاستقرار اﻹقليمي بتوفير مناخ مناسب للتشاور في فترة ما بعد الحرب الباردة الحالية التي سيتوقف فيها التوازن فيما يتعلق باﻷمن على قدرة البلدان المعنية على التصرف حيال النزاعات المحتملة واستحداث طرائق للتعاون. |
Le Groupe devrait permettre au Haut Commissaire d'avoir une vision globale des tendances internationales, ainsi que des causes et des zones potentielles de conflit, conflits qui pourraient entraîner des déplacements de populations ou sont d'une importance critique dans la recherche de solutions. | UN | وينتظر من الفريق أن يزود المفوضة السامية بصورة عريضة عن الاتجاهات الدولية وعن أسباب ومناطق النزاعات المحتملة التي قد تفضي إلى تشريد السكان أو تلعب دوراً حاسما في البحث عن حلول. |