Celle-ci est destinée en priorité à soulager dans l'immédiat les manifestations les plus aiguës du sous-développement, ainsi que les souffrances causées par les conflits armés ou les catastrophes naturelles. | UN | وهي تستهدف على سبيل اﻷولوية التخفيف في الوقت الحاضر من وطأة أشكال التخلف اﻷشد حدة، وكذلك التخفيف من حدة اﻵلام التي تسفر عنها النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية. |
Les délégations souhaitant l’insertion de cet alinéa penchaient pour une définition large qui favoriserait la lutte contre le trafic et ont noté que certains des engins énumérés risquaient davantage d’être utilisés dans les conflits armés ou par les terroristes mais qu’ils pouvaient également faire l’objet d’un trafic dans le cadre de la criminalité transnationale organisée. | UN | وحبذت الوفود المؤيدة لادراجها تعريفا واسعا لكي يساعد على مكافحة ذلك الاتجار، وذكرت أن بعض اﻷجهزة المدرجة في القائمة يرجح في اﻷغلب أن تستخدم في النزاعات المسلحة أو من جانب الارهابيين ولكن يحتمل أيضا أن يتجر بها من جانب اﻷشخاص الضالعين في أوساط الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le cas échéant, ces formations devraient comporter un module sur la difficulté croissante d'informer dans des zones touchées par un conflit armé ou dangereuses. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب، حسبما يكون مناسباً، تدريباً بشأن التعقيدات المتزايدة لتقديم التقارير الإعلامية في النزاعات المسلحة أو المناطق الخطرة. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que tous ces obstacles s'aggravent dans les pays en conflit armé ou sortant d'un conflit, situations dans lesquelles les institutions de l'État sont particulièrement fragiles, voire inexistantes. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أن كل هذه الحواجز تتفاقم أكثر في حالات النزاعات المسلحة أو ما بعدها، حيث غالبا ما تكون مؤسسات الدولة هشة للغاية إن لم تكن منعدمة. |
Exploitation des personnes dans le cadre de conflits armés ou d'actions militaires. | UN | استغلال الشخص بهدف استخدامه في النزاعات المسلحة أو العمليات العسكرية. |
Des millions de personnes vivent encore dans une pauvreté absolue, endurent l'horreur des conflits armés ou vivent sous occupation étrangère. | UN | ولا يزال الملايين من الناس يعيشون في فقر مدقع ويعانون من أهوال النزاعات المسلحة أو يرزحون تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Selon des estimations mondiales, 13 500 enfants séparés de leur famille lors de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont retrouvé leur famille au cours de l'année. | UN | وتشير التقديرات العالمية إلى أن 500 13 طفل ممن انفصلوا عن ذويهم أثناء النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية قد جُمع شملهم مع أسرهم خلال العام. |
Lorsque l'UNICEF établit une relation dans le contexte de son travail, qu'il s'agisse des enfants dans les conflits armés ou de l'éducation, l'accent est mis non pas sur la relation personnelle, mais sur la question. | UN | وعندما يقيم اليونيسيف علاقة في سياق عمله في مجال الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة أو في مجال التعليم، لا ينصب تركيزه/أولويته على العلاقة الشخصية، بل على المسألة نفسها. |
2. À la même date, 123 États parties avaient ratifié le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, ou y avaient adhéré, et 123 États avaient signé ce protocole facultatif, qui est entré en vigueur le 12 février 2002. | UN | 2- وفي التاريخ نفسه، بلغ عدد الدول الأطراف التي صدَّقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو التي انضمت إليه 123 دولة، وبلغ عدد الدول التي وقَّعت عليه 123 دولة. ودخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في 12 شباط/فبراير 2002. |
Nombre d'enfants se trouvent dans des situations déplorables et sont privés de leurs droits essentiels par la pauvreté, les conflits armés ou l'occupation étrangère. | UN | 97 - ومضت تقول إن كثيرا من الأطفال يجدون أنفسهم في حالات يرثى لها، وهم محرومون من حقوقهم الأساسية بسبب الفقر أو النزاعات المسلحة أو الاحتلال الأجنبي. |
Les victimes se trouvent souvent cachées au sein de la communauté et dans les secteurs non structurés de l'économie, où elles sont engagées dans l'industrie du sexe, le travail domestique, la mendicité, les conflits armés ou le travail agricole. | UN | :: وكثيراً ما يُخفى الضحايا في المجتمع المحلي وفي القطاعات غير المنظَّمة من الاقتصاد ويشتغلون بالجنس، أو يوظَّفون للخدمة في المنازل أو التسول أو النزاعات المسلحة أو العمل الزراعي؛ لذلك يجب تخصيص موارد لإنفاذ القانون ولجبر الضحايا. |
2. À la même date, 118 États parties avaient ratifié le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, ou y avaient adhéré, et 122 États avaient signé ce protocole facultatif, qui est entré en vigueur le 12 février 2002. | UN | 2- وفي التاريخ نفسه، بلغ عدد الدول الأطراف التي صدَّقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو التي انضمت إليه 118 دولة، وبلغ عدد الدول التي وقَّعت عليه 122 دولة. ودخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في 12 شباط/فبراير 2002. |
La poursuite des violences sexuelles contre les femmes et les filles et des violations de leurs droits fondamentaux dans les situations de conflit armé ou par des troupes stationnées à proximité fait obstacle à la promotion de l'égalité entre les sexes et des droits des femmes. | UN | واستمرار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهن في النزاعات المسلحة أو من جانب القوات المرابطة يشكل عقبة أمام تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
En outre, le projet devrait incorporer la responsabilité objective et ses exceptions traditionnelles en cas de conflit armé ou de phénomènes naturels. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي تضمين مشاريع المواد مبدأ المسؤولية الموضوعية، مع الاستثناءات المعتادة في حالات النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية. |
Certains groupes peuvent être isolés, les voies d'accès facile étant coupées du fait de catastrophes naturelles, de conflit armé, ou de violence généralisée. | UN | فقد يكون الناس معزولين وتكون سبل الوصول إليهم بسهولة مسدودة بفعل ما تخلفه الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة أو أعمال العنف المنتشرة على نطاق واسع من آثار. |
Les sources d'explosifs sont également faciles à trouver à l'issue de conflits armés ou auprès des pays qui ont des difficultés à gérer leurs stocks. | UN | وأضاف أن من السهل أيضاً الحصول على مصادر المتفجرات في أعقاب النزاعات المسلحة أو لدى البلدان التي تواجه صعوبات في إدارة مخوناتها. |
Les personnes d'ascendance africaine doivent également affronter un certain nombre de problèmes nouveaux et émergents, comme le déplacement, qui résultent de menaces de conflits armés ou de projets de développement industriel à grande échelle. | UN | ويواجه المنحدرون من أصل أفريقي أيضاً تحديات جديدة وناشئة، مثل التشريد بسبب مخاطر النزاعات المسلحة أو مشاريع التنمية الصناعية الواسعة النطاق. |
Il a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvaient pris dans des conflits armés ou qui étaient obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
Le Conseil a d'abord entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence, qui a donné un compte rendu détaillé des souffrances de millions de civils qui se retrouvent pris dans des conflits armés ou qui sont obligés de fuir. | UN | واستمع المجلس في أول الأمر إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والمنسق للإغاثة الطارئة، الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب. |
1) Le recrutement, l’instruction, le financement et le soutien matériel, sous quelque autre forme que ce soit, de mercenaires et l’utilisation de mercenaires dans des conflits armés ou des hostilités, est passible d’une peine privative de liberté de quatre à huit ans; | UN | ' )١( يعاقــب تجنيد أو تدريب أو تمويل المرتزقـــة أو تقديـــم أي دعم مالي لهم أو الاستعانة بهم في النزاعات المسلحة أو اﻷعمال العدائية بالحرمان من الحرية لفترة تتراوح من أربع إلى ثماني سنوات؛ |