"النزاعات بين الدول" - Translation from Arabic to French

    • les différends entre États
        
    • des différends entre États
        
    • les différends entre les États
        
    • conflits entre États
        
    • des conflits interétatiques
        
    • différends entre Etats
        
    • des conflits entre les États
        
    • des différends entre les États
        
    • conflits internes
        
    • les conflits entre les États
        
    • de différends entre États
        
    Il conviendrait de renoncer à la mentalité de la guerre froide et à la politique des rapports de force et de régler les différends entre États par le dialogue et la coopération. UN يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون.
    Nous avons, de ce fait, appuyé l'initiative récente des Émirats arabes unis d'en référer à la Cour internationale de Justice, qui est l'organe judiciaire international compétent pour régler les différends entre États. UN ولذلك فقد أيدنا التوجه اﻷخير لدولة اﻹمارات العربية المتحدة باللجوء إلى محكمة العدل الدولية، باعتبارها الجهة الدولية المختصة لحل النزاعات بين الدول.
    Bien qu'il puisse être utile pour les États de recevoir une assistance technique s'ils le souhaitent, un mécanisme ayant le pouvoir de formuler des propositions contraignantes pour le règlement des différends entre États semble difficile à accepter. UN وبينما قد يكون من المفيد للدول أن يكون بوسعها تلقي المساعدة التقنية إذا رغبت فيها سوف يكون من الصعب قبول آلية لديها سلطة إصدار مقترحات ملزمة فيما يختص بتسوية النزاعات بين الدول.
    Le Gouvernement koweïtien appuie le règlement pacifique des différends entre États. UN وأعرب عن تأييد حكومته لتسوية النزاعات بين الدول بالوسائل السلمية.
    En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue en tant que voies idoines pour régler les différends entre les États. UN كما تُشكِّل تلك التدابير رفضاً للتفاوض والدبلوماسية والحوار، بصفتها الوسائل الملائمة لحلّ النزاعات بين الدول.
    Le multilatéralisme et le dialogue demeurent la meilleure façon de régler les conflits entre États. La délégation mexicaine votera en faveur du texte. UN وتبقى تعددية الأطراف والحوار أفضل سبيل لفض النزاعات بين الدول وسيصوت وفد بلده مؤيدا لمشروع القرار.
    Ceci revêt une importance particulière s'agissant des conflits interétatiques. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة في حالة النزاعات بين الدول.
    Un des objectifs majeurs de la Décennie du droit international consiste à promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats. UN ومن اﻷهداف الرئيسية لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي تعزيز طرق ووسائل تسوية النزاعات بين الدول سلميا.
    Considérant que le non-règlement des conflits entre les États membres de la Communauté d'États indépendants est contraire aux principes fondamentaux sur lesquels repose l'existence de la Communauté, UN وتسليما منها بأن عدم تسوية النزاعات بين الدول أعضاء رابطة الدول المستقلة يتعارض مع المبادئ اﻷساسية التي تشكل الدعامة الرئيسية لبقاء الرابطة،
    Ce tribunal jouera un rôle important dans les domaines du règlement des différends entre les États — différends relatifs aux mers et aux océans — et de l'accélération de l'application effective de la Convention de façon à maintenir l'ordre juridique international des mers. UN وستضطلع هذه المحكمة بدور هام في تسوية النزاعات بين الدول فيما يتعلق بالبحار والمحيطات، وفي تعزيز التنفيذ الفعال للاتفاقية بغية المحافظة على النظام القانوني الدولي للبحار.
    Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حد كبير، وتفرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    Aujourd'hui, ces affrontements qui ne cessent de proliférer sont le plus souvent des conflits internes, ce qui pose de formidables problèmes à une Organisation conçue pour régler les différends entre États. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حــد كبيــر، وتفــرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    Dans le climat international actuel, l'ONU est la seule voix qui puisse s'élever pour ramener la paix dans les zones déchirées par la guerre, assurer le développement des régions qui en ont le plus besoin et régler les différends entre États. UN في المناخ الدولي الراهن تمثل اﻷمم المتحدة الصوت الوحيد الذي بوسعه أن يأتي بالسلام إلى المناطق التي مزقتها الحروب، وأن يحقق التنمية في أشد المناطق حاجة إليها، وأن يسوي النزاعات بين الدول.
    — Encourager l'emploi de moyens et méthodes qui permettent le règlement pacifique des différends entre États. UN ● تشجيع الالتجاء إلى الوسائل والأساليب الكفيلة بتسوية النزاعات بين الدول سلميا.
    Cela lui permet en outre de jouer un autre rôle très particulier, qui est d'aider à éviter que des différends entre États ne dégénèrent en violence. UN ويمكنها هذا علاوة على ذلك من أداء دور آخر خاص للغاية، وهو المساعدة على تجنب أن تتفجر النزاعات بين الدول في أعمال للعنف.
    Un des buts de la Décennie était également de promouvoir les moyens de règlement pacifique des différends entre États, y compris le recours à la Cour internationale de Justice et le plein respect de cette institution. UN ثمة هدف آخر للعقد يتمثل في تعزيز سبل ووسائل تسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلائها الاحترام الكامل.
    Nous ferons en sorte que les différends entre les États se règlent le plus rapidement possible devant la Cour internationale de Justice et que les décisions de celle-ci soient respectées. UN وسنعمل على ضمان تسوية النزاعات بين الدول في أول مرحلة ممكنة أمام محكمة العدل الدولية، وعلى الامتثال لأحكامها.
    Avec les autres organes de l'ONU, elle a été créée pour protéger les générations futures des effets dévastateurs de la guerre et trouver des moyens de régler les différends entre les États en appliquant le droit international. UN وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي.
    Il a été le premier Président du Centre Henry Dunant pour le dialogue humanitaire, à Genève, qui sert de médiateur dans les conflits entre États et en leur sein. UN وشغل منصب أول رئيس لمركز هنري دونان للحوار الإنساني في جنيف، الذي يضطلع بالوساطة في النزاعات بين الدول وداخلها.
    De même, l'expression < < opérations armées > > pourrait être comprise comme renvoyant à un conflit classique entre États puisque le terme < < opération > > est un terme de stratégie militaire et s'utilise donc dans le contexte des conflits interétatiques. UN 4 - وبالمثل، يمكن أن توحي عبارة " عمليات مسلحة " بأنها تشير إلى النزاعات العادية بين الدول، نظرا إلى أن كلمة " عملية " تستخدم عادة في سياق استراتيجية عسكرية تقليدية، وبالتالي في سياق النزاعات بين الدول.
    A cet égard, le Kenya préconise d'urgence la pleine utilisation du potentiel de la Cour internationale de Justice dans le règlement des différends entre Etats en tant que moyen transparent et rentable pour régler les conflits. UN وفي هذا السياق، تحث كينيا على الاستخدام الكامل لطاقة محكمة العدل الدولية في الفصل في النزاعات بين الدول بصفتها وسيلة ممكنة لحل الصراعات تتميز بالوضوح وكفاءة التكاليف.
    Le rôle que le Conseil des droits de l'homme pourrait jouer dans les processus de paix et de résolution des conflits entre les États et les peuples autochtones a été souligné. UN وجرى التشديد على الدور الذي يمكن أن يقوم به مجلس حقوق الإنسان في عمليات السلام وتسوية النزاعات بين الدول والشعوب الأصلية.
    Les Émirats arabes unis adhèrent au règlement pacifique des différends entre les États et appliquent à cet égard les principes du dialogue et de la négociation. UN 3 - تؤمن دولة الإمارات العربية المتحدة بحل الخلافات بين الدول بالطرق السلمية وتنتهج مبدأ الحوار والتفاوض لحل النزاعات بين الدول.
    Qui plus est, le nombre croissant de conflits internes détruit le potentiel de développement des collectivités touchées et les perspectives de développement durable; UN واﻷسوأ من ذلك، أن العدد المتزايد من النزاعات بين الدول يقضي على إمكانيات تنمية المجتمعات المتضررة ويعيق إمكانات التنمية المستدامة في المستقبل؛
    L'Organisation des Nations Unies doit réaffirmer son rôle de garant d'un cadre juridique clair et pratique pour prévenir les conflits entre les États qui pêchent au-delà de la limite des 200 miles. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤكد مجددا دورها كضامن ﻹطار عمل قانــوني واضح وعملي من أجل منع النزاعات بين الدول التي تمارس الصيد وراء حــد اﻟ ٢٠٠ ميل.
    Sa charge de travail accrue est la preuve de la contribution essentielle qu'elle apporte, en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU, au règlement pacifique de différends entre États et à l'évolution du droit international. UN ويوضح تزايد عبء عمل المحكمة إسهامها الأساسي، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في تسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية وتطوير القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more