ii) Nous nous engageons à résoudre le conflit burundais par des voies pacifiques et de mettre fin à toutes les formes de violence; | UN | ' ٢ ' نتعهد بحل النزاع البوروندي بالطرق السلمية، ووضع حد لجميع أشكال العنف. |
A. Évolution du conflit burundais depuis la deuxième mission du Rapporteur spécial au Burundi | UN | ألف - تطور النزاع البوروندي منذ زيارة المقرر الخاص الثانية لبوروندي |
Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. | UN | وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
L'Union européenne exprime l'espoir que tous les mouvements de rébellion burundais soient associés au processus de paix d'Arusha et que toutes les parties au conflit burundais choisissent la voie de la négociation plutôt que celle de la violence et du conflit. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تنضم جميع حركات المتمردين البوروندية إلى عملية أروشا للسلام وأن تختار جميع أطراف النزاع البوروندي طريق التفاوض بدلا من طريق العنف والنزاع. |
6. Au sujet du processus de paix, nous réaffirmons que le dialogue politique est la meilleure voie de solution du conflit burundais. | UN | ٦ - فيما يتعلق بموضوع عملية السلام، نؤكد من جديد أن الحوار السياسي هو أفضل الطرق لحل النزاع البوروندي. |
Le Gouvernement du Burundi et l'Assemblée nationale de transition demandent à tous leurs partenaires de prendre en compte notre ferme détermination d'aller jusqu'au bout dans la résolution pacifique du conflit burundais par la voie de négociations politiques. | UN | وحكومة بوروندي والجمعية الوطنية الانتقالية تُطالبان كافة شركائهما بمراعاة تصميمنا الحازم على المضي إلى أبعد حد في حل النزاع البوروندي حلا سلميا عن طريق المفاوضات السياسية. |
Celui-ci devrait déployer ses effets tant à l’encontre du gouvernement en place que des forces rebelles, afin d’empêcher tout flux d’armes ultérieur à destination des parties au conflit burundais. | UN | وينبغي أن يسري هذا الحظر على الحكومة القائمة وكذلك على القوات المتمردة، للحيلولة دون أي تدفق لﻷسلحة إلى طرفي النزاع البوروندي. |
2. Le mémorandum du Gouvernement du Burundi sur le report du dialogue politique ouvert à toutes les parties au conflit burundais. | UN | ٢ - مذكرة حكومة بوروندي بشأن إرجاء الحوار السياسي المفتوح بين جميع أطراف النزاع البوروندي. |
La Rapporteuse spéciale félicite la médiation dans le conflit burundais et les pays de la sousrégion pour les progrès dans la voie d'un cessez-le-feu. | UN | 105- تهنئ المقررة الخاصة الوساطة في النزاع البوروندي وبلدان الإقليم الفرعي على التقدم المحرز في طريق وقف إطلاق النيران. |
Déclaration des participants aux négociations de paix sur le Burundi impliquant toutes les parties au conflit burundais faite à Arusha le 21 juin 1998 | UN | اﻹعلان الصادر في أروشا في ٢١ حزيــران/يونيــه ١٩٩٨ عن المشاركين في مفاوضات السلام حول بوروندي التــي شاركت فيها جميع أطراف النزاع البوروندي |
A cet égard, l'ancien président Nyerere doit être chaleureusement encouragé à poursuivre les bons offices qu'il a prêtés jusqu'ici pour amener toutes les parties au conflit burundais à engager un dialogue contructif débouchant sur des négociations concrètes, qui mènent à la paix et à la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع الرئيس السابق نيريري بشدة على مواصلة المساعي الحميدة التي بذلها حتى اﻵن لحمل جميع أطراف النزاع البوروندي على الدخول في حوار بناء من أجل التوصل إلى مفاوضات ملموسة للسلم وللمصالحة الوطنية. |
À cet égard, l'ancien Président Nyerere doit être chaleureusement encouragé à poursuivre les bons offices qu'il a prêtés jusqu'ici pour amener toutes les parties au conflit burundais à engager un dialogue constructif débouchant sur des négociations concrètes, qui mènent à la paix et à la réconciliation nationale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع الرئيس السابق نيريري بحرارة على مواصلة المساعي الحميدة التي بذلها حتى اﻵن لحمل جميع أطراف النزاع البوروندي على الدخول في حوار بناء يفضي إلى مفاوضات ملموسة تؤدي إلى السلم والمصالحة الوطنية. |
109. Tout en reconnaissant que l'ouverture de négociations entre toutes les parties au conflit burundais ne devrait être soumise à aucune condition préalable, le Rapporteur spécial est d'avis qu'une déclaration commune à leur intention émanant de l'ancien président Nyerere, en sa qualité de médiateur, et d'autres chefs d'Etat de la région, serait de bon augure pour faire avancer la cause de la paix au Burundi. | UN | ٩٠١- وإذ يسلﱢم المقرر الخاص بضرورة عدم خضوع فتح باب المفاوضات بين جميع اﻷطراف في النزاع البوروندي ﻷي شرط مسبق فإنه يرى أن صدور إعلان مشترك من جانب الرئيس السابق نيريري، بصفته وسيطاً، ومن جانب رؤساء دول آخرين في المنطقة، سيكون بادرة طيبة ﻹحراز تقدم في قضية السلم في بوروندي. |
Attendu que le dialogue franc et sincère entre les Burundais sous la médiation internationale acceptée par toutes les parties prenantes au conflit (burundais) s'avère nécessaire, | UN | ونظرا لضرورة الحوار الصريح الصادق بين البورونديين عن طريق الوساطة الدولية التي قبلتها جميع اﻷطراف في النزاع )البوروندي(، |
106. Le Rapporteur spécial recommande, comme il l'avait fait dans ses précédents rapports, qu'un embargo international soit décrété sur la vente d'armes, de matériel et de services militaires pour toutes les parties au conflit burundais, jusqu'à l'établissement d'un cessez-le-feu et l'amorce réelle d'un processus de transition vers la démocratie. | UN | ٦٠١- ويوصي المقرر الخاص، على غرار ما فعل في تقاريره السابقة، بأن يفرض حظر دولي على بيع اﻷسلحة والمعدات والخدمات العسكرية بالنسبة لكافة اﻷطراف في النزاع البوروندي حتى يتم التوصل إلى وقف اطلاق النار وتبدأ عملية انتقال حقيقية إلى الديمقراطية. |
Se référant au communiqué final publié à l'issue du sixième sommet régional sur le conflit burundais qui s'est tenu à Kampala le 21 février 1998 où les chefs d'État s'étaient engagés à revoir lesdites sanctions dès qu'auraient débuté les négociations d'Arusha, | UN | وإذ تشير إلى البلاغ الختامي الصادر في نهاية القمة اﻹقليمية السادسة بشأن النزاع البوروندي والمعقودة في كامبالا في ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٨، والتي تعهد فيها رؤساء الدول باستعراض العقوبات المذكورة حالما يتم الشروع في مفاوضات أروشا، |
Cette force, dont le principe avait été encouragé par l'OUA, initialement conçue pour être implantée dans le Kivu, aurait permis, grâce aux moyens logistiques mis à sa disposition, de localiser plus rapidement les hordes de réfugiés éparpillées dans des terres hostiles bordant à l'ouest le Kivu, et par la suite d'exercer une influence modératrice, voire dissuassive, sur certains acteurs du conflit burundais. | UN | وكانت هذه القوة، التي حثت منظمة الوحدة اﻷفريقية من حيث المبدأ على تشكيلها، والتي كان من المقرر أن تستقر في كيفو، ستسمح بفضل الامكانيات اللوجستية التي ستوضع تحت تصرفها بسرعة تحديد اﻷماكن التي توجد بها حشود اللاجئين المتناثرة في اﻷراضي المعادية المجاورة لغربي كيفو تمهيدا لاتخاذ إجراءات معتدلة وربما رادعة مع بعض الفعاليات في النزاع البوروندي. |