"النزوع إلى" - Translation from Arabic to French

    • la tendance à
        
    • la propension à
        
    • tendance à la
        
    De fait, la tendance à organiser des consultations informelles entre les membres du Conseil avait contribué à rationaliser les délibérations de ce dernier. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    Il met en garde contre la tendance à tirer l’organigramme vers le haut, qui peut inciter à demander le relèvement des classes attribuées aux postes. UN وتحذر اللجنة من النزوع إلى تضخيم المسميات التنظيمية على نحو يغري بعد ذلك بطلب رفع رتب الوظائف.
    L'Etat a un rôle fondamental à jouer dans les politiques tendant à diminuer le plus possible la tendance à une répartition inéquitable du revenu. UN ودور الدولة أساسي في وضع السياسات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من النزوع إلى توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ.
    Inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    Non seulement les mesures visant à faire baisser le niveau des armements et à freiner la prolifération rendent-elles le monde plus sûr en diminuant la propension à s'engager dans un conflit, mais elles réduisent aussi la tentation de s'embarquer dans des courses aux armements coûteuses. UN وخطوات الحد من كمية الأسلحة وكبح انتشارها لا تجعل العالم مكانا أكثر أمانا فحسب بالتخفيف من النزوع إلى الصراع بل تخفف أيضا من إغراء الدول الانخراط في سباقات التسلح الباهظة التكلفة.
    Très forte, tendance à la fragmentation UN عالية جدّا، مع النزوع إلى التشرذم
    L'insistance que l'on met à l'article 3 du projet sur l'origine internationale de la loi type vise à éviter la tendance à interpréter les termes dans le sens des notions juridiques nationales. UN فالقصد من التأكيد على المصدر الدولي للقانون النموذجي في المادة ٣ من المشروع هو الحيلولة دون النزوع إلى تفسير المصطلحات على أساس المفاهيم القانونية الوطنية.
    À cet égard, la délégation argentine trouve préoccupante la tendance à l'emploi vague et excessif du concept de terrorisme en vue de persécuter des groupes de défense des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد يرى وفد الأرجنتين أن من دواعي القلق النزوع إلى استخدام مفهوم الإرهاب بشكل غامض ومفرط لاضطهاد جماعات الدفاع عن حقوق الإنسان.
    · Les tâches qui sont affectées aux femmes au sein des structures de la police, compte tenu de la tendance à subordonner leur travail aux tâches qu'elles réalisent traditionnellement au foyer; UN :: المهام التي يكلفن بها في هيكل الشرطة، في ضوء النزوع إلى إخضاع أنشطتهن في مجال العمل لتلك التي يزاولنها عادة في المحيط المنزلي؛
    L'évaluation qualitative a donné lieu à certaines difficultés dues notamment à une confusion, de la part des départements et des bureaux, entre les indicateurs de succès et le déroulement des tâches, ainsi qu'à la tendance à présenter les réalisations escomptées en termes généraux et vagues. UN ومن بين المصاعب فيما يتعلق بالتقييم النوعي الخلط لدى إدارات ومكاتب بين مؤشرات الإنجاز وعمليات العمل، فضلا عن النزوع إلى الإبلاغ عن المنجزات المتوقعة بصورة عامة وغامضة.
    Nous avons rejeté la tendance à assimiler les demandeurs d'asile à des criminels, voire à des terroristes, et avons déploré l'exploitation fâcheuse de cette confusion par certains éléments populistes. UN ورفضنا النزوع إلى مساواة طالبي اللجوء بالمجرمين بل حتى بالإرهابيين وتأسفنا بشدة لاستغلال هذا الخلط استغلالاً مؤذيا من قبل بعض العناصر الشعبية.
    Nous avons rejeté la tendance à assimiler les demandeurs d'asile à des criminels, voire à des terroristes, et avons déploré l'exploitation fâcheuse de cette confusion par certains éléments populistes. UN ورفضنا النزوع إلى مساواة طالبي اللجوء بالمجرمين بل حتى بالإرهابيين وتأسفنا بشدة لاستغلال هذا الخلط استغلالاً مؤذيا من قبل بعض العناصر الشعبية.
    Une issue positive au Cycle de Doha freinerait la tendance à conclure des ACR et aiderait à en assurer la compatibilité avec les règles de l'OMC. UN ومن شأن التوصل إلى نتيجة إيجابية لجولة الدوحة أن تحد من النزوع إلى الدخول في اتفاقات تجارية إقليمية وتساعد على كفالة توافقها مع منظمة التجارة العالمية.
    14. Outre la tendance à la criminalisation, l'application privée a également commencé à jouer un rôle, depuis peu, dans plusieurs systèmes de droit de la concurrence. UN 14- وإلى جانب النزوع إلى التجريم، بدأ الإنفاذ الخاص في الآونة الأخيرة يؤدي دوراً أيضاً في عدد من قوانين المنافسة.
    182. Nombre de délégations se sont inquiétées de la tendance à concentrer les activités de l'ONU au Siège et ont souligné, à ce propos, l'importance du principe de la décentralisation des activités de l'ONU et de la répartition des travaux à l'intérieur de l'Organisation. UN ١٨٢ - وأبدى عدد من الوفود قلقا شديدا إزاء حالات النزوع إلى تركيز أنشطة اﻷمم المتحدة في المقر، وأكدوا أهمية مبادئ تحقيق اللامركزية في أنشطة اﻷمم المتحدة وتوزيع العمل داخل اﻷمم المتحدة.
    la tendance à déclarer secrète ou à bloquer une information en invoquant, par exemple " la confidentialité des débats en Conseil des ministres restreint " est trop souvent une pratique nuisible du point de vue de l'accès à l'information. UN ثم إن النزوع إلى تصنيف المعلومات أو حجبها بناء، مثلاً، على أنها " أسرار حكومية " ، يشكل ممارسة شائعة تؤثر تأثيراً سلبياً على الوصول إلى المعلومات.
    Ces questions apparemment sans importance sont un indice d'un problème plus profond: la tendance à tout politiser, depuis les choses futiles jusqu'à celles qui le sont moins comme la pêche ou le pétrole. UN 49 - وأردف قائلا إن تلك المسائل التافهة ظاهريا ترمز إلى مشكل أكثر عمقا، ألا وهو النزوع إلى تسييس كل شيء، من المسائل التافهة إلى المسائل الأكثر أهمية مثل مصائد الأسماك أو النفط.
    58. Le Comité est particulièrement préoccupé par la tendance à transférer à des missions des articles en stock dont la valeur est faible, voire marginale, ce qui entraîne des dépenses inutiles de transport, d'entreposage et de gestion. UN ٥٨ - ويساور اللجنة قلق شديد بشأن النزوع إلى نقل مواد ذات قيمة ضئيلة أو هامشية إلى مخزونات البعثات، مما يتسبب في تكبد نفقات غير ضرورية في النقل والخزن والتجهيز.
    Si, comme auparavant, la propension à importer (hypothèse d'une moyenne marginale) est b, alors, UN وإذا كان النزوع إلى الاستيراد كما كان الحال في الماضي (بافتراض المتوسط مساوياً لقيمة حدية) هو b ، إذا :
    Plus important encore, l'enquête appuie le point de vue selon lequel la protection de la propriété intellectuelle est un facteur entre de nombreux autres facteurs importants (capacités scientifiques, climat de l'investissement, etc.) qui influent sur la propension à octroyer des licences de technologies aux pays en développement ou à coopérer avec eux (tableau 3). UN والأهم من ذلك أن الدراسة الاستقصائية تدعم رأياً مفاده أن حماية الملكية الفكرية عاملٌ من جملة عوامل مهمة (كالقدرات العلمية، ومناخ الاستثمار، وما إلى ذلك) تؤثر سلباً على النزوع إلى منح تراخيص للبلدان النامية للاستفادة من التكنولوجيا أو إبرام اتفاق تعاون معها (الجدول 3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more