"النساء الحوامل في" - Translation from Arabic to French

    • femmes enceintes dans
        
    • les femmes enceintes en
        
    • des femmes enceintes à
        
    • des femmes enceintes au
        
    • femmes enceintes sur
        
    • femmes enceintes des
        
    • femmes enceintes pour
        
    • les femmes enceintes au
        
    • des femmes enceintes lors
        
    L’UNICEF a récemment mis à jour ses informations sur les compléments de fer et de folate administrés aux femmes enceintes dans les pays en développement. UN كما قامت اليونيسيف مؤخرا باستكمال معلومات بشأن استعمال النساء الحوامل في البلدان النامية لمركبات الحديد وأملاح حمض الفوليك كإضافات غذائية.
    L'objectif est la réduction de la mortalité des femmes enceintes dans les régions rurales défavorisées. UN والهدف من البرنامج هو تخفيض معدل الوفيات بين النساء الحوامل في المناطق الريفية الفقيرة.
    En 2009 également, le Gouvernement attribuera 97 millions d'euros à la Fondation Mère et Enfant pour aider les femmes enceintes en difficulté. UN كما ستقوم الحكومة بتخصيص 97 مليون يورو لمؤسسة الأُم والطفل لمساعدة النساء الحوامل في حالات الأزمات.
    54. Répondant à la question sur le suicide des femmes enceintes à la suite d'un viol, Mme Karadja fait observer que les suicides de femmes ont des causes diverses. UN ٤٥- وردا على السؤال المتعلق بانتحار النساء الحوامل في أعقاب حالة اغتصاب، أفادت السيدة كارادجا بأن لانتحار النساء أسبابا متعددة.
    L'État s'efforce d'améliorer la protection des femmes enceintes au travail grâce aux instruments prévus par le droit du travail. UN ويتم إيلاء الاهتمام لتعزيز حماية النساء الحوامل في مكان العمل عن طريق تطبيق أدوات أنظمة قانون العمل.
    Au vu des multiples cas de discrimination signalés à l'encontre de femmes enceintes sur leur lieu de travail, il conviendrait de modifier l'article 100 du Code du travail, qui autorise un employeur à dénoncer un contrat de travail pour faute grave. UN ونظراً لتعدد ما أُبلغ عنه من حالات التمييز ضد النساء الحوامل في مكان العمل، ينبغي تعديل البند 100 من قانون العمل، الذي يسمح لرب العمل بفصل العاملين بسب الأخطاءً الفادحة.
    En 2007, seules 18 % des femmes enceintes des pays à moyen ou faible revenu pour lesquels des données sont disponibles ont été testées; UN فلم تحصل إلا نسبة 18 في المائة من النساء الحوامل في البلدان ذات الدخل المتوسط أو المنخفض، التي تقدم ما لديها من بيانات، على اختبار فيروس نقص المناعة البشرية في عام 2007.
    La législation turkmène interdit d'employer les femmes enceintes pour des travaux nuisibles à leur santé. UN 111- تحظر تشريعات تركمانستان تشغيل النساء الحوامل في أعمال ضارة بصحتهن.
    En 2007, le Ministère de l'enfance et de l'égalité a lancé des travaux de recherche sur la discrimination exercée contre les femmes enceintes au travail. Ces travaux ont pour but de servir de base à l'élaboration et à la conduite d'initiatives qui permettent de lutter contre cette discrimination. UN واستهلت وزارة شؤون الأطفال والمساواة في عام 2007 مشروعا بحثيا عن التمييز ضد النساء الحوامل في بيئة العمل، هدفه توفير أساس جيد لطرح وتنفيذ مبادرات من شأنها الحيلولة دون وقوع هذا التمييز.
    :: Fournir information et éducation par rapport à la violence à l'égard des femmes et des femmes enceintes lors des rassemblements religieux réguliers; UN :: دمج المعلومات والتعليم بشأن العنف الموجه ضد النساء/النساء الحوامل في التجمعات والخدمات الدينية بشكل منتظم
    Cette enquête a mis en lumière le degré de discrimination à l'égard des femmes enceintes dans le lieu de travail. UN أبرز هذا التحقيق درجة التمييز ضد النساء الحوامل في أماكن العمل.
    L'UNRWA fournit un suivi prénatal pour plus de 80 % des femmes enceintes dans la communauté des réfugiés. La plupart des femmes commencent à avoir des bilans pendant le premier tiers de leur grossesse, ce qui permet aux médecins d'identifier les complications et les facteurs de risque à un stade précoce. UN كما تؤمّن خدمات الأونروا لرعاية ما قبل الولادة متابعة ما يزيد عن 80 في المائة من النساء الحوامل في مجتمع اللاجئين، فتبدأ معظم النساء فحوصاتهن خلال الثلث الأول من فترة الحمل، الأمر الذي يمكّن الأطباء من التعرّف على المضاعفات وعوامل الخطر في مراحل مبكرة.
    Des mesures législatives ont été édictées en faveur des femmes enceintes dans le domaine de l'emploi : UN 138 - وقد صدرت تدابير تشريعية لصالح النساء الحوامل في مجال العمالة:
    Dans celle de 2006, la prévalence s'établissait à 5,7 % chez les femmes enceintes dans les zones urbaines. UN بلغ معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في مسح الرعاية السابقة على الولادة عام 2006 نسبة 5.7 في المائة بين النساء الحوامل في المناطق الحضرية.
    En 2002, 94,3 % des femmes enceintes dans les zones urbaines et 93 % dans les zones rurales avaient fréquenté des cliniques de soins prénatals. UN وفي عام 2002، كانت نسبة 94.3 في المائة من النساء الحوامل في الحضر و 93 في المائة في المناطق الريفية تتردد على عيادات الرعاية السابقة للولادة.
    Nous encourageons les autres organisations non gouvernementales à étudier le modèle de coopération avec les agences gouvernementales utilisé par Vida y Familia de Guadalajara pour soutenir les femmes enceintes en détresse. UN ونحن نشجع المنظمات غير الحكومية الأخرى على أن تأخذ بنموذج التعاون مع وكالات حكومية، وهو نموذج يتسم بالكفاءة وتستخدمه منظمتنا لدعم النساء الحوامل في حالات الكرب.
    L'État enregistre toutes les femmes enceintes en temps utile par l'intermédiaire des maternités et des autres établissements médicaux, leur propose gratuitement un suivi médical régulier et les services de sagesfemmes et protège leur santé après l'accouchement. UN وتسهر الدولة على تسجيل كل النساء الحوامل في الوقت المناسب عن طريق مستشفيات الولادة والمؤسسات الطبية الأخرى. كما تقدم لهن خدمة طبية منتظمة وخدمة قبالة بالمجان وترعى صحتهن بعد الولادة.
    La réalisation de trois (03) phases de campagne de vaccination contre le tétanos pour les femmes enceintes en 2009; UN إنجاز ثلاث (03) مراحل من حملة التطعيم ضد الكزاز لفائدة النساء الحوامل في عام 2009؛
    Loi no 11 804 du 5 novembre 2008, qui réglemente le droit des femmes enceintes à une aide alimentaire, les modalités d'application et d'autres dispositions, disponible sur le site : UN القانون 11804، المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، الذي ينظم حق النساء الحوامل في الدعم الغذائي وكيفية ممارسته وتدابير أخرى. ويمكن الاطلاع عليه في الموقع:
    Le projet de code du travail, que le Parlement devrait adopter en 2007, contient plusieurs dispositions qui consacrent le droit des femmes enceintes au lieu de travail et leur droit à un congé de maternité et à un congé pour soins donnés à un enfant. UN فمشروع قانون العمل، الذي من المقرر اعتماده في البرلمان في عام 2007، يتضمن مختلف الأحكام التي تصون حقوق النساء الحوامل في مكان العمل والحق في إجازة الأمومة وإجازة رعاية الطفل.
    On a pu aussi s'assurer que 50 % des femmes enceintes sur l'ensemble du pays bénéficient du programme de réduction de la transmission de la mère à l'enfant. UN كما تمكَّنا من ضمان استفادة 50 في المائة من النساء الحوامل في جميع أنحاء بلدنا من برنامجنا الخاص بخفض حالات انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    Selon les estimations de l’OMS à l’échelle mondiale, 65 % de femmes enceintes des pays en développement reçoivent au moins quelques soins pendant la grossesse; 40 % des accouchements ont lieu dans des structures sanitaires; et un peu plus de la moitié de tous les accouchements se font avec l’assistance d’agents qualifiés. UN ٣١ - وتبين التقديرات العالمية الحالية لمنظمة الصحة العالمية أن ٦٥ في المائة تقريبا من النساء الحوامل في العالم النامي يتلقين نوعا ما من الرعاية على اﻷقل أثناء فترة الحمل؛ وأن ٤٠ في المائة تقريبا من حالات الوضع تتم في مرافق صحية وأن ما يزيد بقليل عن نصف عمليات الوضع يتم بمساعدة أفراد مدربين.
    La loi prévoit l'élaboration de règlements accordant des conditions particulières aux femmes (ainsi qu'aux jeunes et aux employées handicapées) et interdisant l'emploi de femmes enceintes pour des tâches particulières ou à des périodes données. UN ويسمح القانون بسن أنظمة لتهيئ أوضاع خاصة قابلة للتطبيق بالنسبة لﻹناث )فضلا عن اﻷحداث والموظفين المعوقين( وبالنسبة للقيود المفروضة على توظيف النساء الحوامل في أنواع معينة من العمل أو في أوقات محددة.
    :: Un renversement de la prévalence de la syphilis parmi les femmes enceintes au cours des cinq dernières années qui révèle les bienfaits de l'introduction, en 1995, de la gestion syndromique par résumé analytique des infections sexuellement transmissibles (IST) de même que de l'introduction du système des soins de santé primaires. UN :: انحسار الإصابة بمرض الزُهري بين النساء الحوامل في السنوات الخمس الماضية وهو ما يشير إلى تحقيق مكاسب من إدارة الأمراض المنقولة جنسياً في عام 1995 وكذلك إدخال نظام الرعاية الصحية الأولية. الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء الحوامل في جنوب أفريقيا، 2000-2006
    Le traitement des femmes enceintes lors des périodes prénatale et périnatale (y compris les soins liés à l'accouchement à l'hôpital et aux équipements gynécologiques/obstétriques internes) est également totalement couvert par la sécurité sociale. Les soins infirmiers des femmes enceintes sont totalement couverts dès le moment où la grossesse est établie. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن تكاليف رعاية النساء الحوامل في فترة ما قبل الولادة وفي فترة ما حول الولادة، بما في ذلك تكاليف الرعاية أثناء الولادة في المستشفيات (المرافق الطبية للأمراض النسائية والتوليد) وتكاليف الرعاية في المستوصفات للنساء الحوامل منذ بداية الحمل مشمولة بالكامل بالتأمين الصحي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more