"النساء اللائي هن" - Translation from Arabic to French

    • femmes
        
    À l'échelle mondiale, le sida reste la première cause de mortalité chez les femmes en âge de procréer. UN ولا يزال الإيدز هو السبب الرئيسي لوفيات النساء اللائي هن في سن الإنجاب على مستوى العالم.
    L'organisation est préoccupée par le bien-être des femmes au Mexique, notamment celles qui sont vulnérables aux situations de violence ou victimes de violence. UN يساور المنظمة القلق إزاء رفاه النساء في المكسيك، ولا سيما النساء اللائي هن عرضة للعنف أو ضحايا له.
    Certains projets sont également destinés spécifiquement aux femmes plus vulnérables. UN صُمِِّمَت بعضُ المشاريع أيضاً خصّيصاً لمساعدة النساء اللائي هن أكثر الناس هشاشة.
    La Division contribue au processus d'estimation de la mortalité maternelle par l'apport d'informations clefs, notamment les estimations par pays du nombre de femmes en âge de procréer, le taux de fécondité général et les naissances vivantes. UN وتقدم الشعبة إسهامات رئيسية في عملية تقدير وفيات الأمومة، بما في ذلك التقديرات القطرية المتعلقة بعدد النساء اللائي هن في سن الإنجاب، ومعدل الخصوبة العام، والمواليد الأحياء.
    Le fœtus en développement étant sans doute le plus sensible aux effets du méthylmercure, les femmes en âge de procréer sont considérées comme la population présentant le plus d'intérêt. UN ولما كان الجنين النامي في بطن أمه أكثر حساسية من سائر البشر لزئبق الميثيل فإن النساء اللائي هن في سن الحمل والولادة محل الاهتمام الرئيسي من بين السكان.
    Depuis les annйes 1960, le taux d'activitй йconomique des femmes est comparable а celui des hommes - plus de 80 pour cent des femmes en вge de travailler sont actives. UN ومنذ الستينات كانت نسبة النشاط الاقتصادي للنساء قريبة من نسبة النشاط الاقتصادي للرجال- إذ كانت تعمل 80 في المائة من النساء اللائي هن في سن العمل.
    Malgré tout, le VIH demeure à l'échelle mondiale, la principale cause de décès des femmes en âge de procréer. UN ولا يزال الفيروس/الإيدز هو السبب الرئيسي على الصعيد العالمي لوفيات النساء اللائي هن في سن الإنجاب.
    Marié(e)s = hommes et femmes qui sont actuellement marié(e)s ou qui vivent maritalement ou en concubinage. UN المتزوجات = النساء اللائي هن متزوجات حاليا، أو يعشن في نطاق قران غير رسمي أو زواج عرفي.
    Marié(e)s = hommes et femmes qui sont actuellement marié(e)s ou qui vivent maritalement ou en concubinage. UN المتزوجات = النساء اللائي هن متزوجات حاليا، أو يعشن في نطاق قران غير رسمي أو زواج عرفي.
    :: Favoriser la liberté d'action des femmes et responsabiliser chacune des femmes victimes/survivantes de la violence; UN :: تعزيز وكالة المرأة وتمكين فرادى النساء اللائي هن ضحايا للعنف/ناجيات من العنف
    Les statistiques disponibles montrent que 3,8 % des femmes en age à donner naissance utilisent la méthode contraceptive. UN تفيد الإحصاءات المتوفرة أن 3.8% من النساء اللائي هن في سن الخصوبة يستخدمن أسلوباً لمنع الحمل.
    Elle a également recommandé que 35 000 rations supplémentaires soient distribuées aux femmes en âge de procréer, aux enfants mal nourris de moins de 5 ans et aux enfants fréquentant l'école afin qu'il n'y ait pas de graves problèmes de malnutrition et d'anémie chroniques dans ces groupes particulièrement vulnérables de la population des camps. UN وعملا بالتوصية المرفوعة من بعثة التقييم المشتركة، سيتم توزيع 000 35 حصة إعاشة تكميلية على النساء اللائي هن في سن الإنجاب، وتلاميذ المدارس دون سن الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية، حتى يتسنى معالجة المشاكل الخطيرة لسوء التغذية المزمن، وفقر الدم، بين القطاعات الضعيفة بوجه خاص من سكان المخيمات.
    Pour préserver la dignité des femmes, l'UNICEF s'est attaché tout particulièrement à répondre aux besoins de celles qui étaient âgées ou enceintes, mais aussi, plus généralement, aux femmes en âge de procréer, en formant des fonctionnaires du Ministère de la santé à la prévention de la violence sexiste. UN وصونا لكرامة المرأة، ركزت اليونيسيف على احتياجات المسنات والنساء الحوامل، وكذلك على احتياجات النساء اللائي هن في سن الإنجاب، من خلال تدريب موظفي وزارة الصحة على منع العنف الجنساني.
    La représentante a appelé l'attention sur les différentes formes de violence, notamment la violence physique et psychologique, perpétrées par des hommes contre des femmes se trouvant dans des situations vulnérables. UN 245 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى مختلف أشكال العنف، ومن ذلك العنف البدني والنفسي، الذي يرتكبه الرجال ضد النساء اللائي هن في أوضاع لا تسمح لهن بالدفاع عن أنفسهن.
    La représentante a appelé l'attention sur les différentes formes de violence, notamment la violence physique et psychologique, perpétrées par des hommes contre des femmes se trouvant dans des situations vulnérables. UN 245 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى مختلف أشكال العنف، ومن ذلك العنف البدني والنفسي، الذي يرتكبه الرجال ضد النساء اللائي هن في أوضاع لا تسمح لهن بالدفاع عن أنفسهن.
    La Politique nationale sur les droits sexuels et génésiques est un instrument qui permet d'accroître le nombre et la diversité des méthodes de contraception distribuée aux femmes en âge de procréer. UN 19 - وتشكل السياسة الوطنية للحقوق الجنسية والحقوق الإنجابية أداة لزيادة عدد وتنوع وسائل منع الحمل التي توزع على النساء اللائي هن في مرحلة الإنجاب.
    La politique de la santé n'en est plus, comme au début, à privilégier les < < femmes en âge d'avoir des enfants > > , traditionnellement considérées comme étant < < désavantagées > > . UN وعلى الرغم من أن السياسة الصحية منحت في بادئ الأمر أفضلية لـ " النساء اللائي هن في سن الإنجاب " واللائي كن يعتبرن تقليديا من " الفئات المحرومة " ، فقد أعيد النظر بهذه السياسة.
    Suivant le MICS, seules 8 % des femmes en âge à donner naissance utilisent des contraceptifs soit, 13 % dans les zones urbaines et 4 % dans les zones rurales. UN ويستفاد من وزارة الاتصالات الاجتماعية أن 8% فقط من النساء اللائي هن في عمر الخصوبة يستخدمن موانع الحمل، وتبلغ نسبتهن 13% في المناطق الحضرية و4% في المناطق الريفية.
    Vu le grand nombre de femmes chefs de famille vivant dans la pauvreté, elle se demande si les femmes subviennent à leurs besoins et aux besoins de leur famille principalement par le biais d'emplois occasionnels ou de travail au noir. UN وأضافت أنها، بالنظر إلى ضخامة أعداد من يعشن في فقر من النساء اللائي هن رئيسات وحيدات لأسر معيشية، تتساءل عما إذا كانت هاتيك النساء إنما يقمن بإعالة أنفسهن وإعالة أسرهن عن طريق العمل العرضي وغير النظامي بالدرجة الأولى.
    Le niveau d'activité économique parmi les femmes en âge de travailler est élevé, soit qu'elles soient employées soit qu'elles créent leur propre entreprise; les femmes représentent 30 % des employeurs et 62 % des chefs d'entreprise. UN وأضافت أن مستوى النشاط الاقتصادي بين النساء اللائي هن في سن العمل مرتفع، سواءٌ بالعمل مقابل أجر أو بالأعمال الحرة. وتشكل النساء 30 في المائة من مجموع أرباب العمل الذين يوظِّفون عمّالاً و62 في المائة من أصحاب الأعمال الحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more