"النساء اللائي ينتمين" - Translation from Arabic to French

    • des femmes appartenant
        
    • les femmes appartenant
        
    • femmes issues
        
    Il n'a pas été signalé de sévices à l'encontre des femmes appartenant à cette communauté. UN ولم تذكر أي ادعاءات بشأن إساءة معاملة النساء اللائي ينتمين الى هذه الطائفة.
    On peut le mieux illustrer cette situation par l'expérience des femmes appartenant à une certaine caste. UN ويمكن تصوير هذه الحالة على نحو أفضل من خلال تجربة النساء اللائي ينتمين إلى طائفة معينة.
    Il s'est penché sur la situation des femmes appartenant à des groupes vulnérables et a également étudié la question de la discrimination multiple. UN وتناولت اللجنة وضع النساء اللائي ينتمين للفئات المستضعفة، ونظرت كذلك في حالاتٍ تعددت فيها أشكال التمييز.
    Notant de surcroît que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme en fait état le Rapporteur spécial, UN وإذ تلاحظ فضلا عن ذلك أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة النساء اللائي ينتمين إلى أقليات ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص،
    Elle a entendu dire par d'autres sources que les femmes appartenant à l'une de ces organisations ont fait l'objet d'attaques sexistes et que leurs enfants ont été également visés. UN وقالت إنها سمعت من مصادر أخرى أن النساء اللائي ينتمين إلى هاتين المنظمتين قد تعرضن لهجمات بسبب جنسهنَّ على وجه التحديد، وأن أطفالهم استُهدفوا للهجوم أيضاً.
    La population carcérale est caractérisée par un nombre disproportionné de femmes issues de groupes socialement défavorisés. UN ويتسم رواد السجون بوجود عدد مرتفع بصورة غير متناسبة من النساء اللائي ينتمين إلى فئات محرومة اجتماعياً.
    Donner aux femmes issues des minorités des informations sur leurs droits est important à la fois pour leur intégration et pour l'égalité des sexes. UN وإن إعطاء النساء اللائي ينتمين إلى أقليات معلوماتٍ عن حقوقهن مسألةٌ هامةٌ لدمجهن في المجتمع ولتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les recherches et les programmes de développement sont axés sur les besoins des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN وتتمحور البحوث وبرامج التنمية حول احتياجات النساء اللائي ينتمين إلى أقليات إثنية.
    Deux députés sont des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN وتوجد عضوتان في البرلمان من النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية.
    Accès accru des femmes appartenant à des minorités ethniques à l'enseignement supérieur UN زيادة حصول النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية على فرص التعليم العالي
    4. La décohabitation des femmes appartenant à des ménages polygames c'est-à-dire l'accès à un logement autonome : diffusion d'une plaquette d'information UN 4 - عزل النساء اللائي ينتمين إلى أسر تتعدد فيها الزوجات أي منحهن شقة مستقلة: توزيع كراسة معلومات
    La circulaire du 25 avril 2000 du ministère de l'intérieur, relative au renouvellement des titres de séjour des ressortissants étrangers polygames, aborde notamment la question de la décohabitation des femmes appartenant à des ménages polygames. UN يتناول المنشور الصادر من وزارة الداخلية في 25 نيسان/أبريل 2000 والمتعلق بتجديد إقامة الرعايا الأجانب المتعددي الزوجات، على وجه الخصوص، مسألة عزل النساء اللائي ينتمين إلى أسر تتعدد فيها الزوجات.
    Veuillez en fournir encore sur les mesures prises ou envisagées pour favoriser la participation et la représentation des femmes appartenant à des catégories de population désavantagées, comme les immigrées, les femmes âgées, les femmes qui souffrent d'un handicap et les femmes des zones rurales. UN ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والنساء في المناطق الريفية.
    Comme l'Azerbaïdjan est le pays qui compte le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées par habitant, le Gouvernement a adopté un programme destiné à résoudre les problèmes posés par les réfugiés et les personnes déplacées, dont un chapitre est consacré aux problèmes des femmes appartenant à ce groupe extrêmement vulnérable de la population et à l'amélioration de leurs possibilités. UN ولما كانت أذربيجان تضم أكبر عدد من اللاجئين والمشردين بالنسبة لعدد سكانها، فقد عمدت الحكومة إلى وضع برنامج يستهدف حل المشاكل التي يفرضها هؤلاء اللاجئون والمشردون، وثمة فرع في هذا البرنامج مكرس لمشاكل النساء اللائي ينتمين لهذه الفئة السكانية الشديدة الإنجراحية وتحسين إمكاناتهن.
    Ces initiatives font souvent participer de nombreuses parties prenantes et certaines d'entre elles sont axées sur les besoins de différents groupes de femmes victimes de violences, tels que les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires, tandis que d'autres initiatives facilitent l'échange d'expériences entre pays voisins. UN وكثيرا ما اشتملت هذه المبادرات على مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة، وركَّز بعضها على احتياجات فئات مختلفة من النساء ضحايا العنف، من قبيل النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، بينما سهل البعض الآخر تبادل الخبرات فيما بين البلدان المتجاورة.
    Ainsi, il est reconnu à présent que les effets uniques de la < < discrimination multiple > > (telle que celle dont sont victimes les femmes appartenant à des minorités raciales ou ethniques) doivent donner lieu à un examen et des voies de recours particuliers. UN فعلى سبيل المثال، فإن الآثار الفريدة " للتمييز المتعدد " (من قبيل ما تشهده النساء اللائي ينتمين إلى جماعات الأقليات العرقية أو الإثنية) يعترف بها حاليا باعتبارها تستلزم النظر فيها وتوفير سبل الانتصاف لها بشكل محدد.
    145.153 Prendre des mesures pour prévenir la discrimination envers les femmes appartenant aux groupes défavorisés et prendre des dispositions pour diminuer le taux de décrochage scolaire des filles sintis et roms (Ghana); UN 145-153 اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع التمييز ضد النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة، وكذا اتخاذ تدابير لخفض معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف فتيات السنتي والروما (غانا)؛
    19. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a déclaré que l'Équateur devrait aborder le problème de la double discrimination dont étaient l'objet les femmes appartenant à des minorités ethniques et de leur manque de représentation politique en Équateur, conformément à la Recommandation générale XXV du Comité. UN 19- وفي عام 2003، قالت لجنة القضاء على التمييز العنصري إنه ينبغي لإكوادور أن تُعالج، بما يتمشى مع مع التوصية العامة الخامسة والعشرين للجنة(62)، مشاكل التمييز المزدوج ضد النساء اللائي ينتمين إلى أقليات إثنية بالإضافة إلى عدم حصولهن على تمثيل سياسي.
    Le plan danois d'action contre les violences à l'égard des femmes concerne tout spécialement les femmes issues des minorités ethniques. UN وقد أفادت الدانمرك أن خطة العمل الوطنية التي تتبعها فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة تتضمن تركيزاً خاصاً على النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية.
    Veuillez aussi indiquer les mesures qui ont été prises ou qui sont prévues pour promouvoir la participation et la représentation des femmes issues de groupes défavorisés, telles que les migrantes, les femmes âgées, les femmes handicapées et les femmes des zones rurales. UN ويرجى أيضا توفير معلومات عن التدابير المتخذة أو المقرر اتخاذها من أجل تعزيز مشاركة النساء اللائي ينتمين إلى الفئات المحرومة وتمثيلهن، مثل النساء المهاجرات والمسنات وذوات الإعاقة، والمرأة في المناطق الريفية.
    Certains groupes de femmes issues de minorités ethniques, en particulier les Pakistanaises et les Bangladaises, sont moins susceptibles que les femmes en général de constituer un droit à pension d'État de base en fonction de leurs revenus. UN 33 - تقل فرص بعض جماعات النساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، وبخاصة الباكستانيات والبنغلاديشيات، في تكوين استحقاق للمعاش التقاعدي الحكومي الأساسي من خلال إيراداتهن، عن فرص النساء في المتوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more