Le nombre de femmes travaillant à temps partiel ou à temps plein varie selon l'âge. | UN | كما أن عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي أو دوام كلي يختلف حسب السن. |
Les femmes travaillant dans l'industrie ont surtout des emplois qui n'exigent pas un travail pénible. | UN | وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا. |
Ces restrictions ne s'appliquent pas aux femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة. |
Dans certaines régions, le danger reste grand que les femmes qui travaillent aux champs soient prises pour cible ou maltraitées. | UN | وفي بعض المناطق تظل النساء اللاتي يعملن في الحقول عرضة لمخاطر كبيرة من أن يستهدفن أو يقعن ضحايا لمثل هذه الأعمال. |
L'augmentation de la proportion des employés à temps partiel résulte surtout du nombre plus important de femmes employées à temps partiel. | UN | ويعود تزايد نسبة العمالة لبعض الوقت في المقام الأول إلى العدد الكبير من النساء اللاتي يعملن لبعض الوقت. |
Il est aussi préoccupé par le fait que 10 % des femmes travaillent à temps partiel contre leur gré. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن أكثر من 10 في المائة من النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي لم يخترن العمل بدوام جزئي طواعية. |
Les femmes travaillant dans les bibliothèques en 1998 représentaient 72,6 % du total du personnel des bibliothèques. | UN | وبلغ عدد النساء اللاتي يعملن في المكتبات عام 1998 ما نسبته 6ر72 في المائة من مجموع عدد موظفي المكتبات. |
Les principaux changements étaient la réduction de la semaine de travail à plein temps des hommes et des femmes, l'augmentation du nombre de femmes travaillant à plein temps et certaines modifications des attitudes des femmes à l'égard de leur emploi. | UN | وكانت التغيرات الرئيسية هي أن أسبوع العمل لكل من الرجال والنساء بالنسبة للعمل كل الوقت قد أصبح أقصر، كما أن عدد النساء اللاتي يعملن كل الوقت قد ارتفع وحدثت بعض التغيرات في مواقفهن إزاء وظائفهن. |
280. Les années 90 ont été marquées par l'augmentation du nombre de femmes travaillant dans le secteur commercial. | UN | 280 - وقد تميزت فترة التسعينات بزيادة عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع الأعمال. |
En 1999, la proportion de femmes travaillant moins de 35 heures par semaine a augmenté de 34,76 % alors qu'elle a chuté de 11,66 % chez les hommes. | UN | وفي عام 1999 زادت نسبة النساء اللاتي يعملن أقل من 35 ساعة في الأسبوع بمقدار 34.76 في المائة بينما انخفض الرقم نفسه بالنسبة للرجال بمقدار 11.66 في المائة. |
Le Comité relève aussi avec préoccupation que si le nombre de femmes travaillant dans le secteur de l'éducation est élevé, le pourcentage d'entre elles occupant des postes administratifs ou de direction est faible. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا أنه على الرغم من ارتفاع عدد النساء اللاتي يعملن في قطاع التعليم، لا تزال نسبة تمثيلهن في المناصب الإدارية ومناصب صنع القرار في هذا القطاع متدنية. |
Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. | UN | وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن. |
Les femmes qui travaillent dans l'agriculture comme les femme au foyer sont soumises à ces règles. | UN | ويحتاج النساء اللاتي يعملن في الزراعة، وربات البيوت، لأن يتبعن أو يتقيدن بتلك الأحكام. |
De même, les femmes qui travaillent reçoivent souvent 700 grammes de nourriture supplémentaire sur leur lieu de travail. | UN | كما أن النساء اللاتي يعملن يحصلن في كثير من الأحيان على 700 غرام إضافي من الغذاء في مكان العمل. |
Le pourcentage des femmes qui travaillent comme cadres ou comme membres du personnel professionnel et technique a augmenté. | UN | وقد زادت نسبة النساء اللاتي يعملن كمديرات أو موظفات مهنيات أو تقنيات. |
Il n'existe pas de statistiques sur les femmes qui travaillent moins de 20 heures. | UN | ولا توجد إحصائيات تبين عدد النساء اللاتي يعملن أقل من 20 ساعة. |
Il ne dispose pas de statistiques précises sur le nombre de femmes employées par le Ministère mais il est considérable. | UN | وليست لديه إحصاءات محددة عن عدد النساء اللاتي يعملن في الوزارة ولكن عددهن كبير. |
Les femmes employées à plein temps travaillaient environ 3 heures de moins par semaine, par rapport à 1991, lorsque leur nombre d'heures par semaine était de 45,4. | UN | وكان عدد ساعات النساء اللاتي يعملن عمالة كاملة أقل بثلاث ساعات في الأسبوع مقارنة بعام 1991. عندما كان متوسط عملهن الأسبوعي 45.4 ساعة. |
Il demande aussi combien de femmes travaillent dans les zones franches, et pour quelles raisons les jeunes femmes sont exploitées. | UN | وطلب أن يعرف أيضاً عدد النساء اللاتي يعملن في المناطق الحرة، وأسباب استغلال الفتيات. |
C'est pourquoi, le salaire horaire moyen des femmes occupant un emploi à temps partiel est inférieur de 40 % à celui d'un homme occupant un emploi à temps plein. | UN | ويترتب عن ذلك أن متوسط الأجر المحصل في الساعة من قبل النساء اللاتي يعملن لبعض الوقت أقل بنسبة 40 في المائة من متوسط الأجر في الساعة الذي يحصل عليه الرجل العامل على أساس التفرغ. |
Le Comité reste préoccupé par la situation défavorisée des femmes sur le marché du travail, dont témoignent l'écart persistant entre les salaires des femmes et des hommes, la prédominance des femmes dans les emplois à temps partiel et une importante ségrégation au niveau de l'emploi. | UN | 635 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة في سوق العمل، على نحو ما يتجلى في استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء اللاتي يعملن على أساس عدم التفرغ، والعزل الواضح في الوظائف. |
Il a exprimé sa préoccupation devant le grand nombre de femmes qui travaillaient à temps partiel et les écarts entre les salaires qui se répercutaient également sur le montant des pensions. | UN | وأبدت قلقها من ارتفاع عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي، ومن تفاوت اﻷجور الذي يظهر أيضا في المعاش التقاعدي. |