Un autre facteur à considérer à cet égard est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes âgées. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تؤثّر على معدل الوفيات، الحظر من الناحية الدينية للإجهاض بين المسلمات حتى في الحالات الموصى بها من قِبَل الأطباء، إلى جانب ارتفاع نسبة الولادات بين النساء المسنّات. |
femmes âgées, femmes handicapées | UN | النساء المسنّات والنساء اللاتي يعانين من إعاقة |
Situation des femmes âgées et des femmes handicapées dans les domaines traités dans la Convention | UN | حالة النساء المسنّات والنساء اللاتي يعانين من إعاقة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية |
Les femmes âgées et les femmes rurales sont considérées comme appartenant à des catégories vulnérables, mais uniquement si elles vivent en deçà du seuil de pauvreté. | UN | ولا تعتبر النساء المسنّات والنساء الريفيات ضمن المجموعات المتضررة إلا إذا كنّ يعشْن تحت خط الفقر. |
En outre, l'évolution démographique risque d'accroître la prévalence de la maltraitance des femmes âgées. | UN | وقد يصبح الاعتداء على النساء المسنّات أكثر انتشاراً بسبب التغيُّرات الديموغرافية. |
Concernant le taux d'emploi des femmes âgées, la Lituanie est classée à la huitième place dans l'UE. | UN | ومن واقع معدل استخدام النساء المسنّات تشغل ليتوانيا المركز الثامن في الاتحاد الأوروبي. |
Enfin, il faut des informations sur la situation des femmes âgées et handicapée habitant les zones rurales et les services dont elles disposent. | UN | وأخيراً أشارت إلى الحاجة للمعلومات المتصلة بحالة النساء المسنّات والمعاقات بالمناطق الريفية والخدمات المتاحة لهن. |
Les autorités s'occupent également de satisfaire les besoins des femmes âgées. | UN | 47- وتم إيلاء اهتمام لاحتياجات النساء المسنّات. |
Les femmes âgées du monde, y compris beaucoup de veuves, souffrent notamment de pauvreté, de solitude et d'une mauvaise santé et leur nombre va s'accroître de manière substantielle. | UN | وتضم النساء المسنّات في العالم كثيراً من الأرامل، اللائي تعانين بوجه خاص من الفقر والعُزلة وضعف الصحة وعددهن آخذ في الارتفاع كثيراً. |
On peut citer également, à cet égard, le fait que les femmes âgées ont généralement moins de ressources financières en raison de leur niveau éducatif plus bas et de la tendance qu'elles ont d'interrompre leur carrière ou d'abandonner la population active pour des raisons de famille. | UN | ومثال آخر هو أن النساء المسنّات يمِلن إلى أن يتمتَعن بموارد مالية أقل نتيجة لتدنّي مستويات تعليمهن والاتجاه إلى الانقطاع في مواصلة حياتهن الوظيفية أو الانقطاع من القوة العاملة لأسباب أسرية. |
Un grand nombre de femmes âgées des pays en développement vivent dans une extrême pauvreté et sont frappées d'exclusion, en particulier dans les zones rurales. | UN | 67 - ويعيش العديد من النساء المسنّات في البلدان النامية في حالة من الفقر المدقع والتهميش، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Ainsi, le Conseil national des personnes âgées en Jamaïque a organisé des programmes de sensibilisation annuels spécifiquement axés sur les femmes âgées vivant dans des zones rurales. | UN | ونظَّم المجلس الوطني للمسنين في جامايكا، على سبيل المثال، برامج سنوية للتوعية تستهدف تحديداً النساء المسنّات في المناطق الريفية. |
Le Comité est préoccupé par le problème de la vente de femmes et de fillettes et l'abandon de femmes âgées. | UN | 148- ويساور اللجنة القلق إزاء مشكلة بيع النساء والفتيات وهجر النساء المسنّات. |
Les formes de violence à l'égard des femmes âgées sont notamment les agressions physiques, sexuelles ou psychologiques, ainsi que l'exploitation financière ou la négligence dont peuvent se rendre coupables les membres de leurs familles ou d'autres dispensateurs de soins. | UN | ويمكن أن يتخذ العنف ضد النساء المسنّات شكل الاعتداء البدني أو الجنسي أو النفسي، وكذلك الاستغلال المالي أو الإهمال المالي، وهذا يمكن أن يقوم به أشخاص من أفراد الأسرة أو غيرهم ممن يعتنون بالمسنين. |
19. Le Comité est préoccupé par le problème de la vente de femmes et de fillettes et l'abandon de femmes âgées. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء مشكلة بيع النساء والفتيات وهجر النساء المسنّات. |
L'organisation a appelé à des efforts accrus pour réduire les taux de mortalité infantile et de mortalité maternelle et a déclaré être toujours préoccupée par l'augmentation du nombre d'assassinats de femmes âgées et d'enfants accusés de sorcellerie. | UN | ونادى الملتقى الأفريقي ببذل مزيد من الجهود للحدّ من معدلات وفيات الرضّع والأمهات وقال إنه لا يزال يشعر بالجزع إزاء ارتفاع نسبة الوفيات في صفوف النساء المسنّات والأطفال المتهمين بممارسة السحر. |
À sa cinquante-deuxième session, du 25 février au 7 mars 2008, l'organisation a été cosignataire de déclarations d'organisations non gouvernementales sur les femmes âgées, le financement et la paix. | UN | وفي دورتها الثانية والخمسين المعقودة من 25 شباط/فبراير إلى 7 آذار/مارس 2008، شاركت المنظمة في التوقيع على بيانات المنظمات غير الحكومية بشأن تمويل النساء المسنّات والسلام. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a adopté deux recommandations générales portant respectivement sur les femmes âgées et la protection de leurs droits d'êtres humains et sur les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة توصيات عامة بشأن النساء المسنّات وحماية حقوقهن وبشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Situation des femmes âgées | UN | حالة النساء المسنّات |
g) Une attention spéciale doit être accordée aux souffrances des femmes, notamment des femmes âgées et des femmes seules au foyer, et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par l'extrême pauvreté; ¶# | UN | (ز) أن اهتماماً خاصاً يجب أن يُولى لمعاناة النساء، ولا سيما النساء المسنّات وربّات البيوت اللواتي لا عائل لهن، والأطفال، الذين غالباً ما يكونون أشد الناس تأثراً بالفقر المدقع؛ |