La lutte contre le racisme et le sexisme fait partie du processus de résistance dans lequel sont engagées les femmes d'ascendance africaine. | UN | فالنضال ضد العنصرية ومكافحة التحيز ضد النساء جزء من عملية المقاومة التي تقوم بها النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Une réunion-débat axée sur les femmes d'ascendance africaine a en outre été organisée à New York. | UN | كما نظمت حلقة نقاش في نيويورك عن النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |
Il ne faut pas, par exemple, attendre des femmes d'une certaine origine ethnique, religieuse ou culturelle qu'elles se conforment aux convictions ou aux règles qui peuvent être communément associées à cette origine. | UN | فعلى سبيل المثال، لا ينبغي افتراض أن النساء المنحدرات من أصول عرقية، أو دينية أو ثقافية معينة ملتزمات بالمعتقدات أو القواعد المرتبطة عموما بتلك الأصول. |
La promotion de la participation des femmes d'ascendance africaine à la vie publique dépendait de leur indépendance économique et de leur accès à la culture et à l'éducation. | UN | وأضافت أن تعزيز مشاركة النساء المنحدرات من أصل أفريقي في الحياة العامة يتوقف على استقلالهن الاقتصادي وصولهم إلى الثقافة والتعليم. |
Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. | UN | لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة. |
Il est nécessaire d'améliorer l'accès et la participation au marché du travail des femmes appartenant à un groupe minoritaire. | UN | 33 - ثمة حاجة لتحسين إمكانية وصول النساء المنحدرات من أقليات عرقية إلى سوق العمل والمشاركة فيها. |
les femmes appartenant à des groupes raciaux désavantagés sont encore plus touchées par la pauvreté, en particulier parce qu'elles n'ont accès ni à l'éducation ni aux programmes de formation et qu'elles ont peu de possibilités d'emploi. | UN | هذا وإن النساء المنحدرات من مجموعات عنصرية محرومة يتأثرن غالباً عكسياً بالفقر، وخاصة بسبب انعدام إمكانات الحصول على التعليم وبرامج التدريب، وفرص العمالة المحدودة. |
Mme Sahli a ajouté que la violence raciale et sexuelle, de même que le harcèlement, avait privé les femmes d'ascendance africaine de l'accès à la justice. | UN | وأضافت قائلة إن أعمال العنف العنصري والجنساني وكذلك التحرش تحرم النساء المنحدرات من أصل أفريقي من الوصول إلى العدالة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'avait reçu aucune plainte individuelle concernant de manière spécifique les femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضافت قائلةً إن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة لم تتلقَ أي شكاوى فردية تخص تحديداً النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Les taux de mortalité imputables à l'avortement sont plus élevés chez les femmes d'ascendance africaine. | UN | ومعدلات الوفاة بسبب الإجهاض أكثر تكررا بين النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
25. Elle a évoqué la nécessité de reconnaître les femmes d'ascendance africaine dans le contexte de l'Amérique latine. | UN | 25- وتحدثت عن الحاجة إلى إبراز النساء المنحدرات من أصل أفريقي في سياق أمريكا اللاتينية. |
Ils ont fait valoir que les femmes d'ascendance africaine pouvaient ne pas se percevoir comme appartenant à une minorité discriminée et donc ne pas indiquer ce fait lors d'un recensement. | UN | وذكرا أن النساء المنحدرات من أصل أفريقي قد لا يعتبرن أنفسهن منتميات إلى أقلية تتعرض للتمييز وبالتالي قد لا تشرن إلى هذه الحقيقة في أثناء التعداد. |
Le problème était même pire pour les femmes d'ascendance africaine emprisonnées dans des pays étrangers où n'existaient pas d'aide juridictionnelle et de services consulaires. | UN | وأوضحت أن المشكلة تزداد سوءاً في حالة النساء المنحدرات من أصل أفريقي المحتجزات في بلدان أجنبية، حيث لا تتاح لهن الخدمات القانونية والقنصلية. |
Mme Coker-Appiah note qu'à la suite du rapport périodique précédent, le Comité a demandé un complément d'information sur la situation des femmes appartenant à des minorités, en particulier des femmes d'origine africaine. | UN | 18 - السيدة كوكر - أبياه: أشارت إلى أن اللجنة طلبت في أعقاب التقرير الدوري السابق، مزيدا من المعلومات بشأن حالة نساء الأقليات، ولا سيما النساء المنحدرات من أصول أفريقية. |
Il convient en outre de prendre en considération les questions relatives à l'égalité des sexes, en mettant tout particulièrement l'accent sur le traitement des femmes d'ascendance africaine dans les domaines social, économique et politique. | UN | كما يجب أن تؤخذ في الحسبان المسائل الجنسانية في المنظمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، مع التأكيد بصفة خاصة على معاملة النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
78. M. Kasanda, Président-Rapporteur, a présenté quelques remarques d'introduction sur l'autonomisation des femmes d'ascendance africaine, soulignant que cellesci sont confrontées à des tâches et à des difficultés particulières dans leur vie. | UN | 78- أدلى السفير كاساندا، رئيس - مقرر الفريق العامل، بملاحظات تمهيدية بشأن تمكين النساء المنحدرات من أصل أفريقي مشدِّداً على أن أولئك النساء يواجهن أعباء وصعوبات إضافية في حياتهن. |
La Journée internationale de la femme célébrée le 8 mars a été placée en 2011 notamment sous le signe des femmes d'ascendance africaine, raizal et palenquera. | UN | وفي 8 آذار/مارس، احتُفل باليوم الدولي للمرأة، مع التركيز،بوجه خاص بالنسبة إلى عام 2011، على النساء المنحدرات من أصل أفريقي وريزالي وبالينكيري. |
Compte tenu du niveau d'études des femmes d'ascendance africaine, de l'écart de salaire entre hommes et femmes, du coût des services de garde d'enfants et des difficultés de transport, travailler ne semble plus intéressant pour beaucoup d'entre elles. | UN | ونظراً للمستوى التعليمي للنساء المنحدرات من أصل أفريقي، والفوارق في الراتب بين النساء والرجال، وتكلفة خدمات رعاية الطفولة، ومشاكل النقل، فإن العمل بات غير مجز للعديد من النساء المنحدرات في أصل أفريقي. |
La situation des femmes issues de l'immigration est, par bien des aspects, toujours aussi mauvaise en termes de langue, d'enseignement et d'intégration sur le marché du travail. | UN | بيد أن حالة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة لا تزال ضعيفة من جوانب عديدة فيما يخص اللغة والتعليم والاندماج في سوق العمل. |
Par le récent Plan d'action 20092012 pour la promotion de l'égalité et la lutte contre la discrimination ethnique, le gouvernement a adopté des programmes de suivi pour les femmes appartenant à un groupe minoritaire ainsi que d'autres mesures relatives au marché du travail. | UN | ومن خلال خطة العمل الأخيرة لتعزيز المساواة ومنع التمييز العرقي للفترة 2009-2012، وضعت الحكومة برامج لتوجيه النساء المنحدرات من أقليات عرقية وتدابير أخرى تتعلق بسوق العمل. |
Beaucoup de femmes d'ascendance africaine étaient marginalisées en Amérique latine. | UN | وأوضحت أنه جرى تهميش الكثير من النساء المنحدرات من أصل أفريقي في سياق أمريكا اللاتينية. |
Les pratiques discriminatoires et les conditions d'emploi abusives affectent de manière disproportionnée les femmes issues de communautés défavorisées et restreignent leurs possibilités d'emploi. | UN | وتؤثر الممارسات التمييزية والاستغلالية في مجال العمالة بصورة غير متناسبة على النساء المنحدرات من مجتمعات محرومة وتقيد من فرص عمالتهن. |
femmes appartenant à un groupe minoritaire | UN | النساء المنحدرات من أقليات عرقية |