"النساء بحقوقهن" - Translation from Arabic to French

    • les femmes de leurs droits
        
    • aux femmes leurs droits
        
    • les femmes à leurs droits
        
    • des femmes sur leurs droits
        
    • les femmes des droits que leur
        
    • des femmes à leurs droits
        
    • aux femmes de leurs droits
        
    • les femmes sur leurs droits
        
    • les femmes soient informées de leurs droits
        
    • leurs droits aux femmes
        
    • celles-ci à leurs droits
        
    • les femmes aux droits que leur
        
    • femmes les droits qui sont les leurs
        
    • femmes de mieux exercer leurs droits
        
    En outre, on enregistre une évolution significative des mentalités, notamment la jouissance par les femmes de leurs droits et leur rôle dans le processus de développement du pays. UN بالإضافة إلى ذلك، يسجل تغير هام في العقليات، ولا سيما تمتع النساء بحقوقهن ودورهن في عملية تنمية البلد.
    Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. UN ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال.
    Une sensibilisation accrue s'avère nécessaire pour informer les femmes de leurs droits politiques et de la signification de leur participation au processus électoral. UN وهناك حاجة إلى إثارة الوعي لتعريف النساء بحقوقهن السياسية وأهمية المشاركة في العملية الانتخابية.
    Paragraphe 14 : Mieux faire connaître aux femmes leurs droits et les moyens dont elles disposent pour s'en prévaloir UN الفقرة 14: تعزيز معرفة النساء بحقوقهن وقدرتهن على المطالبة بها
    Il y a en Jordanie de nombreuses ONG qui s'emploient activement à mieux sensibiliser les femmes à leurs droits personnels et civils ou à leur apporter un appui sous forme de conseils juridiques si jamais elles sont victimes de discrimination. UN وتنشط العديد من المنظمات غير الحكومية في مجال توعية النساء بحقوقهن الشخصية أو المدنية. كما تتوفر منظمات غير حكومية تعمل على دعم النساء وتقديم الاستشارات القانونية لهن في حالة تعرضهن إلى أي تمييز.
    Il travaille également à la préparation d'un vaste projet d'information des femmes sur leurs droits et la protection de ces droits. UN ويعد المكتب أيضا مشروعا واسعا النطاق لتوعية النساء بحقوقهن ولحماية هذه الحقوق.
    Il recommande également que l'État partie informe les femmes des droits que leur reconnaît la Convention et les informe des communications et des procédures d'enquête prévues par le Protocole facultatif. UN كما توصي الدولة الطرف بتوعية النساء بحقوقهن في إطار الاتفاقية وبشأن البلاغات وإجراءات التحري المتاحة بموجب البروتوكول الاختياري.
    À cet égard, les organisations internationales et locales se doivent d'informer les collectivités, en particulier les femmes, de leurs droits sur le plan humain et juridique. UN وفي هذا الصدد فإن المنظمات الدولية والمحلية يجب أن تعلم المجتمع وبخاصة النساء بحقوقهن على الصعيد اﻹنساني والقانوني.
    Le Guatemala a inclus un programme de formation dans une campagne d'inscription des électeurs pour informer les femmes de leurs droits et de leurs devoirs civiques. UN وأدمجت غواتيمالا برنامجا للتدريب ضمن حملة تسجيل الناخبين، من أجل توعية النساء بحقوقهن ومسؤولياتهن المدنية.
    L'association informe les femmes de leurs droits par des campagnes d'information et de sensibilisation menées dans toute la France. UN وتقوم الرابطة بتوعية النساء بحقوقهن من خلال تنظيم حملات للإعلام والتوعية في جميع أنحاء فرنسا.
    Il devrait renforcer les unités de soutien aux familles, les services d'aide juridictionnelle et les effectifs du ministère public, mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence conjugale, et informer les femmes de leurs droits et des mécanismes de protection existants. UN وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن.
    Il devrait renforcer les unités de soutien aux familles, les services d'aide juridictionnelle et les effectifs du ministère public, mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence conjugale, et informer les femmes de leurs droits et des mécanismes de protection existants. UN وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن.
    Celles-ci ont permis de relever certains problèmes fondamentaux constituant un obstacle à la jouissance ou à l'exercice par les femmes de leurs droits, ainsi que des violations diverses des droits de la femme. UN وقد سمحت هذه العيادات بتحديد بعض المشاكل الرئيسية التي تشكل عائقاً أمام تمتع النساء بحقوقهن أو ممارستهن لها وبتحديد شتى الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق المرأة.
    Le projet visait à faire connaître aux femmes leurs droits fondamentaux et les politiques les concernant, et en particulier les lois relatives aux questions de santé sexuelle et génésique. UN وكان المشروع يهدف إلى توعية النساء بحقوقهن الإنسانية الأساسية وبالسياسات الخاصة بها مع التركيز بوجه خاص على القوانين المتصلة بقضايا الصحة الجنسية والإنجابية.
    En Gambie, le bureau du médiateur a sensibilisé les femmes à leurs droits et offert réparation pour des actes injustes commis sur le lieu de travail. UN وفي غامبيا، عمل أمين المظالم على توعية النساء بحقوقهن ووفر تعويضات عن حالات الظلم في أماكن العمل.
    Ces outils sont essentiels pour la sensibilisation des différents partenaires dans l'accompagnement et la prise en charge des femmes victimes de violences et pour l'information des femmes sur leurs droits. UN وهذه الأدوات ضرورية لتوعية مختلف الشركاء في دعم ورعاية النساء ضحايا العنف ولإعلام النساء بحقوقهن.
    Il lui demande également de mieux informer les femmes des droits que leur confère la Convention ainsi que des procédures de communication et d'enquête que prévoit le Protocole facultatif. UN وتطلب أيضا من الدولة الطرف زيادة وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبإجراءات تقديم البلاغات والتحقيق التي يوفرها البروتوكول الإضافي للاتفاقية.
    Les centres de santé du Monténégro renforcent actuellement leurs activités de sensibilisation des femmes à leurs droits en matière de procréation, à la nécessité d'effectuer des visites de contrôle régulières, et ils informent le public sur la détection précoce du cancer. UN وتعزز مراكز الرعاية الصحية في الجبل الأسود أنشطتها لتوعية النساء بحقوقهن الإنجابية، وبأهمية الفحص الطبي المنتظم، وبخاصة توعية الجمهور بالكشف المبكر للسرطان.
    Le Comité recommande que soit menée une grande campagne d'information pour faire prendre conscience aux femmes de leurs droits et des recours dont elles disposent. UN توصي اللجنة بتنظيم حملة إعلامية واسعة النطاق لتعزيز الوعي في صفوف النساء بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لديهن.
    274. Pour informer les femmes sur leurs droits, la Commission organise également des programmes de sensibilisation et des ateliers au niveau local. UN 274- كما تنظم اللجنة برامج وحلقات عمل في مجال التوعية في المجتمعات المحلية من أجل تعريف النساء بحقوقهن.
    Il lui demande aussi instamment de faire en sorte que les femmes soient informées de leurs droits et puissent saisir des organes de recours. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة توعية النساء بحقوقهن وإتاحة استفادتهن من آليات التظلم.
    Il demande instamment en outre à l'État partie de prendre des mesures pour faire mieux connaître leurs droits aux femmes, notamment en mettant en place des programmes détaillés d'enseignement des notions élémentaires de droit. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية، بما في ذلك وضع برامج شاملة لمحو الأمية القانونية، لتعزيز توعية النساء بحقوقهن.
    Veuillez aussi décrire par le menu tout ce qui est fait pour décentraliser l'appareil judiciaire, l'assistance juridique apportée aux femmes et les mesures prises pour sensibiliser celles-ci à leurs droits au regard de la législation en vigueur. UN ويرجى إدراج تفاصيل عن الجهود المبذولة لتطبيق اللامركزية في سلك القضاء، والمساعدة القانونية المقدمة للنساء، والتدابير القائمة لتوعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في التشريعات المعمول بها.
    Le Comité réitère la demande qu'il avait faite à l'État partie de sensibiliser les femmes aux droits que leur reconnaît la Convention et aux procédures de communication et d'enquête qu'offre le Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتوعية النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبإجراءات التحقيق وتقديم البلاغات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Il lui demande de promulguer et de faire appliquer une loi générale relative à l'égalité des sexes, qui aurait une valeur contraignante dans les secteurs public comme privé, et de faire connaître aux femmes les droits qui sont les leurs en vertu de ces textes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن وتنفيذ قانون شامل عن المساواة بين الجنسين يكون ملزما للقطاعين العام والخاص كليهما، وأن تقوم بتثقيف النساء بحقوقهن بموجب ذلك القانون.
    Le Comité note que l'adhésion des États aux sept grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme1 permet aux femmes de mieux exercer leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de leur vie. UN 108 - وتلاحظ اللجنة أن التزام الدول بالصكوك الدولية الرئيسية السبعة المتعلقة بحقوق الإنسان(1) يعزز تمتع النساء بحقوقهن الإنسانية وحرياتهن الأساسية في جميع مناحي الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more