L'espace sciatique du bassin est plus grand chez les femmes que chez les hommes. | Open Subtitles | الثلمة الوركية لعظم الحوض تكون أعرض لدى النساء منها في الرجال |
Le niveau d'instruction des Hollandais a généralement monté, mais beaucoup plus vite chez les femmes que chez les hommes. | UN | وقد زاد متسوى تعليم المقيمين في هولندا بوجه عام، إلا أن هذه الزيادة حدثت على نحو أسرع بكثير بين النساء منها بين الرجال. |
Bien que le Groupe ait été saisi tant par des hommes que par des femmes, la plupart des cas ont trait aux responsabilités familiales qui sont assumées le plus souvent par les femmes que par les hommes. | UN | ولئن اتصل بالفريق رجال ونساء، فإن معظم الحالات تتعلق بمسؤوليات أسرية أشد وطأة على النساء منها على الرجال. |
Le taux d'hospitalisation pour tentative de suicide et automutilation était plus élevé chez les femmes que chez les hommes jusqu'à l'âge de 55 ans et identique pour les deux sexes par la suite. | UN | وكانت معدلات العلاج بالمستشفيات لحالات محاولة الانتحار واﻹصابات أعلى بين النساء منها بالنسبة إلى الرجل في جميع اﻷعمار حتى سن ٥٥ سنة، حدث عندها تقارب في المعدلين. |
Les taux de survivance générale du cancer pour les femmes sont meilleurs que pour les hommes. | UN | والمعدلات العامة للبقاء بعد الإصابة بالسرطان أعلى لدى النساء منها لدى الذكور. |
Les MST asymptomatiques, qui se caractérisent par une absence de symptômes chez le malade frappent beaucoup plus souvent les femmes que les hommes. | UN | أما اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ويصعب الاستدلال عليها فهي التي لا تظهر أعراضها على الفرد. وهي أكثر كثيرا بين النساء منها بين الرجال. |
129. Le chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes . | UN | ٩٢١- ونسبة البطالة أعلى بين النساء منها بين الرجال. |
Il souligne que l'analphabétisme est plus important chez les femmes que chez les hommes au Yémen, en particulier à cause des traditions et des coutumes d'une société essentiellement rurale. | UN | وأشار إلى أن اﻷمية هي أكثر انتشارا بين النساء منها بين الرجال في اليمن، لا سيما بسبب العادات والتقاليد في مجتمع هو ريفي بصفة أساسية. |
Les symptômes de dépression et d'anxiété et les troubles mentaux non spécifiés sont plus fréquents chez les femmes que chez les hommes, tandis que la toxicodépendance est plus fréquente chez les hommes, et tel est également le cas au Panama. | UN | فأغراض الاكتئاب والقلق والاضطرابات العقلية غير المحددة أكثر انتشــارا بيــن النساء منها بين الرجال، وإن فاقهن الرجال في الاتكال على المخدرات، والحالة في بنما لا تختلف عن ذلك. |
Le taux annuel de chômage a atteint 2,8 % et, jusqu'au premier semestre de 1991, il se situait à 2,5 %; le chômage touche plus les femmes que les hommes (2,9 % et 2,5 % respectivement). | UN | وكان معدل البطالة السنوي ٨,٢ في المائة، وكان حتى النصف اﻷول من عام ١٩٩١ يبلغ ٥,٢ في المائة. وكانت البطالة أعلى بين النساء منها بين الرجال، إذ بلغت النسبة ٩,٢ بين النساء و٥,٢ بين الرجال. |
Le Comité est préoccupé par la persistance du taux élevé d'analphabétisme dans l'État partie, ce taux étant plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | 179- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع نسبة الأمية في الدولة الطرف، وهي نسبة أعلى لدى النساء منها لدى الرجال. |
Le Comité est préoccupé par la persistance d'un taux élevé d'analphabétisme dans l'État partie, lequel taux est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار وجود نسبة عالية للأمية في الدولة الطرف، وهي نسبة أعلى لدى النساء منها لدى الرجال. |
Le nombre de travailleurs ayant un handicap professionnel a augmenté plus nettement chez les femmes que chez les hommes ces dernières années. | UN | وكانت الزيادة في عدد الأشخاص المعوقين مهنياً أكبر بكثير في صفوف النساء منها في صفوف الرجال خلال السنوات القليلة الماضية. |
Dans les pays industrialisés, le chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes et les femmes représentent les trois quarts du travail familial non rémunéré Rapport sur le développement humain 1997, ..., p. 42. | UN | وفي البلدان الصناعية، نجد أن البطالة أعلى بين النساء منها بين الرجال)٢٩(. |
De même, l'augmentation des activités sportives est plus importante chez les femmes que chez les hommes, ce qui signifie que les femmes s'efforcent de compenser l'inactivité physique passée. | UN | وبالمثل، فإن الزيادة في التمرينات الرياضية أكبر بكثير لدى النساء منها لدى الرجال، مما يعني أن النساء " يعوضن " عدم نشاطهن في الماضي. |
La structure par sexe des personnes inscrites à ces clubs montre que la volonté d'acquérir les aptitudes nécessaires pour trouver un emploi est considérablement plus forte chez les femmes que chez les hommes : en 1996 et 1997, les deux tiers des personnes inscrites à ces clubs étaient des femmes. | UN | والتركيب الهيكلي لنوع جنس المشتركين في هذه النوادي يشير أن الاهتمام باكتساب المهارات اللازمة لايجاد وظيفة أقوى بكثير لدى النساء منها لدى الرجال: ففي عامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١ كان ثلثا اجمالي اﻷفراد المشتركين في هذه النوادي من النساء. |
Dans plusieurs pays développés, les taux de mortalité due au cancer du poumon augmentent plus vite chez les femmes que chez les hommes, ce qui indique que le tabagisme est plus récent chez ces dernières et laisse penser que l'écart entre les taux de mortalité liée aux maladies non transmissibles chez les hommes et les femmes pourrait se resserrer dans le futur. | UN | وما فتئت معدلات الوفيات بسبب سرطان الرئة تزداد في الكثير من البلدان المتقدمة النمو بوتيرة أكثر سرعة لدى النساء منها لدى الرجال، وهو ما يشير إلى أن النساء بدأن التدخين في مرحلة متأخرة بالنسبة للرجال. ويُفهم من ذلك أن الفجوة الفاصلة بين الجنسين في معدل الوفيات بسبب هذه الأمراض قد تتقلص في المستقبل. |
Comme on peut le voir à la figure VIII ci-après, toutes les formules sont davantage utilisées par les femmes que par les hommes, dans l'ensemble du système, à l'exception des horaires décalés et des interruptions programmées pour la poursuite d'études. | UN | 91 - وكما يبين الشكل الثامن أدناه، سجلت الاستفادة من كل الترتيبات باستثناء ساعات العمل المتداخلة وفترات الانقطاع المقررة لأنشطة التعلم الممتدة فترة طويلة، نسبة أعلى لدى النساء منها لدى الرجال في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة. |
Également importante est la possibilité de trouver un emploi, qui décline plus rapidement pour les femmes que pour les hommes en raison de l'âge. | UN | 77- ومن الأمور المهمة أيضاً ما يتمثل في إمكانية الاستخدام، مع التقدم في السن، التي تنخفض بمعدل أسرع في حالة النساء منها في حالة الرجال. |
425. Les statistiques selon le sexe des demandeurs d'asile montrent que les taux de reconnaissance de la qualité de personne réfugiée ainsi que d'admission provisoire sont plus élevés pour les femmes que pour les hommes. | UN | 425 - وتبين إحصاءات طالبي اللجوء على أساس نوع الجنس أن معدلات الإقرار بصفة لاجئ وكذلك بالقبول المؤقت أعلى بين النساء منها بين الرجال. |
Notant que les accidents, les empoisonnements et les blessures ont été cause de 36,5 décès pour 100 000 habitants en 2006, Mme Arocha Dominguez demande si les femmes sont plus souvent victimes de ce type de mort violente que les hommes. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الحوادث، وحالات التسمم، والإصابات تسببت في 36.5 من الوفيات بين كل 000 100 من السكان في عام 2006، تساءلت عما إذا كان ضحايا هذا النوع من الوفيات العنيفة أكبر من النساء منها بين الرجال. |