"النساء منهم" - Translation from Arabic to French

    • les femmes
        
    • des femmes
        
    • aux femmes
        
    • dont
        
    • de femmes
        
    De ce fait, il est nécessaire de prévoir une dotation destinée à soutenir les populations en particulier les femmes. UN وعليه، فإن من الضروري العمل على تخصيص منح لمساعدة المواطنين، ولا سيما النساء منهم.
    Il ressort des enquêtes menées au sujet de cette population que les femmes se trouvent dans une situation profondément désavantagée. UN 315 - وتفيد الاستقصاءات المجراة عن هذه الفئة من السكان أن النساء منهم يعانين الحرمان الشديد.
    S'il est vrai que certaines personnes vivant avec le VIH sont victimes de stigmatisation et de discrimination, les femmes en sont plus victimes parce qu'elles sont accusées de prostitution. UN وإذا كان البعض ممن يحملون فيروس نقص المناعة البشرية ضحايا للنبذ والتمييز، فإن حالة النساء منهم أسوأ لاتهامهن بالبغاء.
    Elle a une population de 52,1 millions d'habitants, dont 53,6 % sont des femmes. UN ويعيش في أوكرانيا ٥٢,١ مليون نسمة، تبلغ نسبة النساء منهم ٥٣,٦ في المائة.
    Sous sa nouvelle forme, la loi prévoit une répartition plus équitable des biens dévolus ab intestat aux bénéficiaires, et notamment aux femmes. UN وينص هذا التعديل على توزيع التركة غير الموصى بها بصورة أكثر إنصافا بين المستفيدين، ولا سيما النساء منهم.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger les employés de maison migrants, en particulier les femmes. UN كما توصي الدولةَ الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة لحماية خدم المنازل المهاجرين، ولا سيما النساء منهم.
    Vous faites ça avec tous les nouveaux ou juste les femmes ? Open Subtitles أتفعل هذا مع كل المبتدئين أم مع النساء منهم فقط؟
    4. les femmes, qui sont au nombre de 5 152 900, représentent 53,1 % de la population totale du Bélarus (10 280 900). UN ٤ - يبلغ إحصاء سكان بيلاروس عامة ٠٠٠,٨ ٢٨٠ ١٠ نسمة، عدد النساء منهم ٠٠٠,٩ ١٥٢ ٥ نسمة أو ٥٣,١ في المائة.
    On espère éliminer ainsi les préjugés, la discrimination et les désavantages dont souffrent actuellement les Noirs, en particulier les femmes noires. UN ويؤمل أن يجرى تعديل القوانين المتصلة بالزواج واﻹرث ﻹزالة التحيز والتمييز والظلم الذي يعاني منه حاليا السود وبشكل خاص النساء منهم.
    Les recherches menées au Kenya ont établi que les personnes handicapées physiques, et démesurément les femmes, étaient particulièrement vulnérables à l'exclusion financière. UN وأظهرت البحوث التي أجريت في كينيا أن الأشخاص ذوي الإعاقة البدنية معرضون بصورة خاصة لخطر الاستبعاد المالي، علماً أن النساء منهم متضررات من هذا الأمر أكثر من الرجال.
    La planification et les interventions des programmes devraient être fondées sur des évaluations de la vulnérabilité et devraient faire participer toutes les parties prenantes parmi les pauvres des zones urbaines, en particulier les femmes. UN وأضافت أنه يجب أن يستند تخطيط البرامج والتدخلات على تقييمات مواطن الضعف، وينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة من فقراء الحضر، ولا سيّما النساء منهم.
    Elle s'est engagée à travailler avec l'OIT pour améliorer et diversifier les moyens d'existence de la population rurale pauvre, tant les hommes que les femmes, et à élargir les opportunités de travail décent et de plein-emploi dans les zones rurales. UN وقد التزمت الفاو بالعمل مع منظمة العمل الدولية لتحسين وتنويع سبل معيشة فقراء الريف، النساء منهم والرجال على حد سواء، ولتوسيع فرص العمل اللائق وتحقيق العمالة الكاملة في المناطق الريفية.
    Il a également noté que l'accès à une éducation équitable représentait, en particulier pour les femmes, la solution la plus efficace aux problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine dans le monde entier. UN ولاحظ أيضا أن الوصول إلى تعليم منصف من أنجع الحلول للمشاكل التي تواجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أرجاء العالم، وخاصة النساء منهم.
    L'aide internationale peut faire une différence pour des millions de citoyens afghans, en particulier les femmes, qui ont été privés de leurs droits fondamentaux. UN واختتم بيانه قائلا إن المساعدات الدولية يمكن أن تُحدث تغييراً حقيقياً في حياة ملايين المواطنين الأفغان الذين حُرموا من أبسط حقوقهم الإنسانية، ولا سيما النساء منهم.
    Il n'existait aucune disposition spéciale concernant la protection des droits fondamentaux des personnes handicapées, en particulier ceux des femmes. UN ولا توجد لوائح خاصة بشأن حماية حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة النساء منهم.
    Elle est composée de sept commissaires, dont 30 % au moins sont des femmes. UN وتضم اللجنة سبعة مفوضين تشكل النساء منهم 30 في المائة على الأقل.
    Il est préoccupé, en particulier, par le faible taux d'alphabétisation des adultes, en particulier des femmes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها، بوجه خاص، إزاء انخفاض معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين الكبار ولا سيما النساء منهم.
    La plus grande partie des investissements à l'étranger se justifiant par la recherche de faibles coûts de main-d'oeuvre, les emplois créés profitent principalement aux pauvres, et souvent plus particulièrement aux femmes, dans les pays en développement considérés. UN وبما أن معظم الاستثمارات اﻷجنبية ذات الوجهة الخارجية تتم بهدف جني ثمار اليد العاملة متدنية التكاليف، فإن فرص العمل التي تنشأ عنها تعود بالفائدة على الفقراء بصورة رئيسية، ولا سيما النساء منهم في أحيان كثيرة، في البلدان النامية المعنية.
    Une formation aux techniques de communication pour la sensibilisation et le changement de comportement a été dispensée au personnel chargé de la santé en matière de procréation et aux membres de la collectivité, en particulier aux femmes. UN 121 - كما تم توفير التدريب في مجال الاتصال المتعلق بحشد الدعم وتغيير السلوك للعاملين في مجال الصحة الإنجابية وأفراد المجتمع المحلي، ولا سيما النساء منهم.
    De plus, les facilités de crédit fournies aux personnes qui se trouvent en bas de l'échelle des revenus, en particulier aux femmes, aux fermiers et aux entrepreneurs, accroissent les capacités de production des collectivités locales et encouragent l'intégration des plus pauvres, ce qui stimule la croissance des marchés locaux et augmente les possibilités économiques en générant des emplois, des investissements et des infrastructures. UN وعلاوة على ذلك، تــــؤدي الائتمانات الموفـــرة للأشخاص الذين يحصلون على أدنى مستويات الدخل، ولا سيما النساء منهم والمزارعين ومنظمي المشاريع، إلى تحسين القدرات الإنتاجية للمجتمعات المحلية، وييسر اندماج الفئات الأشد فقرا. وهذا بدوره يدعم نمو الأسواق المحلية ويزيد من الفرص الاقتصادية من خلال فرص العمل والاستثمارات والهياكل الأساسية الجديدة التي يتيحها.
    Environ 18 000 chômeurs, dont 43 % de femmes, ont été engagés pour des travaux d'utilité publique. UN وتم تشغيل 18 ألف تقريبا من العاطلين عن العمل، بلغت نسبة النساء منهم 43 في المائة، في خدمات مقدمة للجماعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more