:: Quelle proportion du budget national de l'éducation doit-elle aller à l'alphabétisation? | UN | :: ما هي النسبة التي ستخصص في ميزانية التعليم لبرامج محو الأمية؟ |
C'est en Afrique subsaharienne que la proportion de personnes vivant dans un état d'extrême pauvreté est la plus élevée. | UN | والفقر المدقع في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء يؤثر على نسبة من السكان أعلى من النسبة التي يؤثر عليها في أي منطقة أخرى. |
La proportion des familles dont le revenu est inférieur au seuil de pauvreté, qui était de 30,4 %, a doublé. | UN | أما عدد اﻷسر ذات الدخل اﻷدنى من عتبة الفقر فقد تضاعف عن النسبة التي كان عليها البالغة ٣٠,٤ في المائة. |
le pourcentage de ce mercure qui pourrait être capté dans les gaz de combustion n'est pas connu. | UN | وليست واضحة النسبة التي يمكن التقاطها من هذا الزئبق في غاز المداخن. |
À ce jour, le taux de résistance au traitement n'y est pas plus élevé que dans les pays industrialisés nantis. | UN | ولم تزد حتى الآن مقاومة العقاقير عن النسبة التي أبلغت عنها البلدان الصناعية الغنية. |
En 1998, la part de l'APD que les pays ont affectée à l'aide en matière de population variait de 0,26 % à 9,01 %. | UN | وفي عام 1998، تراوحت النسبة التي خصصتها البلدان للأنشطة السكانية من المساعدة الإنمائية الرسمية من 0.26 في المائة إلى 9.01 في المائة. |
D'après les derniers chiffres de l'OFS, on a cependant relevé, dans les 5 premières années du xxie siècle, une proportion de travailleurs pauvres inférieure à celle enregistrée dans les cinq années précédentes. | UN | إلا أن الأرقام الأخيرة لمكتب الإحصاءات الاتحادي، في السنوات الخمس الأولى من القرن الحادي والعشرين، تسجل نسبة عاملين فقراء أدنى من النسبة التي سُجلت في السنوات الخمس السابقة عليها. |
La proportion de femmes parmi les cadres de tous niveaux est faible et ne dépasse guère 25%. | UN | أما النسبة التي تمثلها المرأة بين المديرين من جميع المستويات فهي نسبة ضئيلة تتعدى 25 في المائة بقليل. |
Il a indiqué que le Service de la gestion des investissements avait entrepris de revoir la proportion des différents portefeuilles à laquelle il convenait d'appliquer une stratégie de gestion passive. | UN | وتقوم دائرة إدارة الاستثمارات حاليا باستعراض النسبة التي ينبغي تخصيصها لاستراتيجيات المقايسة من كل حافظة. |
Le Service de la gestion des investissements s'attache actuellement à déterminer la proportion de chaque portefeuille qui se prêterait à une gestion indicielle. | UN | وتقوم دائرة إدارة الاستثمارات حاليا باستعراض النسبة التي يمكن تخصيصها من كل حافظة لاستراتيجيات الربط بمؤشر مرجعي. |
Cette étude n'a toutefois pas permis de déterminer l'intérêt des différents projets eu égard à ces priorités, ni d'estimer la proportion des budgets des projets effectivement affectés à chacune d'entre elles. | UN | على أن الدراسة لم تتمكن من قياس مدى أو وثاقة اتصال المشاريع، فرادى، باﻷولويات العالمية، أو تقدير النسبة التي تخصصها ميزانيات كل مشروع بمفرده عمليا لهذه اﻷولويات. |
Au cours des quelques dernières années, une plus forte proportion de personnes appartenant à ce groupe a bénéficié de mesures touchant le marché du travail plutôt que de mesures touchant le chômage. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية استفادت نسبة أكبر من هذه الفئة من هذا النوع من التدابير بالقياس الى النسبة التي استفادت من التدابير الخاصة بالبطالة. |
Deux tiers des adultes analphabètes sont des femmes, ce qui représente exactement la même proportion qu'il y a 10 ans; | UN | وتمثل النساء ثلثي الأميين الكبار - وهذا يعني أنهن لازلن يمثلن نفس النسبة التي كن يمثلنها منذ عشر سنوات؛ |
M. Pocar a cru comprendre, d'après la déclaration de la délégation, que la peine n'a pas été exécutée dans 90 cas, mais il reste à savoir la proportion que représentent ces 90 cas sur le total des condamnations. | UN | وأضاف السيد بوكار أنه يفهم من إعلان الوفد أن عقوبة اﻹعدام لم تنفذ في ٠٩ حالة، غير أنه تبقى معرفة النسبة التي تمثله هذه الحالات التسعون من مجموع اﻷحكام باﻹعدام. |
On obtient le pourcentage à utiliser comme facteur différentiel de transport. | UN | وهذه النسبة المئوية هي النسبة التي يتعيَّن استخدامها كمعامِل للنقل التزايدي. |
On obtient le pourcentage à utiliser comme facteur différentiel de transport. | UN | وهذه النسبة المئوية هي النسبة التي يتعيَّن استخدامها كمعامِل للنقل التزايدي. |
le pourcentage des ressources ordinaires par rapport aux autres ressources a baissé du fait de la hausse des recettes au titre des ressources d'urgence. | UN | وقد تأثرت النسبة التي شكلتها الموارد العادية عام 2003 بالنسبة للموارد الأخرى بسبب الزيادة في المساهمات الطارئة. |
Cependant, le taux de création d'emplois de l'industrie du bâtiment reste nettement supérieur à la moyenne des États-Unis. | UN | إلا أن النسبة التي يسجلها قطاع البناء كمولد لفرص العمل تظل أعلى بدرجة كبيرة من متوسط النسبة المسجلة في الولايات المتحدة. |
D'aucuns ont soutenu que l'Organisation ne doit pas dépendre excessivement d'un seul contribuant et ont suggéré de réduire le taux plafond qui est actuellement de 25 %, mais la considération primordiale dans l'établissement du barème, y compris la fixation du taux pour le contribuant le plus important, doit être la capacité de paiement. | UN | وفي حين قال البعض إن المنظمة ينبغي ألا تعتمد اعتمادا كبيرا على جهة مشاركة واحدة واقترحوا تخفيض الحد اﻷقصى من مستواه الحالي البالغ ٢٥ في المائة، فإن الاعتبار الغالب في تحديد جدول اﻷنصبة، بما في ذلك النسبة التي ستقرر على أكبر دولة مشاركة، ينبغي أن يكون عامل القدرة على الدفع. |
National n'a pas précisé quelle était la part qui devait revenir à chaque société. | UN | ولم توضح شركة ناشيونال النسبة التي كان سيتلقاها كل طرف. |
Ce rythme de rapatriement est trois fois supérieur à celui de 2008. | UN | وتبلغ نسبة الإعادة إلى الأوطان هذه ثلاثة أمثال النسبة التي تحققت في عام 2008. |
Le rapport des cas de sida entre les hommes et les femmes était de 2:1 en 1996 par rapport à 4:1 dans les années 80. | UN | وكانت نسبة الذكور إلى الإناث فيما يتعلق بالإصابة بالإيدز 2 إلى 1 في عام 1996، وهي أقل من النسبة التي كانت عليها في الثمانينات وهي 4 إلى 1. |