"النسبية على" - Translation from Arabic to French

    • relative de
        
    • relative des
        
    Ce barème serait fondé sur le principe de la capacité relative de paiement, qui serait déterminée à partir de données comparables relatives au revenu national. UN وسيرتكز هذا الجدول على مبدأ القدرة النسبية على الدفع المحددة انطلاقا من بيانات قابلة للمقارنة متعلقة بالدخل القومي.
    Il existe, aux deux extrémités du barème, des disparités évidentes entre la capacité relative de paiement et les pourcentages de contribution. UN ولاحظ أنه توجد في أعلى الجدول وأسفله تفاوتات واضحة بين القدرة النسبية على الدفع والنسبة المئوية للنصيب المقرر.
    Selon un intervenant, la résistance relative de certaines variétés d'algues en symbiose avec certains types de coraux pouvaient y contribuer. UN ورأى مشارك آخر أن أحد العوامل قد يكمن في ارتباط القدرة النسبية على التكيف لسلالات مختلفة من الطحالب ارتباطا تكافليا بأنواع معينة من الشعاب المرجانية.
    On a aussi souligné que le barème des quotes-parts reflétait la capacité relative de paiement, de sorte que ces augmentations pourraient avoir lieu même lorsque les données sur le revenu de tel ou tel État Membre n'étaient guère ou pas meilleures. UN وجرى التشديد أيضا على أن جدول الأنصبة المقررة يعكس القدرة النسبية على الدفع، وبالتالي فإن هذه الزيادات قد تحدث، حتى وإن أظهرت بيانات الدخل لبلد عضو معين تحسنا طفيفا أو لم تظهر أي تحسن على الإطلاق.
    Comme on l'a relevé plus haut, l'invisibilité relative des économies d'énergie a un effet dissuasif sur les investissements des consommateurs. UN ولقد سبق الاحتجاج أعلاه بأن عدم القدرة النسبية على ملاحظة الوفورات المحققة في الطاقة لا يشجع المستهلك على الاستثمار.
    Dans un cas, il s'était agi d'une correction ad hoc, résultant de problèmes liés aux données employées pour établir le barème; dans l'autre, d'un ajustement ad hoc résultant de modifications importantes de la capacité relative de paiement depuis l'adoption du barème. UN فإحداهما تتعلق بتصويب فردي، ناشئ عن مشاكل بشأن البيانات المستعملة في إعداد الجدول، والأخرى تتعلق بتعديل فردي، يعكس ما حدث منذ اعتماد الجدول من تغيرات جوهرية في القدرة النسبية على الدفع.
    Les États Membres ont tous autant intérêt à ce que l'Organisation se porte bien et doivent contribuer, selon le principe de la capacité relative de paiement, à son financement. UN ولكل دولة من الدول الأعضاء مصلحة متساوية في عافية المنظمة ويجب عليها أن تساهم، بناء على مبدأ القدرة النسبية على الدفع، في تمويل المنظمة.
    La rareté relative de ces ressources affecte la participation des parties prenantes à toutes les phases du processus vu le coût d'opportunité apparemment élevé de cette participation, qui oblige notamment à avoir une connaissance approfondie des instruments internationaux. UN وتؤثر الندرة النسبية على مشاركة أصحاب المصلحة في أي جزء من أجزاء العملية نظرا لارتفاع تكلفة الفرص الأخرى مشاركتهم على ما يبدو. ويشمل ذلك تكاليف اكتساب المعرفة الشاملة بالالتزامات الدولية.
    Aller vers un système basé sur la capacité relative de payer, avec un ajustement automatique en cas de circonstances particulières, affecterait peu la plupart des pays, mais ce serait au moins une base juste et équitable, assurant ainsi à l'ONU une viabilité — et donc une vitalité — durable. UN إن الانتقال الى نظام يستند الى القدرة النسبية على الدفع، مع تكيف آلي لتغير الظروف، ليس من شأنــه أن يعــني تغييرا كبيرا جدا بالنسبة لمعظم البلدان، ولكن من شأنه أن يعني أساسا منصفا وعادلا يمكن أن يكفل قــدرة اﻷمم المتحدة وبالتالي حيويتها في المدى الطويل.
    8. Pour ce qui est de la méthode actuelle, la délégation indonésienne tient à réaffirmer que le critère fondamental présentement utilisé pour le calcul des quotes-parts devrait être conservé, à savoir la capacité relative de paiement, évaluée à partir du revenu national. UN ٨ - وأما بالنسبة للطريقة الحالية، فإن الوفد الاندونيسي يؤكد من جديد أنه ينبغي اﻹبقاء على المعيار اﻷساسي المستخدم حاليا لحساب اﻷنصبة المقررة، وهو القدرة النسبية على الدفع، مقيﱠمة على أساس الدخل القومي.
    Il faudrait que cet exemple soit suivi par les autres organes et organismes des Nations Unies, auxquels il faudrait demander explicitement de s'inspirer de la décision unanime par laquelle l'Assemblée générale a tenu compte de la capacité de paiement relative de ses membres. UN وينبغي اتخاذ خطوات مماثلة في أجهزة ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى كي تعكس صورة الواقع الجديد. ومن المهم أن يوضح لها بجلاء أنه ينبغي لها أن تبين على نحو ملائم القرار الذي اتخذته الجمعية العامة باﻹجماع فيما يتعلق بالقدرة النسبية على الدفع للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Cela dit, ma délégation estime que, d'une part le principe du financement des Nations Unies devrait reposer sur la capacité relative de paiement, et d'autre part que d'autres méthodes devraient être envisagées pour que l'on soit moins tributaires des préférences politiques de certains Membres. UN أما وقد أوضحـت ذلك، فإن وفد بلدي يود أن يسجل رأيه القائل بأن مبـدأ تمويــل اﻷمم المتحدة يجب أن يبنى على أساس القدرة النسبية على الدفع. وثانيا بأنه ينبغي تقصي الخيارات اﻷخرى التي من شأنها أن تقلل مـن الاعتماد المفرط علـــى توجهات السياسة لدى عدد قليل من اﻷعضاء.
    23. Autres méthodes permettant d'évaluer la capacité relative de paiement (A/CN.2/R.457/Rev.1, par. 29 à 32), section III.A, Progressivité de l'impôt qu'implique la méthode actuelle de calcul UN ٢٣ - طــــرق بديلــــة لتقييم القدرة النسبية على الدفع، A/CN.2/R.457/Rev.1، الفقرات ٢٩-٣٢، الجزء الثالث - ألف، التدرج الضريبي المتضمن في منهجية التقييم الحالية
    Le Comité a noté que les montants mis en recouvrement auprès des États Membres dont les taux de contribution avaient été portés au taux plancher dépassaient la capacité relative de paiement de ces États, suivant l'application des modalités de dégrèvement susmentionnées. UN 55 - ولاحظت اللجنة أن الدول الأعضاء التي رُفعت معدلاتها لتصل إلى الحد الأدنى تجاوزت أنصبتها حتما قدرتها النسبية على الدفع وفقا للخطوات السابقة في منهجية إعداد جدول الأنصبة التي نصت على التخفيف.
    Atténuer ces effets imposerait aux autres États Membres un fardeau injustifié, car ils seraient obligés de payer des quotes-parts supérieures à leur capacité relative de paiement, définie par la méthode d'établissement du barème des quotes-parts. UN وربما يؤدي التخفيف من هذه التأثيرات إلى إلقاء عبء لا موجب له على كاهل سائر الأعضاء في الأمم المتحدة الذين سيضطرون إلى دفع أنصبة مقررة تتجاوز قدرتهم النسبية على الدفع المحددة بموجب منهجية إعداد الجدول.
    Après examen de la demande qui lui avait été présentée et de son incidence sur le barème des quotes-parts, le Comité a conclu que la question de la soumission des données relatives à la dette extérieure après l'établissement dudit barème ne pouvait être considérée comme modifiant sensiblement ou de manière extraordinaire la capacité relative de paiement. UN واستنادا إلى استعراضها للطلب وتأثيره على جدول الأنصبة المقررة، خلصت اللجنة إلى أن مسالة تقديم بيانات عن الديون الخارجية بعد إعداد جدول الأنصبة المقررة لا يمكن أن تعتبر تغيرا كبيرا أو استثنائيا في القدرة النسبية على الدفع.
    Se fondant sur l'examen de la demande qui lui a été présentée et de son incidence sur le barème des quotes-parts, le Comité a conclu que la question de la présentation des données relatives à la dette extérieure après l'établissement dudit barème ne pouvait être considérée comme modifiant sensiblement ou de manière extraordinaire la capacité relative de paiement. UN 118 - وخلصت اللجنة، استنادا إلى استعراضها للطلب وتأثيره على جدول الأنصبة المقررة، إلى أن مسألة تقديم بيانات عن الديون الخارجية بعد إعداد جدول الأنصبة المقررة لا يمكن أن يُعتبر تغيرا كبيرا أو استثنائيا في القدرة النسبية على الدفع.
    Aux termes de l'article, une fois arrêté, le barème des quotes-parts ne peut être révisé durant la période de trois ans que si des changements évidents sont intervenus dans la capacité relative des États Membres d'assumer les dépenses de l'Organisation. UN وبموجب هذه المادة، وبمجرد تحديد معدلات الأنصبة المقررة، لا يمكن إعادة النظر فيها خلال فترة السنوات الثلاث إلا إذا ثبت حصول تغييرات كبيرة في قدرة الدول الأعضاء النسبية على الدفع لتغطية نفقات المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more