Le Pérou est en faveur d'une coopération horizontale fondée sur une approche thématique qui tienne compte des avantages comparatifs de chaque pays. | UN | وتؤيد بيرو التعاون الأفقي بنهج مواضيعي يراعي المزايا النسبية لكل بلد. |
Étant donné que le maintien de la paix est un effort collectif, les avantages comparatifs de chaque État Membre doivent servir à en assurer la réussite. | UN | وبالنظر إلى أن حفظ السلام يمثل جهدا جماعيا، ينبغي استخدام المزايا النسبية لكل دولة عضو لضمان نجاحه. |
L'administration a répondu que plus de 95 % des programmes du FENU étaient exécutés conjointement avec d'autres organisations, cela afin de tirer pleinement parti des avantages comparatifs de chaque organisation. | UN | وأجابت الإدارة العليا بأن أكثر من 95 في المائة من برامج الصندوق تنفذ بالمشاركة مع منظمات أخرى، وذلك من أجل الاستفادة التامة من المزية النسبية لكل منظمة. |
Une telle approche permettra d'optimiser l'avantage comparatif de chaque organisation ou organisme ainsi que de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى تعظيم المزية النسبية لكل منظمة أو وكالة وللمنظومة في مجملها. |
L'importance relative de chaque domaine reste cependant conforme au plan de financement pluriannuel, selon l'ordre suivant : | UN | بيد أن الأهمية النسبية لكل مجال من مجالات الدعم الاستراتيجية تتمشى عموما مع إطار التمويل المتعدد السنوات وتعطي الترتيب التالي: |
i) Les nombres relatifs de chaque catégorie de munitions explosives utilisées dans le conflit; | UN | `1` الأعداد النسبية لكل فئة عامة من الذخائر المتفجرة المستخدمة في النـزاع؛ |
Des variations sont possibles suivant l'évolution des circonstances, compte tenu de l'avantage relatif de chaque institution, fondé sur sa présence passée dans le pays, ses compétences et ses ressources. | UN | وقد يختلف هذا التكوين وفقاً للظروف المتطورة، آخذاً في الاعتبار الميزة النسبية لكل وكالة بحسب وجودها المحلي التاريخي، وخبرتها الفنية، ومواردها. |
Il y a d'ailleurs lieu d'améliorer considérablement la coopération entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods, en tenant dûment compte des avantages comparatifs de chaque institution. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر تحسين التعاون بصورة كبيرة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، مع مراعاة المزايا النسبية لكل مؤسسة على النحو الواجب. |
Il importe que cette coopération soit souple et soit fondée sur les principes de synergie, de complémentarité et d'utilisation optimale des avantages comparatifs de chaque organisation, en introduisant si nécessaire une répartition rationnelle des tâches entre elles. | UN | ومن الضروري أن يكون ذلك التعاون مرنا، وقائما على مبدأ الجمع بين طاقات العناصر كافة ومبدأ التكاملية والاستغلال اﻷقصى للميزات النسبية لكل منظمة - بوضع تقسيم رشيد للعمل بينهما حسب الاقتضاء. |
Reconnaissant le droit souverain qu'a chaque État de décider du développement de ses secteurs privé et public en tenant compte des avantages comparatifs de chaque secteur et en ayant à l'esprit la diversité économique, sociale et culturelle qui existe dans le monde, | UN | وإذ تعترف أيضا بالحق السيادي لكل دولة في تقرير ما تراه بشأن تنمية قطاعيها الخاص والعام، آخذة في الاعتبار المزايا النسبية لكل قطاع ومراعية التنوع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في العالم، ـ |
Dans ce contexte, et dans l'optique de la neuvième session de la CNUCED en 1996, il conviendrait d'examiner le meilleur moyen d'utiliser les avantages comparatifs de chaque organisme pour la prestation de programmes de formation dans le domaine du commerce. | UN | وفي هذا الصدد، واستعدادا للدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية لعام ١٩٩٦، سيكون مفيدا مناقشة أفضل السبل لاستخدام الميزة النسبية لكل هيئة في تقديم برامج تدريبية في مجال التجارة. |
En attendant, il fallait adopter des stratégies tenant compte des avantages comparatifs de chaque organisme, de l'OMS et de la Banque mondiale en particulier. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي أن تتوفر استراتيجيات تنفرد بها الوكالات، آخذة في الحسبان المزايا النسبية لكل وكالة، لا سيما منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي. |
L'instauration d'un partenariat plus efficace devrait reposer sur l'avantage comparatif de chaque organisation. | UN | وينبغي أن تستند إقامة شراكة أكثر فعالية إلى المزية النسبية لكل منظمة. |
Il convient à cet égard de tenir compte de l'avantage comparatif de chaque organisation. | UN | وينبغي أن يراعي هذا الدعم الميزة النسبية لكل منظمة على حدة. |
Les pays développés, en revanche, ont fait valoir que la question des relations entre les différents modes de livraison devait être analysée secteur par secteur, car l'importance relative de chaque mode variait considérablement selon les secteurs. | UN | ردّت البلدان المتقدمة، من جهة أخرى، بأن مسألة الصلة بين مختلف أساليب التوريد تحتاج إلى تحليل على أساس محدد القطاع، بما أن اﻷهمية النسبية لكل أسلوب من اﻷساليب تختلف إلى حد كبير بحسب القطاعات. |
Pour commencer, il faut utiliser le PNB, converti en dollars des États-Unis conformément aux taux de change du marché, pour mesurer plus objectivement la richesse relative de chaque État Membre. | UN | ويجب أن تكون نقطة الانطلاق استخدام الناتج القومي اﻹجمالي، المعبر عنه بدولارات الولايات المتحدة بأسعار الصرف السوقية، باعتباره مقياسا أكثر موضوعية للثروة النسبية لكل دولة عضو. |
La programmation pourrait par ailleurs être améliorée en faisant usage des avantages relatifs de chaque organisme et en coordonnant l'action de tous. | UN | ويمكن، علاوة على ذلك، تحسين البرمجة باستغلال المزايا النسبية لكل هيئة والتنسيق فيما بينها. |
Des variations sont possibles suivant l'évolution des circonstances, compte tenu de l'avantage relatif de chaque institution, fondé sur sa présence passée dans le pays, ses compétences et ses ressources. | UN | وقد يختلف هذا التكوين وفقاً للظروف المتطورة، آخذاً في الاعتبار الميزة النسبية لكل وكالة بحسب وجودها المحلي التاريخي، وخبرتها الفنية، ومواردها. |
La collaboration devrait reposer sur des partenariats institutionnels tirant parti des avantages comparés de chaque organisation. | UN | وينبغي أن يعتمد التعاون على الشراكات المؤسسية التي تعزز المزايا النسبية لكل منظمة. |
Il a indiqué quels étaient les sources et les consommateurs de mercure dans le monde, par région géographique et activité, soulignant l'importance relative de chacune. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
Cela donne au pays une latitude considérable pour ce qui est du choix de l'agent d'exécution en fonction des avantages comparatifs de chacun. | UN | ويتيح هذا للبلدان قوة ضغط كبيرة للمفاضلة والاختيار في ما بين الوكالات رهنا بالميزات النسبية لكل منها. |
Le Secrétariat et la Commission devraient, pour ce faire, tirer parti des atouts respectifs de l'ONU et de l'Union africaine. | UN | وينبغي أن يستفيد عمل الأمانة العامة والمفوضية في هذا الصدد من المزايا النسبية لكل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Il convient toutefois de noter que le Bureau n'a pas évalué l'efficacité relative des différentes méthodes de diffusion. | UN | ورغم ذلك، لم يقم المكتب بتقييم الفعالية النسبية لكل أسلوب من أساليب الوصول إلى الجمهور. |
48. Le premier notateur est ensuite invité à attribuer une note à l'intéressé dans 14 domaines, en indiquant l'importance relative de chacun. | UN | ٤٨ - ثم يضع المشرف اﻷول تقييما للموظف في ١٤ مجالا، مع بيان اﻷهمية النسبية لكل مجال. |
Nous pensons que le Secrétaire général a défini des méthodes et un cadre intéressants pour l'interaction entre organisations du système des Nations Unies et institutions de Bretton Woods, car ils prennent en compte les avantages relatifs de chacune des organisations qui, | UN | ونرى أن اﻷمين العام أنشأ إطارا وأساليب مثيرة للاهتمام فيما يتعلق بالتفاعل بين منظمات منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، واضعا في اعتباره المزايا النسبية لكل من هذه المنظمات عندما توحد |