Si les seuils de pauvreté classiquement utilisés ne s'appliquaient pas, il existait toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population. | UN | وبالرغم من أن خطي الفقر التقليديين لا ينطبقان في حالة سيشيل، توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض الشرائح السكانية. |
Reste à savoir quelles conséquences cette évolution relative des rapports de force aura sur la négociation des futurs accords internationaux d'investissement. | UN | ويبقى أن نعرف ما هي انعكاسات هذا التحول النسبي في القوة على المفاوضات المقبلة المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية. |
Ils créent également des perspectives d'emploi, réduisant ainsi le chômage et la pauvreté, ce qui explique la stabilité relative de la jeunesse. | UN | وهذا التنفيذ يوفر أيضا فرص العمل، مما يخفف من وطأة البطالة والفقر ويؤدي إلى الاستقرار النسبي في أوساط الشباب. |
Dans tous les cas, le changement relatif de la taille du peuplement d'une année sur l'autre est plus facile à préciser que les valeurs absolues; | UN | وفي جميع اﻷحوال، سيعرف التغير النسبي في حجم اﻷرصدة السمكية من عام الى عام بدقة أكبر من القيم المطلقة؛ |
L'amélioration relative du rôle des femmes s'inscrit dans le contexte d'une certaine rénovation de quelques groupes au sein des partis, amenés à réorganiser leurs institutions du fait des revers subis depuis la fin des années 80. | UN | وحدث التحسن النسبي في مركز النساء في ظل شيء من خلفية التجديد في مجموعات معينة للحزب اضطرت الى اعادة تنظيم مؤسساتها في مواجهة الهزائم التي منيت بها في نهاية الثمانينات. |
30. En 2009, le taux de pauvreté relative au Japon était de 16,0 % pour la population générale et de 15,7 % pour les enfants. | UN | 30- ووصل معدل الفقر النسبي في اليابان إلى 16.0 في المائة في 2009 ومعدل الفقر النسبي للأطفال 15.7 في المائة. |
On trouve toutefois des poches de pauvreté relative dans certaines catégories de population, et le Gouvernement est extrêmement attentif à ce problème. | UN | بيد أنه توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض فئات السكان وتولي الحكومة هذا التحدي أكبر قدر من الاهتمام. |
Néanmoins, l'évolution de la situation et les perspectives de paix relative dans nos Républiques sœurs sont encourageantes. | UN | إلا أن التطورات الجارية وفرص السلام النسبي في الجمهوريات الشقيقة تشجعنا. |
Le rétablissement progressif d'une sécurité relative dans le pays a augmenté les chances de retour des déplacés et des réfugiés dans leur foyer. | UN | فالعودة المتواصلة إلى حالة من الأمن النسبي في البلد زادت من احتمالات عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم. |
Nombre inférieur aux prévisions en raison de la rareté relative des appareils de type militaire sur le marché | UN | كان الانخفاض في العدد ناجما عن الانخفاض النسبي في توافر الطائرات العسكرية في السوق |
Au milieu des années 90, le Royaume-Uni avait le plus haut taux de pauvreté relative des enfants en Europe. | UN | ففي منتصف تسعينيات القرن الماضي، كان في المملكة المتحدة أعلى معدل لفقر الأطفال النسبي في أوروبا. |
À Bangui, le nombre de personnes déplacées a diminué, passant à 105 300, en raison notamment d'une amélioration relative des conditions de sécurité, mais à l'extérieur de la capitale environ 530 300 personnes sont encore déplacées. | UN | ومع أن عدد المشردين داخليا في بانغي قد انخفض إلى 300 105 شخص، الأمر الذي يُعزى جزئيا إلى الانفراج النسبي في الحالة الأمنية، ما زال نحو 300 530 شخص مشردين خارج العاصمة. |
Plus de 500 000 réfugiés se sont installés à Kaboul jusqu'à présent, mettant ainsi à profit la stabilité relative de la ville. | UN | واستقر أكثر من نصف مليون لاجئ في كابل حتى الآن، للإفادة من الاستقرار النسبي في المدينة. |
Nous ne permettrons pas que la stabilité relative de notre monde nous pousse à croire que la nécessité d'un désarmement total n'existe plus. | UN | وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة. |
Le succès du pays dans ce domaine rend toutefois un peu surprenant le manque relatif de progrès vers l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
Les augmentations salariales répondent aux variations de l'indice des prix de détail, lequel mesure l'évolution relative du niveau des prix acquittés par un ménage moyen pour le contenu d'un certain panier de biens de consommation et de services. | UN | وتحدد زيادات الأجور بالاستناد إلى تغيرات مؤشر أسعار التجزئة الذي يقيس التغير النسبي في مستوى الأسعار التي تدفعها أسرة معيشية متوسطة لشراء سلة معيّنة من السلع والخدمات. |
Après une accalmie relative au cours du premier trimestre de 2010, l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) a réitéré ses attaques. | UN | وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Echec relatif des programmes d'ajustement des pays à revenu faible | UN | الفشل النسبي في تحقيق التكيف في البلدان ذات الدخل المنخفض |
A l'instar de nombreux pays en développement, le Suriname connaît une grave pénurie de fonds extérieurs pour son processus de développement, malgré sa richesse relative en ressources minéralogiques et biologiques. | UN | إن سورينام، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، تعاني من النقص الخطير في اﻷموال الخارجية اللازمة لعمليتها اﻹنمائية، وذلك رغم ثرائها النسبي في الموارد المعدنية والبيولوجية. |
L'effectif de Serbes n'étant plus supérieur à 8 % de la population du pays, le Gouvernement a prétendu qu'ils ne pouvaient plus se prévaloir de la disposition prévoyant une représentation proportionnelle au Parlement, au Gouvernement et dans les instances judiciaires suprêmes croates et que les circonscriptions naguère à majorité serbe ne pouvaient plus jouir d'une autonomie limitée. | UN | واحتجت الحكومة بأنه لما كان الصرب لم يعودوا يشكلون أكثر من ٨ في المائة من سكان البلد فلم يعد بامكانهم الاستفادة من أحكام القانون للتمثيل النسبي في البرلمان الكرواتي والحكومة والهيئات القضائية العليا، كما أنه لم يعد بمقدور المناطق التي كانت تضم أغلبية صربية من قبل أن تمارس الحكم الذاتي المحدود. |
En raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
Le système électoral norvégien repose sur les principes du suffrage direct et de la représentation proportionnelle dans les circonscriptions comptant plusieurs membres, à savoir les comtés. | UN | ويستند النظام الانتخابي النرويجي إلى مبدأي الانتخاب المباشر والتمثيل النسبي في دوائر متعددة الأعضاء، هي المقاطعات. |
567. L’espérance de vie relativement peu élevée des femmes israéliennes reste inexpliquée. | UN | ٧٦٥- ولم يتم بعد تفسير هذا الانخفاض النسبي في متوسط العمر المتوقع للنساء اﻹسرائيليات. |
119. Encouragés par la relative stabilité du pays, de nombreux Palestiniens ont cherché activement à se refaire une existence. | UN | ١١٩ - ويجهد العديد من الفلسطينيين أن يعيدوا بناء حياتهم، مدفوعين بالاستقرار النسبي في البلد. |
Cependant, il semble que cette stabilité relative soit davantage une coïncidence que le résultat d'un système de financement qui fonctionne bien et comporte des mécanismes pour faire face aux problèmes inhérents à une lourde dépendance vis-à-vis des contributions volontaires annuelles. | UN | بيد أنه يبدو أن هذا الاستقرار النسبي في توافر الموارد عموما يرجع إلى المصادفة، وليس إلى وجود نظام تمويل جيد الأداء ينطوي على آليات لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات السنوية. |
Les organismes conviennent que l'implantation de centres de services délocalisés peut présenter des avantages économiques en permettant de faire des économies d'échelle et de réduire dans une certaine mesure les dépenses de personnel. | UN | 3 - وتتفق الوكالات على أن العمل بالمرافق البعيدة عن المقار قد يعود بمزايا اقتصادية بفضل وفورات الحجم والانخفاض النسبي في تكاليف الموظفين. |