"النصف الأخير من" - Translation from Arabic to French

    • la deuxième moitié de
        
    • second semestre de
        
    • deuxième semestre de
        
    • la seconde moitié du
        
    • la seconde moitié de
        
    • la dernière moitié du
        
    • la deuxième moitié du
        
    • la deuxième moitié des
        
    • la deuxième quinzaine de
        
    • premier semestre de
        
    • cours de la seconde quinzaine de
        
    • pendant la seconde moitié des
        
    Les logiciels d'information financière du système, qu'on a commencé à distribuer aux bureaux extérieurs dans la deuxième moitié de 1999 et dont le déploiement se poursuit, permettent au personnel habilité de connaître l'état de l'exécution du programme et du budget à tout échelon de l'organisation. UN أما الإمكانيات المتعلقة بتقديم التقارير في نظام مدير البرنامج، والتي بدأ تزويد المكاتب القطرية بها في النصف الأخير من عام 1999 وما زال يجري التوسع فيها، فتوفر للموظفين المرخص لهم القدرة على استعراض حالة تنفيذ البرامج والحالة المالية على أي مستوى في المنظمة.
    S'il est vrai que la redynamisation des comités techniques dans la deuxième moitié de 2012 doit être saluée, le travail qu'ils accomplissent ne saurait remplacer des négociations de fond. UN ولئن كانت إعادة تنشيط اللجان التقنية في النصف الأخير من عام 2012 تطورا جديرا بالترحيب، فإن أعمال هذه اللجان ليست بديلا عن إجراء مفاوضات موضوعية.
    La session de 2003 doit se dérouler au Brésil, pendant le second semestre de cette année. UN ويزمع أن يعقد الاجتماع السنوي لعام 2003 بالبرازيل في النصف الأخير من السنة.
    Trois se sont déclarés au cours du deuxième semestre de 1999. UN وقد حدثت ثلاثة من بين هذه الإصابات في النصف الأخير من سنة 1999.
    Il y a eu moins de guerres entre États au cours de la seconde moitié du XXe siècle qu'au cours de la première. UN فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه.
    87. Étant donné les problèmes qui subsistent aussi bien au niveau national qu'international, les éléments suivants doivent retenir une attention toute particulière - en ce qui concerne la seconde moitié de la Deuxième Décennie internationale des peuples autochtones: UN 87 - بالنظر إلى ما تم تباينه من التحديات على الصعيدين الوطني والدولي، يتضح أن المجالات الرئيسية التالية تستلزم اهتماما كبيرا خلال النصف الأخير من العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم:
    Durant la dernière moitié du siècle dernier nous avons lutté pour mettre un terme à la colonisation afin de rendre nos nations libres et démocratiques. UN خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا.
    Au cours de la deuxième moitié de la période considérée, la République arabe syrienne a accompli des progrès importants vers l'élimination de l'ensemble de son stock déclaré de matières liées aux armes chimiques. UN المقدمة خلال النصف الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير، أحرزت الجمهورية العربية السورية تقدما هاما في طريق القضاء على كامل مخزوناتها المعلن عنها من مواد الأسلحة الكيميائية.
    Pendant la deuxième moitié de l'exercice, les activités de bâtiment ont été axées sur la construction de locaux en dur d'importance critique, dont des bureaux, des logements, des installations sanitaires de niveau I, des blocs sanitaires et des cuisines. UN وفي النصف الأخير من فترة الأداء، ركزت خدمات التشييد على إقامة المباني الجاهزة سلفا ذات الجدران الصلبة التي تمس الحاجة إليها، بما في ذلك المكاتب وأماكن الإقامة والمرافق الطبية من المستوى الأول ومرافق الاغتسال والمطابخ.
    Bien qu'elle se soit terminée par une baisse des prix mondiaux des denrées dans la deuxième moitié de 2008, elle a montré à quel point nombre de sociétés étaient vulnérables en cas d'instabilité des prix et de l'offre dans le secteur alimentaire. UN وعلى الرغم من أن الأزمة انتهت بسبب انخفاض أسعار الأغذية في النصف الأخير من عام 2008، فقد كشفت عن مدى ضعف الكثير من المجتمعات إزاء تقلبات أسعار الأغذية وإمداداتها في قطاع الأغذية.
    Ces stratégies seront examinées au cours du second semestre de 2007. UN وسيجري النظر فيها خلال النصف الأخير من عام 2007.
    Ces stratégies seront examinées au cours du second semestre de 2007. UN وسيجري النظر فيها خلال النصف الأخير من عام 2007.
    La Division prévoit d'organiser un atelier interrégional sur le même thème au cours du second semestre de 2003. UN وتعتزم الشعبة عقد حلقة عمل أقاليمية بشأن الموضوع ذاته في النصف الأخير من عام 2003.
    Étant donné que la couverture des données dont dispose le Bureau est limitée au premier semestre de 1999, le Ministère n'a pas publié de données postérieures au deuxième semestre de cette même année. UN وبما أن بيانات المكتب لا تغطي سوى النصف الأول من عام 1999، فلم تصدر الوزارة أية بيانات تجاوز النصف الأخير من عام 1999.
    Au cours du deuxième semestre de 2002, la nomination de trois candidats originaires des pays en question a permis de remédier à cette situation. UN وعولج هذا الوضع بتعيين ثلاثة مرشحين من هذين البلدين في النصف الأخير من عام 2002.
    Ils doivent en principe pouvoir le faire durant le deuxième semestre de 2013. UN ويُتوقع أن يلتحقا بوظيفتيهما خلال النصف الأخير من عام 2013.
    Cette extension des prérogatives de puissance publique des autorités fédérales, en particulier durant la seconde moitié du XXe siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. UN وكان من نتائج هذا التوسع في السلطة الاتحادية، لا سيما في النصف الأخير من القرن العشرين، أن وقعت زيادة كبيرة في التشريعات والقوانين الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية.
    Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la seconde moitié de ce siècle, a eu pour résultat de renforcer notablement la législation et le cadre réglementaire public protégeant les droits civils et politiques. UN وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف الأخير من هذا القرن، حدوث زيادة كبيرة في التشريعات واللوائح الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية.
    De fait des éléments nouveaux d'une importance considérable se sont produits au cours de la dernière moitié du XXe siècle en ce qui concerne l'universalité des obligations qu'ont les États de protéger et de promouvoir les droits fondamentaux des êtres humains. UN لقد حدثت بالفعل تطورات ذات أهمية كبيرة على مدى النصف الأخير من القرن الماضي فيما يتعلق بعالمية التزامات الدول بحماية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية.
    Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. UN وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر.
    Dans la deuxième moitié des années 50, l'essor du mouvement antinucléaire au Japon menaçait de déstabiliser le Gouvernement japonais, proaméricain. UN وفي النصف الأخير من عقد الخمسينات، أدى صعود الحركة المناهضة للأسلحة النووية في اليابان إلى تعريض مصير الحكومة الموالية للولايات المتحدة للخطر.
    Les préparatifs sont maintenant bien avancés et l'installation devra être terminée dans la deuxième quinzaine de juin 1994. UN واﻷعمال التحضيرية سائرة قدما ﻹتمام التركيب في النصف اﻷخير من حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Je compte présenter une nouvelle recommandation au Conseil au cours de la seconde quinzaine de septembre. UN وسأقدم توصية لاحقة الى المجلس في النصف اﻷخير من أيلول/سبتمبر.
    La consommation privée a progressé régulièrement, en chiffres réels, pendant la seconde moitié des années 90 et elle s'est sensiblement accélérée depuis. UN فزاد الاستهلاك الخاص الحقيقي زيادة مطردة في النصف الأخير من التسعينات وتسارع بشكل ملحوظ منذ ذلك الحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more