"النص الدستوري" - Translation from Arabic to French

    • disposition constitutionnelle
        
    • texte constitutionnel
        
    • dispositions constitutionnelles
        
    • article constitutionnel
        
    • faite par la Constitution
        
    • le texte de la Constitution
        
    • disposition de la Constitution
        
    • disposition aurait été appliquée
        
    • la disposition
        
    La disposition constitutionnelle réservant 30 sièges pour les femmes a expiré avant la dernière élection générale de 2001. UN وقد انتهى سريان النص الدستوري الذي يقضي بتخصيص 30 مقعداً للمرأة قبل الانتخابات العامة الأخيرة التي جرت في عام 2001.
    En application de cette disposition constitutionnelle, l'État a pris les mesures d'ordre législatif suivantes: UN وبناء على ذلك فقد قامت الدولة بإصدار التشريعات التالية تنفيذاً لهذا النص الدستوري:
    La loi no 14 de 1973 portant création de la Cour constitutionnelle a donné effet à cette disposition constitutionnelle. UN وقد تجسّد هذا النص الدستوري بصدور القانون رقم 14 لسنة 1973 بإنشاء المحكمة الدستورية.
    Toutefois, le texte constitutionnel qui a résulté peut-être considéré uniquement comme une redistribution interne des pouvoirs entre le Royaume-Uni et Gibraltar destinée à améliorer l'efficacité de la gouvernance du territoire, et non la décolonisation de Gibraltar. UN ومع ذلك، لا يمكن اعتبار النص الدستوري الناتج سوى إعادة داخلية لتوزيع القوى بين المملكة المتحدة وجبل طارق تستهدف تحسين كفاءة الحكومة في الإقليم، وليس إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    Ces dispositions constitutionnelles ont été reprises dans les lois relatives aux communautés religieuses, par exemple la loi No 87 de 1963 relative à la communauté orthodoxe arménienne et la loi No 78 de 1971 relative à la communauté syrienne. UN واقترن هذا النص الدستوري بتشريعات تطبيقية تتعلق بالطوائف الدينية منها، قانون إدارة طائفة اﻷرمن اﻷرثوذوكس رقم ٧٨ لسنة ٣٦٩١ وقانون إدارة الطائفة اﻵثورية رقم ٨٧ لسنة ١٧٩١.
    Ces deux instruments juridiques que constituent la disposition constitutionnelle et la Loi sur le Canal offrent les mécanismes juridiques pour assurer une bonne administration de la voie d'eau interocéanique. UN ويوفر هذان الصكان القانونيان، وهما النص الدستوري والقانون، اﻵليات اللازمة لكفالة إدارة سليمة للممر بين المحيطين.
    La Mission a suggéré que cette disposition constitutionnelle soit réglementée par une loi d'application. UN واقترحت البعثة إصدار قانون ثانوي لتنظيم هذا النص الدستوري.
    Il aimerait savoir si cette disposition constitutionnelle est appliquée, et dans quels cas de figure. UN وهو يود أن يعرف ما إذا كان هذا النص الدستوري يطبق وفي أي الحالات.
    Elle a fait l'éloge de son engagement en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme, dont témoignait la nouvelle disposition constitutionnelle. UN وامتدحت الالتزام بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها المجسد في النص الدستوري الجديد.
    Conformément à cette disposition constitutionnelle, au Soudan, tout individu est libre et ne peut être arrêté, détenu ou emprisonné, sauf en conformité avec la loi. UN وبهذا النص الدستوري نجد أنَّ الإنسان في السودان حرٌ لا يعتقل أو يقبض عليه أو يحبس إلا بقانون.
    Il a entrepris de déployer des efforts pour supprimer la disposition constitutionnelle interdisant aux femmes de se présenter aux plus hautes charges politiques. UN كما شرعت في جهود لإلغاء النص الدستوري الذي يحول دون تولي المرأة أعلى المناصب السياسية.
    C'est dans cette tradition que la disposition constitutionnelle sur les principes fondamentaux de la politique gouvernementale a influencé le processus de prise décisions de gouvernements successifs en Inde, de façon à assurer la justice sociale pour tous. UN وفي إطار هذا التقليد يسير صانعو القرارات في الحكومات المتعاقبة في الهند على هدي النص الدستوري المتعلق بالمبادئ التوجيهية لسياسة الدولة ليكفلوا العدالة الاجتماعية للجميع.
    Il y a donc contradiction entre cette disposition constitutionnelle et la disposition contenue dans l'article 122 de l'actuel Code de procédure pénale, en vertu de laquelle le délai laissé au procureur pour mettre en route des poursuites pénales est de 72 heures. UN إن التباين بين هذا النص الدستوري وفترة اﻟ ٢٧ ساعة المتاحة لمكتب الوكيل لرفع دعوى جنائية حسبما تنص عليه المادة ٢٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية يتم تسويته بإصدار قانون جديد لﻹجراءات الجنائية.
    Sur la base de cette disposition constitutionnelle, adoptée en 1994, et grâce à la participation active de toutes les couches sociales panaméennes, nous avons rédigé un projet de loi, la Loi concernant les autorités responsables du canal de Panama, qui a été adopté à l'unanimité par notre Assemblée législative. UN وبالاستناد إلى هذا النص الدستوري المعتمد في عام ١٩٩٤، أصدرنا، بمشاركة المجتمع على نطاق واسع، قانون إنشاء هيئة قناة بنما، وهو ما اعتمد بإجماع اﻷصوات في الجمعية التشريعية.
    Cet instrument a servi de texte constitutionnel jusqu'au 28 mai. UN وظلت لهذه الوثيقة قوة النص الدستوري حتى ٨٢ أيار/مايو.
    Il était entendu alors que le Royaume-Uni déciderait à la fin des négociations si le texte constitutionnel qui en découle pourrait aboutir à une déclaration que Gibraltar s'administrait complètement lui-même. UN وكان المفهوم عندئذ أن المملكة المتحدة ستقرر عند انتهاء المفاوضات ما إذا كان النص الدستوري الناتج يمكن أن يؤدي إلى إعلان بأن جبل طارق حصل على أقصى حد ممكن للحكم الذاتي.
    Ces dispositions constitutionnelles marquent une rupture radicale avec le passé autoritaire de l'Éthiopie, au cours duquel les divers groupes ethniques ont rarement bénéficié d'une reconnaissance et d'une protection égales. UN وهذا النص الدستوري يعد تحولاً جذرياً عن ماضي إثيوبيا الشمولي حيث كانت مختلف مجموعات إثيوبيا العرقية نادراً ما تتمتع بالاعتراف والحماية المتساويين.
    15. Les autorités islandaises estiment que cet article constitutionnel et les dispositions de la loi sur l’égalité de la condition assurent l’égalité entre femmes et hommes. UN ٥١- وترى السلطات الايسلندية أن هذا النص الدستوري وأحكام قانون التكافؤ تكفل التساوي في الوضعية القانونية بين المرأة والرجل.
    Certains hauts responsables et personnalités politiques ont suggéré que si la loi sur la nationalité devait être amendée les femmes libanaises mariées à des Palestiniens devaient en être exclues conformément à l'interdiction faite par la Constitution relative à la < < nationalisation > > des Palestiniens, officiellement pour ne pas compromettre leur droit au retour. UN وقد اقترح بعض المسؤولين والسياسيين أن يستثني أي تعديل لقانون الجنسية النساء اللبنانيات المتزوجات من فلسطينيين، استناداً إلى النص الدستوري الذي يمنع " توطين " الفلسطينيين بحجة تجنب المساس بحقهم في العودة.
    Bien que le texte de la Constitution ne le mentionne pas, la jurisprudence a établi que l'auteur du préjudice contre lequel un recours en protection est susceptible d'être formé peut être l'autorité politique ou administrative, une personne physique ou une personne morale. UN ومع أن النص الدستوري لا يشير إلى ذلك، يستشف من المنطق الفقهي أن الجهة مرتكبة الانتهاك الذي قد يستتبع إجراء الحماية يمكن أن تكون متمثلة في السلطة السياسية أو الإدارية أو أي شخص طبيعي أو معنوي.
    Pour M. Kretzmer, cette disposition de la Constitution est clairement en contradiction avec les termes du Pacte. UN وهو يرى أن النص الدستوري يتعارض بوضوح مع أحكام العهد.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles cette disposition aurait été appliquée pour traiter l'arriéré des affaires en instance (art. 12 et 13). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام هذا النص الدستوري لدراسة القضايا المتراكمة في انتظار المحاكمة (المادتان 12 و13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more