le jugement devrait intervenir au début de 2011. | UN | ويُنتظر أن يتم النطق بالحكم في مطلع عام 2011. |
La période considérée a été marquée par le prononcé du jugement dans l'affaire Le Procureur c/ Milutinović et consorts, le 26 février 2009. | UN | 6 - شكّل النطق بالحكم في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين في 26 شباط/فبراير 2009 إنجازا مهما خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les précédentes condamnations prononcées à l'étranger peuvent être prises en compte lors de la fixation de la peine. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان الإدانات الأجنبية السابقة عند النطق بالحكم. |
En outre, selon l'État partie, le prononcé de l'arrêt dans l'affaire à l'examen a été consigné dans les dossiers de la Cour. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن النطق بالحكم في هذه القضية قُيد في ملفات المحكمة. |
Il est actuellement détenu par les autorités croates en attendant le prononcé de la sentence afférente aux crimes pour lesquels il a été condamné par le Tribunal croate. | UN | وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقه بسبب الجرائم التي أدانته بها المحكمة الكرواتية. |
Dans le premier cas, le délai est de 15 jours à compter du prononcé du jugement. | UN | وفي الحالة اﻷولى، تكون المهلة هي ٥١ يوما اعتبارا من النطق بالحكم. |
Le procès doit se poursuivre en 2010, le jugement devant être rendu au milieu de l'année 2011. | UN | ومن المقرر أن تستمر المحاكمة في عام 2010، وأن يتم النطق بالحكم في منتصف عام 2011. |
La présentation des moyens à décharge commencera le 30 novembre 2009. Il est actuellement prévu que le jugement sera rendu en août 2010. | UN | وستبدأ مرافعات الدفاع في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ومن المقرر حاليا النطق بالحكم في آب/أغسطس 2010. قضية شيشلي |
le prononcé du jugement dans le dernier procès en première instance est attendu d'ici à la fin de l'année 2012. | UN | وعلى صعيد المحاكمات، يُنتظر النطق بالحكم في آخر قضية متبقية بحلول نهاية عام 2012. |
Il y avait lieu de préciser que le prononcé du jugement devait être public, mais que la présence d'avocats n'était pas requise. | UN | ووردت الإشارة الى أن النطق بالحكم لا يستوجب حضور المحامين، حتى وإن كان النطق بالحكم في جلسة علنية. |
C'est donc, fait exceptionnel, au cours de l'audience consacrée à la fixation de la peine que la Chambre a déclaré l'accusé coupable du chef de persécutions. | UN | ولذلك، لم تتمكن الدائرة إلا خلال جلسة النطق بالحكم من إصدار حكم بإدانة المتهم فيما يتعلق بجريمة الاضطهاد. |
Le rapport du professeur Sieber a été versé au dossier lors du témoignage qu'il a présenté à l'audience consacrée à la fixation de la peine. | UN | وقبل تقرير الأستاذ سيبر كدليل إثبات أثناء شهادته في جلسة النطق بالحكم. |
En outre, selon l'État partie, le prononcé de l'arrêt dans l'affaire à l'examen a été consigné dans les dossiers de la Cour. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن النطق بالحكم في هذه القضية قُيد في ملفات المحكمة. |
Par ailleurs, tous les juges à temps complet et à temps partiel de la Couronne assistent chaque année à un séminaire d'une journée sur des questions ayant trait aux condamnations. | UN | وعلاوة على ذلك، يحضر جميع القضاة، المتفرغون وغير المتفرغين، الجالسين للقضاء في محاكم الملكة، حلقة دراسية للدائرة لمدة يوم واحد كل سنة بشأن مسائل النطق بالحكم. |
Ce délai court à compter du prononcé du jugement. | UN | تسري هذه المهلة ابتداء من تاريخ النطق بالحكم. |
Celui-ci peut être produit en lieu et place de la comparution personnelle du mineur d'âge devant la juridiction de jugement. | UN | ويجوز عرض ذلك التسجيل عوض مثول القاصر شخصياً أمام سلطة النطق بالحكم. |
Dix accusés sont en cours de jugement ou attendent le prononcé de la peine. | UN | ولا تزال هناك دعاوى ضد 10 متهمين يتم نظرها حاليا أو ينتظر النطق بالحكم فيها. |
le jugement devrait être rendu en juillet 2010. | UN | ومن المتوقع أن يتم النطق بالحكم في تموز/ يوليه 2010. |
Dans trois procès, le verdict a été prononcé pendant cette période. | UN | وتم النطق بالحكم في ثلاث محاكمات خلال تلك الفترة. |
L'accusée sera gardée en détention jusqu'à la lecture de la sentence. | Open Subtitles | ستبقى المدعى عليها قيد الاعتقال حتى موعد النطق بالحكم |