"النظامية وغير" - Translation from Arabic to French

    • régulières et
        
    • formels et
        
    • formel et
        
    • réguliers et
        
    • scolaire et
        
    • structuré et
        
    • régulières ou
        
    L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. UN وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو.
    Toutes les forces armées, régulières et irrégulières, devraient avoir pour instruction de ne pas faire obstacle aux activités des partis politiques légaux; UN وينبغي إصدار إرشادات إلى كل القوات المسلحة، النظامية وغير النظامية، بعدم التدخل في أنشطة اﻷحزاب السياسية الشرعية.
    Le Conseil condamne publiquement et sans réserve l'usage de la force et appelle toutes les forces militaires régulières et irrégulières à se comporter en accord avec ces principes. UN والمجلس يدين علنا وبلا تحفظ استخدام القوة، ويدعو جميع القوات العسكرية النظامية وغير النظامية الى التصرف وفقا لهذه المبادئ.
    La croissance exponentielle de l'utilisation de l'Internet par les ménages et les établissements scolaires a suscité un regain d'intérêt pour le concept d'éducation des jeunes en matière de médias et son intégration dans les programmes scolaires formels et informels. UN وقد أفضى النمو الهائل في استخدام الإنترنت في المنازل والمدارس إلى تجديد الاهتمام بمفهوم تعليم الشباب في مجال وسائط الإعلام من خلال مناهج التعليم بالمدارس النظامية وغير النظامية.
    Il faut renforcer les capacités dans les cadres éducatifs formels, non formels et informels, aux niveaux local, national, régional et international. UN وينبغي التشجيع على بناء القدرات في الأوساط التعليمية النظامية وغير النظامية وغير الرسمية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.
    C'est important pour établir des liens entre les secteurs formel et non structuré. UN وهذا مهم للربط بين القطاعات النظامية وغير النظامية.
    Un certain nombre d'éléments armés réguliers et irréguliers qui restent fidèles à l'ancien Président Laurent Gbagbo, notamment au sein du mouvement des Jeunes Patriotes et dans l'ancienne Garde républicaine, continuent d'avoir accès à des armes et pourraient constituer une menace importante pendant les élections législatives. UN وهناك عدد من العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية ما زالت موالية للرئيس السابق لوران باغبو، ومن بينها الوطنيون الشبان والحرس الجمهوري السابق، وتواصل تلك العناصر تلقي الأسلحة، وقد تشكل تهديدا خطيرا خلال الانتخابات التشريعية.
    Elle s’est constamment efforcée de lier l’enseignement scolaire et les activités éducatives non scolaires, et de les adapter aux besoins et aspirations des collectivités. UN وبُذل جهد شامل لوصل اﻷنشطة التعليمية النظامية وغير النظامية باحتياجات المجتمع المحلي وتطلعاته وتشكيلها وفقا لها.
    Je condamne fermement les violences et les violations des droits de l'homme commises par tous les camps et j'exhorte les groupes armés des forces régulières et irrégulières à y mettre fin immédiatement. UN وإنّي أدين بشدة أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي ارتكبتها جميع الأطراف، وأحثّ الجماعات المسلحة النظامية وغير النظامية على وقف العنف فورا.
    Les Jeunes patriotes ont également annoncé qu'ils avaient l'intention d'attaquer le Golf Hotel, qui est le siège temporaire du Gouvernement légitime de la Côte d'Ivoire et est encore entouré par les forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. UN كما أعلن الوطنيون الفتيان أنهم ينوون شن هجوم على فندق الغولف، الذي يستخدم كمقر مؤقت لحكومة كوت ديفوار الشرعية، ولا تزال تحيطه القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو.
    Le Conseil suprême a suivi de près la détérioration de la sécurité et des conditions de vie en Bosnie-Herzégovine du fait de la poursuite de la scélérate agression serbe, de la perpétration par les forces serbes régulières et irrégulières des pires crimes de génocide dans cette malheureuse république, de la violation des Conventions des Nations Unies, de leur mépris patent pour la légalité internationale. UN تدارس المجلس اﻷعلى ما آلت اليه الحالة اﻷمنية والمعيشية في جمهورية البوسنة والهرسك نتيجة استمرار العدوان الصربي اﻵثم وارتكاب القوات الصربية النظامية وغير النظامية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية ضد الانسانية في تلك الجمهورية المنكوبة وانتهاكها لمواثيق اﻷمم المتحدة وتحديها السافر للشرعية الدولية.
    Des attaques d'éléments des forces armées régulières et irrégulières auraient déjà entraîné la mort de plus de 100 personnes, de nombreux cas de torture et autres formes de mauvais traitements, des disparitions involontaires ou forcées de milliers d'individus et le déplacement forcé de quelque 200 000 personnes. UN وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص.
    Les discussions ont porté sur les difficultés liées aux disparités existant dans l'application des normes relatives aux droits de l'homme destinées à protéger les droits des migrants, et plus particulièrement sur les lacunes d'application et les problèmes liés aux migrations régulières et irrégulières, au marché du travail et aux droits des travailleurs migrants. UN واستضاف الاجتماع مناقشات بشأن التحديات القائمة والثغرات الموجودة بين معايير حقوق الإنسان الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، وركز على الثغرات في التنفيذ والتحديات المتعلقة بالهجرة النظامية وغير النظامية، وأسواق العمل وحقوق العمال المهاجرين.
    Dans la perspective du référendum sur l'autodétermination du Sud-Soudan, les tensions se sont accrues à Abyei à la fin de 2010, entraînant une série d'incidents violents dans cette zone au début du mois de janvier, et une mobilisation croissante des forces régulières et irrégulières du Nord et du Sud. UN 3 - في الفترة التي سبقت إجراء الاستفتاء على تقرير مصير جنوب السودان، ازدادت التوترات حدة في أبيي في أواخر عام 2010 مما أدى إلى سلسلة من الأحداث العنيفة في المنطقة في أوائل كانون الثاني/يناير وتكدُّس للقوات النظامية وغير النظامية من الشمال والجنوب.
    Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. UN ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية.
    6. Le PNUE continuera à promouvoir l'éducation en matière d'environnement dans le cadre de systèmes formels et informels par la mise au point de matériels didactiques. UN 6 - سوف يواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة الترويج للتعليم البيئي داخل النظم التعليمية النظامية وغير النظامية وذلك عن طريق إعداد مواد تعليمية.
    Ces mesures devaient être conçues de façon que les salaires augmentent aussi à un rythme similaire dans les secteurs plus traditionnels où la croissance de la productivité était souvent faible, mais qui concentraient la majorité des emplois formels et informels. UN ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية.
    Le Comité a l'intention de savoir, en particulier, si le Ministère de la famille, de la protection des enfants et la promotion des femmes entend effectuer une étude sur la situation des femmes sur le marché du travail formel et informel et sur la protection de leurs droits du travail. UN وقالت إن اللجنة تودّ أن تعرف، بشكل خاص، ما إذا كانت وزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة تزمع إجراء دراسة عن حالة المرأة في العمالة النظامية وغير النظامية وحماية ما لها من حقوق العمل.
    Le Mexique en est un parfait exemple qui démontre la nécessité de promouvoir des stratégies différenciées pour les femmes et les hommes concernant l'emploi formel et informel ainsi que la nécessité de prendre en considération le travail non rémunéré des femmes, comme les activités domestiques et de soins dispensés à la famille. UN ويوضح نموذج المكسيك ضرورة تعزيز الاستراتيجيات التي تقوم على المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمالة النظامية وغير النظامية، وأهمية وضع عمل المرأة بلا أجر في الاعتبار، مثل الأنشطة المنزلية وأنشطة الرعاية.
    À la fin du mois, le Ministère de la défense a procédé au versement d'une partie des arriérés de solde des militaires, réguliers et irréguliers, ce qui a apaisé les tensions. UN وفي نهاية شهر تشرين الأول/أكتوبر، سددت وزارة الدفاع مبالغ من متأخرات المرتبات لكل من أفراد القوات المسلحة النظامية وغير النظامية، مما خفف من التوتر.
    Généralement, les programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration concernent les combattants et tous ceux associés aux forces et groupes armés réguliers et irréguliers. UN 38 - في التصورات التقليدية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، يتكون المشاركون من المقاتلين والعناصر المرتبطة بالقوات والجماعات المسلحة النظامية وغير النظامية.
    Le développement de l'éducation se poursuivra à tous les niveaux, scolaire et parascolaire, ainsi que la mise en place des structures de communication, notamment pour l'enseignement à distance, qui formeront des spécialistes de la communication et doteront les îles des moyens de production nécessaires. UN ويجري تشجيع التعليم على جميع المستويات النظامية وغير النظامية. ويستمر إنشاء هياكل الاتصالات بما في ذلك هياكل التعليم من بعد من أجل تخريج أفراد مدربين في مجال الاتصالات وبناء القدرات اﻹنتاجية للجزر.
    L'insuffisance du nombre d'emplois créés a multiplié les emplois dans le secteur non structuré, et le fossé qui ne cesse de se creuser entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés - ainsi qu'entre les secteurs structuré et non structuré de l'économie - a contribué à maintenir et à aggraver l'inégalité dans le monde entier. UN 4 - ومضى قائلا إن ضعف خلق فرص العمل أدى الى تزايد العمالة غير النظامية، كما أن اتساع الفجوات بين العمال المهرة وغير المهرة - وبين الاقتصادات النظامية وغير النظامية - أسهم في استمرار وتعميق عدم المساواة في جميع أنحاء العالم.
    Ce principe, déjà énoncé dans les Conventions de Genève de 1949, s'applique à la fois aux supérieurs militaires, qu'ils soient à la tête de forces armées régulières ou irrégulières, et aux autorités civiles. UN وينطبق هذا المبدأ، الذي سبق التصريح به في اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩، على كل من القادة العسكريين للقوات المسلحة النظامية وغير النظامية على السواء، وعلى السلطات المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more