"النظام التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • le système traditionnel
        
    • du système traditionnel
        
    • le système classique
        
    • au système traditionnel
        
    • du système classique
        
    • régime traditionnel
        
    • le régime conventionnel
        
    • le système du règlement
        
    • ancien système
        
    • mode traditionnel d
        
    Dans la pratique, il avait toutefois été montré que le système traditionnel faisait fi de ces dispositions et que les citoyens avaient eu recours à la justice une fois les démolitions achevées. UN غير أن التجربة بينت أن النظام التقليدي يتجاهل تلك الأحكام وأن المواطنين يلجؤون إلى المحاكم بعد هدم بيوتهم.
    Toutefois, le système traditionnel en matière d'héritage et d'utilisation des sols est complexe et on ne pourrait dire qu'il exclut les femmes en tant que telles. UN غير أن النظام التقليدي للوراثة واستعمال الأرض معقد ولا يمكن قولبته على أنه يستثني المرأة.
    Dans le système traditionnel, les deux familles doivent apporter des contributions équivalentes. UN وفي النظام التقليدي يتوقع أن تقدم كلا الأسرتين مساهمات متساوية.
    Se contenter d'adapter les lois du système traditionnel ne fonctionnera pas. UN ولن يفلح مجرد تكييف قوانين النظام التقليدي لأغراض هذه المنشآت.
    Si la Commission chargeait trop la barque, les graves difficultés que l'on éprouvait déjà à maintenir le système classique ne feraient que s'exacerber. UN وإذا حمَّلت لجنة القانون الدولي المادة أكثر من وسعها، فإن الصعوبات الخطيرة التي نواجهها فعلاً في صون النظام التقليدي قد تزداد تفاقماً.
    Comme on l'a vu plus haut, le système juridique ordinaire cède souvent la place au système traditionnel. UN كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه.
    Des débats parfois très animés sur l’expérience du système classique de fonctionnement des réseaux en Afrique, ont permis de mieux clarifier les objectifs de la Convention et de mieux envisager les possibilités existantes, de valorisation du potentiel scientifique et technique que l’Afrique dans son ensemble pourrait mobiliser pour contribuer positivement à la mise en oeuvre de la Convention. UN وجرت مناقشات محتدة جدا أحيانا حول تجربة النظام التقليدي لعمل الشبكات في أفريقيا، ومكنت تلك المناقشات من زيادة إيضاح أهداف الاتفاقية وتحسين تصور الإمكانات القائمة، ورفع قيمة القدرات العلمية والتقنية التي قد يمكن لأفريقيا بكاملها تعبئتها من أجل المساهمة إيجابيا في تنفيذ الاتفاقية.
    Les Somaliens étant généralement des nomades, le système traditionnel offrait un moyen plus efficace de régler les différends. UN وبما أن الصوماليين عموما هم شعب من الرﱡحﱠل فقد وفر لهم النظام التقليدي طريقة أكثر كفاءة لحل المنازعات.
    le système traditionnel repose essentiellement sur la réparation matérielle du tort causé à autrui. UN ويقوم جوهر النظام التقليدي على التعويض المادي عن اﻷخطاء المرتكبة.
    Pourtant, le système traditionnel, dans la plupart des communautés, au Népal, était patriarcal. UN غير أن النظام التقليدي في معظم الطوائف في نيبال هو نظام السلطة اﻷبوية.
    Parmi les juristes somaliens que l'Experte indépendante a rencontrés, beaucoup considéraient qu'en matière de statut personnel comme dans certaines affaires pénales, le droit islamique et le système traditionnel devaient s'appliquer. UN وكثير من فقهاء القانون الصوماليين الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة يعتبرون أنه في قضايا اﻷحوال الشخصية وكذلك في بعض القضايا الجنائية يجب أن تسود الشريعة وكذلك النظام التقليدي.
    Cette exception concerne les traités à participation restreinte, les seuls auxquels continue de s'appliquer le système traditionnel qui requérait l'acceptation unanime des réserves. UN وينطبق هذا الاستثناء على المعاهدات ذات المشاركة المحدودة، وهي المعاهدات الوحيدة التي ما زال ينطبق عليها النظام التقليدي الذي يشترط موافقة بالإجماع على التحفظات.
    Vanuatu est attaché à la démocratie et aux notions de gouvernance et de transparence, mais elles doivent être adaptées pour cadrer avec le système traditionnel sans nuire à la pertinence ni à la validité de ces principes de vaste portée. UN إن فانواتو تعتنق الديمقراطية ومفاهيم الحكم والشفافية، لكن تلك المفاهيم يجب تكييفها حتى تتلاءم مع النظام التقليدي من دون الإضرار بأهمية ومغزى تلك المبادئ العميقة الأثر.
    Se contenter d'adapter les lois du système traditionnel ne fonctionnera pas. UN ولن يفلح مجرد تكييف قوانين النظام التقليدي لأغراض هذه المنشآت.
    3.3.12 Les structures du système traditionnel sont dominées par les hommes. UN 3-3-12 ويهيمن الذكور على هياكل النظام التقليدي.
    Si la CDI chargeait trop la barque, les graves difficultés que l'on éprouvait déjà à maintenir le système classique ne feraient que s'exacerber. UN وإذا جعلت اللجنة العبء أثقل مما يجب فإن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الصعوبات الشديدة القائمة بالفعل في الحفاظ على النظام التقليدي.
    L'essence du sytème ne s'en trouve cependant pas modifiée : le consentement des Parties s'exprime i) par l'adoption de la clause de réserves elle-même et ii) collectivement par le système classique des acceptations (éventuellement tacites) et des objections. UN وأساس هذا النظام لم يتعرض مع هذا ﻷي تعديل: فموافقة اﻷطراف تتم من خلال ' ١ ' اعتماد شرط التحفظات ذاته و ' ٢ ' اعتماده على نحو جماعي بموجب النظام التقليدي للقبول )الذي قد يكون ضمنيا( والاعتراض.
    Nombre de personnes recourent au système traditionnel. Il ne s'agit pas uniquement de femmes qui ont des difficultés à satisfaire les exigences de garantie du système bancaire moderne. UN وأضاف أن كثيرا من الناس يستخدمون النظام التقليدي وليست المرأة وحدها هي التي تلاقي صعوبات في متطلبات النظام المصرفي العصري من ضمانات ومداخيل ثابتة.
    L’étude de la condition féminine, dans la perspective de la reconstruction du système classique d’apprentissage pour faire place au point de vue des femmes, est encouragée dans les établissements d’enseignement supérieur et n’exclut pas la formation de spécialistes masculins des questions féminines. UN تعزز الدرسات النسائية التي ترمي الى اعادة بناء النظام التقليدي للتعلم انطلاقا من منظور نسائي في مؤسسات التعليم العالي التي ترعى طلاب الدراسات المتعلقة بالمرأة .
    Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que toutes les autres parties contractantes avaient accepté la réserve. UN فقد درج المقررون الثلاثة الأوائل، بسبب حرصهم على النظام التقليدي للإجماع على الرأي، على عدم الإقرار بنشوء علاقة تعاهدية إلا بعد أن تكون جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ.
    La CDI devrait examiner les lacunes existant dans le régime conventionnel applicable à l'obligation d'extrader ou de poursuivre en ce qui concerne les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide que le Groupe de travail a mentionnées dans sa conclusion, et elle devrait aussi se pencher sur la question des crimes contre l'humanité. UN وينبغي أن تدرس اللجنة الثغرات الموجودة في النظام التقليدي الذي يحكم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بالجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية التي أشار الفريق العامل إليها في استنتاجاته، وينبغي أيضا النظر في مسألة الجرائم ضد الإنسانية.
    En 1991, la commission a publié son rapport dans lequel elle déclarait qu'à son avis, le système du règlement judiciaire individualisé et d'autres méthodes traditionnelles utilisées jusque-là ne permettaient pas d'apporter dans un laps de temps raisonnable une solution équitable au volume impressionnant d'affaires en instance. UN وفي عام ١٩٩١، أصدرت هذه اللجنة تقريرها الذي جاء فيه أن اللجنة ترى أن النظام التقليدي المتمثل في الفصل في الدعاوى كل على حدة، واﻷساليب التقليدية اﻷخرى المستخدمة حتى اﻵن قد أخفقت في توفير حل منصف وفي الوقت المناسب للعدد الهائل المتراكم من الدعاوى المتعلقة باستخدام اﻷسبستوس.
    L'augmentation des sommes à recevoir des partenaires opérationnels entre 2002 et 2003 (1 170 686 dollars) est essentiellement due au passage de l'ancien système de gestion de l'information financière au progiciel Peoplesoft. UN كانت الزيادة في المبالغ المستحقة القبض من الشركاء المنفذين بين عامي 2002 و 2003 تتعلق إلى حد كبير بالتحول من النظام التقليدي " نظام معلومات الإدارة المالية " (FMIS) إلى برمجية " بيبولسوفت " .
    Le passage d'un mode traditionnel d'agriculture de subsistance à une agriculture commerciale moderne signifierait non seulement qu'une plus faible proportion de la population participerait à la production de biens alimentaires, mais aussi que des surplus alimentaires seraient disponibles en cas de sécheresse. UN وتغيير النظام التقليدي للزراعة بوصفها موردا للرزق إلى زراعة تجارية حديثة لن يعني فقط أن نسبة مئوية أصغر من السكان سيشاركون في إنتاج المواد الغذائية، بل يعني أيضا أن فائضا من الغذاء سيكون متاحا عند حدوث الجفاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more