Le membre du NPFL au Conseil d'État s'est refusé à signer le règlement intérieur qui régira le fonctionnement du Conseil. | UN | ورفض عضو الجبهة الوطنية القومية الليبرية في مجلس الدولة التوقيع على النظام الداخلي الذي سينظم تسيير أعمال المجلس. |
Le paragraphe 3 pourrait être supprimé et ses dispositions reprises dans le règlement intérieur qui sera adopté par le Comité. | UN | ويمكن حذف الفقرة 3 وإدراجها بدلا عن ذلك في النظام الداخلي الذي تعتزم اللجنة اعتماده. |
Une autre possibilité serait de faire figurer cette disposition dans le règlement intérieur, que le Comité développera concernant la procédure de présentation de communications avant l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وثمة خيار آخر يتمثل في إدراج هذا الحكم في النظام الداخلي الذي تعتزم اللجنة وضعه فيما يتعلق بإجراء تقديم البلاغات قبل أن يبدأ العمل بالبروتوكول. |
L'admission et la participation des observateurs sont subordonnées au respect du règlement intérieur adopté par les Parties. | UN | ويكون قبول المراقبين ومشاركتهم خاضعين لأحكام النظام الداخلي الذي تعتمده الأطراف. |
À sa suggestion, le Comité a adopté l'article 8 du projet de règlement intérieur recommandé par le Groupe de travail. | UN | وبناءً على اقتراحه، اعتمدت اللجنة البند 8 من مشروع النظام الداخلي الذي أوصى به الفريق العامل. |
Présidé par Mme Cecilia Rebong (Philippines), Vice-Présidente du Conseil d'administration, le groupe de travail avait tenu trois réunions, les 13 et 14 juin et le 29 août 1996 et avait achevé la première lecture d'un projet de règlement intérieur présenté par le secrétariat. | UN | وقد عقد الفريق العامل برئاسة السيدة سيسيليا ريبونغ، الفلبين، نائبة رئيس المجلس التنفيذي، اجتماعات أيام ٣١ و ٤١ حزيران/يونيه و ٩٢ آب/أغسطس، وأكمل القراءة اﻷولى لمشروع النظام الداخلي الذي أعدته اﻷمانة. |
Je rappellerai tout d'abord l'article 23 du règlement intérieur qui stipule : | UN | أشير أولا إلى المادة 23 من النظام الداخلي الذي تنص على: |
À sa deuxième session, le Comité préparatoire a recommandé, entre autres, l'adoption d'un règlement intérieur qui autoriserait les autorités locales à participer à la Conférence. | UN | وقد أوصت اللجنة التحضيرية للمؤتمر في دورتها الثانية بعدة أمور منها الموافقة على النظام الداخلي الذي سيمكن السلطات المحلية من الاشتراك في المؤتمر. |
A cet égard, étant donné que ce projet de résolution vient seulement d'être distribué, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur, qui se lit comme suit : | UN | في هذا الصدد، نظرا ﻷن مشروع القرار قد وزع توا، سيكون من الضروري التجاوز عن تطبيق الحكم ذي الشأن من المادة ٧٨ من النظام الداخلي الذي ينص على ما يلي: |
S'agissant de la question des consultations officieuses, la délégation de la République de Corée est d'avis que c'est au président qu'appartient l'initiative des consultations officieuses que celui—ci entend tenir — ainsi en dispose le règlement intérieur qui a été adopté il y a longtemps. | UN | ويرى وفدي، فيما يتعلق بمسألة المشاورات غير الرسمية، أن عقد مشاورات رئاسية غير رسمية يعود إلى الرئيس وفقاً ﻷحكام النظام الداخلي الذي اعتمد قبل فترة طويلة من الزمن. |
La Commission de vérification des pouvoirs, créée conformément à l'article 3 du règlement intérieur qui a été adopté aujourd'hui, s'est réunie quatre fois pour examiner les pouvoirs des représentants participant à la Conférence. | UN | إن لجنة وثائق التفويض التي أنشئت بمقتضى المادة ٣ من النظام الداخلي الذي اعتمد اليوم اجتمعت أربع مرات لفحص وثائق تفويض الممثلين المشاركين في المؤتمر. |
En l'absence d'objection, puis-je considérer que l'Assemblée générale accepte de ne pas appliquer la disposition de l'article 40 du règlement intérieur, qui stipule que le Bureau doit se réunir sur la question de l'inscription de ce point à l'ordre du jour? | UN | وما لم يكن هناك أي اعتراض، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التنازل عن ما تنصه عليه المادة ٤٠ من النظام الداخلي الذي يقتضي عقد اجتماع للمكتب بشأن مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال؟ |
Des dispositions plus détaillées ont été incluses dans le règlement intérieur adopté par les différents comités. | UN | وقد أدرجت أحكام مفصلة في النظام الداخلي الذي اعتمدته اللجان المعنية. |
Le Comité souhaitera peut-être adopter le règlement intérieur recommandé par le Groupe de travail. | UN | وقد تود اللجنة أن تعتمد النظام الداخلي الذي أوصى به الفريق العامل. |
L'admission et la participation des observateurs sont subordonnées au respect du règlement intérieur adopté par les Parties. | UN | ويكون قبول المراقبين ومشاركتهم خاضعين لأحكام النظام الداخلي الذي تعتمده الأطراف. |
Le projet de règlement intérieur, tel qu'amendé par le Groupe de travail, est reproduit dans l'annexe à la présente note. | UN | ويرد في مرفق هذه المذكرة النظام الداخلي الذي عدله الفريق العامل. |
Ce document devrait être lu conjointement avec l'article 12 et l'appendice 1 du règlement intérieur que nous venons d'adopter. | UN | ويتعين النظر الى هذه الوثيقة بالاقتران مع المادة ١٢ والتذييل ١ من النظام الداخلي الذي اعتمدناه للتو. |
Présidé par Mme Cecilia Rebong (Philippines), Vice-Présidente du Conseil d'administration, le groupe de travail avait tenu trois réunions, les 13 et 14 juin et le 29 août 1996 et avait achevé la première lecture d'un projet de règlement intérieur présenté par le secrétariat. | UN | وقد عقد الفريق العامل برئاسة السيدة سيسيليا ريبونغ، الفلبين، نائبة رئيس المجلس التنفيذي، اجتماعات أيام ١٣ و ١٤ حزيران/يونيه و ٢٩ آب/أغسطس، وأكمل القراءة اﻷولى لمشروع النظام الداخلي الذي أعدته اﻷمانة. |