"النظام الديكتاتوري" - Translation from Arabic to French

    • dictature
        
    • régime dictatorial
        
    De toute évidence, la dictature libyenne n'a aucune intention d'assumer sa responsabilité fondamentale de protéger sa population. UN ومن الواضح أن النظام الديكتاتوري الليبي لا يعتزم القيام بمسؤوليته الرئيسية عن حماية شعبه.
    La dictature érythréenne continue de manifester toutes les formes possibles d'animosité et d'hostilité à l'encontre de ses voisins. UN إن هذا النظام الديكتاتوري ظل يمارس العداء السافر ضد كل جيرانه.
    Utiliser cet espace que la dictature a dû céder et qu'on a gagné. Open Subtitles ونملئ الفراغات كان يجب على النظام الديكتاتوري ان يتعاون
    Je voudrais dire à sa délégation que le régime dictatorial du Nord ferait mieux de s'occuper de sa population avant de faire de telles allégations. UN اسمحوا لي بتقديم المشورة إلى وفده بأن النظام الديكتاتوري في الشمال يجب أن يرعى شعبه قبل إطلاق مثل هذه الادعاءات.
    J'éprouve une grande honte — partagée, j'en suis sûr, par le Comité spécial et l'ensemble de la communauté internationale — à constater qu'à la fin de ce siècle des situations comme celle-là persistent. Cela étant dit, et malgré l'attitude du régime dictatorial indonésien, certains événements sont survenus qui m'amènent à penser que la nouvelle voie dont j'ai parlé est sur le point de s'ouvrir. UN ومما يخزيني كثيرا، وبالتأكيد يشين اللجنة الخاصة والمجتمع الدولي قاطبة، أن تكون مثل هذه اﻷوضاع قائمة، في نهاية هذا القرن، وبعد قولي هذا، وبغض النظر عن موقف النظام الديكتاتوري الاندونيسي، تسوقني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا الى الاعتقاد بأن الطريق الجديد الذي سيق أن أشرت اليه على وشك أن يصبح ممهدا.
    Elle a demandé des précisions sur la possibilité d'engager des poursuites contre les personnes ayant commis des violations graves des droits de l'homme du temps de la dictature. UN وطلبت الحصول على مزيد من التفاصيل عن الملاحقات القضائية المحتملة للمسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في عهد النظام الديكتاتوري.
    La Roumanie a déclaré qu'elle procédait actuellement à une réévaluation de sa propre histoire, vingt-cinq ans après la chute de la dictature. UN ٦٦- وذكرت رومانيا أنها تعمل في الوقت الراهن على إعادة تقييم تاريخها بعد مرور 25 عاماً على سقوط النظام الديكتاتوري.
    Enfin, des mesures seront prises pour assurer une réparation financière aux proches des victimes, conformément à la loi relative à l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme pendant la dictature. UN وأخيراً ستتخذ تدابير من أجل تقديم تعويضات مالية لأقارب الضحايا، وفقاً للقانون المتعلق بتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال عهد النظام الديكتاتوري.
    L'aspiration du peuple libyen à transformer son pays en une démocratie fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de ses citoyens s'est heurtée au despotisme de la dictature du colonel Kadhafi. UN لقد اصطدمت تطلعات الشعب الليبي إلى جعل بلده دولة ديمقراطية قائمة على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمواطنيها باستبداد النظام الديكتاتوري للعقيد لقذافي.
    Pour empêcher qu'on retrouve ces corps, la dictature a rouvert les charniers, a mis les corps ailleurs ou les a jetés à la mer. Open Subtitles لذا كان من المستحيل ايجاد تلك الجثث النظام الديكتاتوري قام بدفنهم هنا و عمل على التخلص من البقية في مكان آخر أو أنه قام بالقاء جثثهم في البحر
    La violation des droits de l'homme, les arrestations et les morts que connaît aujourd'hui le peuple du Honduras ont tendance à s'aggraver avec l'échec des mesures dilatoires prises par la dictature et l'approche des élections frauduleuses qu'il a décidé d'organiser pour tenter de consolider sa position. UN ويبدو أن انتهاكات حقوق الإنسان وعمليات الاعتقال والقتل التي يتعرض لها شعب هندوراس تزداد تفاقما بسبب فشل تدابير المماطلة التي ينتهجها النظام الديكتاتوري واقتراب موعد الانتخابات المزورة التي دعا إلى تنظيمها في محاولة لترسيخ قواعده.
    La loi de lutte contre la corruption, ou loi < < Marcelo Quiroga Santa Cruz > > du nom du dirigeant socialiste assassiné sous la dictature militaire, a été promulguée le 31 mars 2010. UN صدر في 31 آذار/مارس 2020 قانون مكافحة الفساد، أو قانون " Marcelo Quiroga Santa Cruz " الذي يحمل اسم الزعيم الاشتراكي الذي اغتيل في عهد النظام الديكتاتوري العسكري.
    Sous la dictature militaire du général Zia ul Haq, de 1977 à 1988, l'armée, jusqu'alors laïque, s'est alignée sur l'islam politique, et le jihad est devenu un moyen de recruter et d'appuyer des insurgés luttant contre le gouvernement à la solde des Soviétiques en Afghanistan. UN ففي ظل النظام الديكتاتوري العسكري للجنرال ضياء الحق في الفترة من عام 1977 إلى عام 1988، تحالف ذلك النظام الذي كان علمانيا عسكريا مع حركة الإسلام السياسي، واستخدم مفهوم الجهاد كأداة لتجنيد ودعم عناصر التمرد التي كانت تحارب ضد الحكومة التي يدعمها الاتحاد السوفياتي في أفغانسان.
    De surcroît, le Chili, soucieux de se débarrasser de l'héritage pesant de la dictature militaire, s'attache à établir la vérité, à faire la justice et à dédommager les victimes. UN 12 - وأردف قائلا إن شيلي سعت إلى التخلص من المخلفات السلبية التي ورثتها عن النظام الديكتاتوري العسكري والمضي قدما على طريق البحث عن الحقيقة والعدالة وجبر الضرر.
    La Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture, créée en 2003, est chargée d'identifier les personnes qui ont été emprisonnées ou torturées pour des motifs politiques pendant la dictature. UN 13 - ومضى قائلا إنه في عام 2003، أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب بهدف تحديد الأشخاص الذين سُجنوا أو تعرضوا للتعذيب لأسباب سياسية في عهد النظام الديكتاتوري.
    Une commission pour la paix, censée être un organisme administratif et non judiciaire, avait été créée en 2000 pour recevoir, analyser, classer et centraliser les informations sur les disparitions forcées qui s'étaient produites au cours de la dictature, en vue de déterminer le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvaient. UN ولقد أنشئت لجنة السلام في عام 2000 كهيئة إدارية أكثر منها هيئة قضائية وكلفت باستلام وتحليل وتصنيف وتجميع المعلومات الخاصة بحالات الاختفاء القسري التي وقعت في عهد النظام الديكتاتوري بغية معرفة مصير الأشخاص المعنيين ومكان وجودهم.
    En mars, l'Assemblée législative plurinationale a adopté la loi de lutte contre la corruption et l'enrichissement illicite et l'ouverture d'enquêtes concernant la constitution de fortunes, également appelée loi < < Marcelo Quiroga Santa Cruz > > , en hommage au dirigeant socialiste assassiné sous l'ancienne dictature militaire. UN في آذار/مارس، اعتمدت الجمعية التشريعية المتعددة القوميات القانون المتعلق بمكافحة الفساد والاغتناء غير المشروع وبفتح تحقيقات بخصوص اكتساب الثروات، المسمى أيضاً قانون " Marcelo Quiroga Santa Cruz " ، احتفاءً بالزعيم الاشتراكي الذي اغتيل في عهد النظام الديكتاتوري العسكري القديم.
    Nous souhaitons appeler l'attention du monde sur les souffrances et les injustices infligées aux femmes iraquiennes, le plus grand groupe social d'Iraq, par l'ancien régime dictatorial et à présent par de lâches terroristes. UN ونود من خلال مشاركتنا في هذا الاجتماع أن نسترعي انتباه العالم إلى المعاناة والظلم اللذين واجهتهما المرأة العراقية خلال النظام الديكتاتوري السابق وما زالت تواجههما نتيجة للأعمال الإرهابية الغاشمة التي تترك المرأة العراقية، وهي الفئة الاجتماعية الأكبر في العراق، عرضة للمعاناة.
    Nous cherchons à appeler l'attention du monde sur les souffrances des millions de veuves iraquiennes, victimes de l'ancien régime dictatorial, des guerres et du terrorisme, et nous engageons l'Organisation des Nations Unies et tous les États ainsi que toutes les organisations humanitaires à venir en aide à cet important groupe social d'Iraq. UN ونود أن نسترعي انتباه العالم إلى معاناة ملايين الأرامل في العراق، اللواتي وقعن ضحية النظام الديكتاتوري السابق، والحروب، والإرهاب، ونحث الأمم المتحدة وجميع الدول والمنظمات الإنسانية على تقديم المعونة والمساعدة إلى هذه الفئة الاجتماعية الكبيرة في العراق.
    Une politique nationale de responsabilité et de justice a pour but de lutter contre le saddamisme, un vestige de l'ancien régime dictatorial qui glorifiait le recours à la violence pour résoudre les problèmes et qui, comme le nazisme, ne peut être éradiqué du jour au lendemain. UN وذكر أنه تم وضع سياسة وطنية تتعلق بالمساءلة والعدل تستهدف التصدي للصدامية، التي هي من مخلفات النظام الديكتاتوري البائد الذي كان يمجد استخدام العنف لحل المشاكل والذي لا يمكن التخلص من آثاره السلبية بين ليلة وضحاياها شأنه في ذلك شأن النازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more