Pourtant, dans l'ordre mondial actuel, les modèles de génération et de diffusion des connaissances ont pour effet de diviser le monde en producteurs et en consommateurs de connaissances. | UN | ومع ذلك، فإن أنماط توليد المعارف ونشرها في النظام العالمي الحالي تقسم العالم إلى منتجين ومستخدمين للمعارف. |
Cependant, les progrès considérables réalisés en matière de désarmement ne garantissent malheureusement pas la stabilité de l'ordre mondial actuel. | UN | ومع ذلك، فإن التقدم الكبير المحرز في مجال نزع السلاح لا يضمن مع اﻷسف استقرار النظام العالمي الحالي. |
Si nous sommes réellement préoccupés par la stabilité de l'ordre mondial actuel, nous devons rejeter fermement toute manifestation de séparatisme. | UN | وإذا كنا حريصين بالفعل على استقرار النظام العالمي الحالي فيجب أن نرفض بشدة أي مظهر لﻹنفصالية. |
La deuxième cause de la disparition de l'actuel ordre mondial est l'occupation des territoires palestiniens. | UN | السبب الثاني لزوال النظام العالمي الحالي هو احتلال الأراضي الفلسطينية. |
Le Secrétariat met au point un dispositif, fondé sur l'actuel système mondial de gestion des réunions (g-Meets) et un système d'enregistrement numérique, qui offrira une interface Web permettant d'accéder en temps réel aux enregistrements numériques des discours prononcés dans les six langues officielles et à la liste des orateurs. | UN | وتقوم الأمانة العامة بتطوير إحدى التطبيقات التي تستخدم النظام العالمي الحالي لإدارة الاجتماعات (gMeets) ونظام التسجيل الرقمي لإنشاء موقع على شبكة الإنترنت يتيح الاطلاع في الزمن الحقيقي على تسجيلات رقمية للاجتماعات باللغات الرسمية الست وعلى سجل إلكتروني يظهر قائمة المتكلمين. |
D'aucuns ont estimé que le système mondial actuel de production et de consommation d'énergie n'était pas viable. | UN | ويرى بعض البلدان أن النظام العالمي الحالي للطاقة لا يتسم بالاستدامة. |
La pauvreté a des incidences socio-économiques graves et est en train de détruire l'ordre mondial actuel. | UN | وينطوي الفقر على مضامين اجتماعية - اقتصادية خطيرة، وهو يدمر النظام العالمي الحالي. |
D'autre part, nous sommes conscients que l'ordre mondial actuel est de moins en moins en phase avec les réalités d'aujourd'hui et qu'il est de plus en plus urgent pour la communauté internationale de se reprendre et de relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. | UN | ومن ناحية أخرى، نُدرك أن النظام العالمي الحالي يتأخر بسرعة عن مواكبة الحقائق السائدة اليوم، وأن المجتمع الدولي يحتاج بشدة إلى التضامن والتصدي للتحديات العديدة التي نواجهها. |
26. La sécurité et la stabilité de l'ordre mondial actuel sont largement tributaires de la bonne interprétation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ٢٦ - واستأنف قائلاً إن أمن النظام العالمي الحالي واستقراره يتوقف إلى حد بعيد على التفسير الصحيح لحق الشعوب في تقرير المصير. |
Pour préparer l'avènement d'un monde juste et pacifique, Pax Christi estime qu'il faut agir auprès de ceux qui détiennent le pouvoir dans l'ordre mondial actuel. | UN | وتعتقد الحركة الكاثوليكية، وهي تعمل من أجل تحقيق العدل والسلام في العالم، أن من واجبها أن تؤثر في أصحاب السلطة في النظام العالمي الحالي. |
Il s'agit là d'un moyen d'atteindre l'objectif collectif du redressement des disparités de l'ordre mondial actuel de l'information et de la communication. | UN | ويعتبر هنا التعاون اﻹقليمي وسيلة لبلوغ الهدف الجماعي المتمثل في تدارك أوجه التفاوت في النظام العالمي الحالي لﻹعلام والاتصالات. |
L'ordre mondial actuel a pour effet qu'un groupe réduit de pays jouit et donne en modèle des niveaux de consommation excessifs, qui ne pourront pas durer et qui sont souvent hors d'atteinte. | UN | وأضاف أن النظام العالمي الحالي أسفر عن مجموعة صغيرة من البلدان التي تتمتع وتنشر أنماطا استهلاكية غير معقولة وغير مستدامة وغير قابلة للإنجاز. |
Il importe que les bénéficiaires de l'ordre mondial actuel réfléchissent sur cette question - sinon avec générosité, du moins avec intelligence et bon sens. | UN | وينبغي للمستفيدين من النظام العالمي الحالي أن يفكروا مليا في هذه المسألة، وإن لم يفعلوا ذلك بإظهار كرمهم، فعلى الأقل عليهم أن يفعلوه بالذكاء والمنطق السليم. |
L'ordre mondial actuel ne pourrait tenir que si tous les pays, particulièrement les plus grands et les plus riches, respectaient les engagements qu'ils avaient pris. | UN | وقال إن النظام العالمي الحالي لن يبقى متماسكاً إلا إذا قامت جميع البلدان ولا سيما أكبرها وأكثرها ثراء، بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها. |
Enfin, cela met également en relief la nécessité de changer l'ordre mondial actuel afin d'éliminer les déséquilibres et les distorsions économiques qui existent dans le commerce international et de remédier aux changements climatiques et autres problèmes actuels qui se posent au développement durable afin d'assurer la crédibilité même de la notion de sécurité humaine. | UN | وختاما، يبرز ذلك أيضا الحاجة لتغيير النظام العالمي الحالي لإصلاح الخلل في التوازن الاقتصادي العالمي والتشوهات في التجارة الدولية والتصدي لتغير المناخ وغيره من التحديات القائمة لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك لضمان مصداقية مفهوم الأمن البشري في حد ذاتها. |
La tâche la plus difficile sera de trouver la bonne solution pour la réforme du Conseil de sécurité - une solution qui lui permette de gérer avec efficacité les questions de paix et de sécurité internationales dans le contexte de l'ordre mondial actuel. | UN | والمهمة التي تنطوي على أكبر التحديات ستكون مهمة إيجاد الحل المناسب لإصلاح مجلس الأمن - الحل الذي يمّكنه من التعامل بفعالية مع قضايا السلم والأمن الدوليين في إطار النظام العالمي الحالي. |
M. Oliveira (Brésil) dit que la délégation brésilienne accueille avec satisfaction la recommandation concernant la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et plus particulièrement du Conseil de sécurité, pour incarner plus fidèlement l'ordre mondial actuel. | UN | 9 - السيد أوليفيرا (البرازيل): قال إن وفده يرحب بالتوصية المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بصفة خاصة، لكي يعكسا صورة النظام العالمي الحالي. |
Rappelant qu'aucun instrument international relatif aux droits de l'homme n'établit de hiérarchie entre les droits, le Pakistan déplore que l'ordre mondial actuel soit guidé par les principes de sélectivité et d'exploitation économique et politique et constate que toute atteinte à une catégorie de droits a des répercussions sur les autres droits et finit par les compromettre tous. | UN | 19 - وإذ أشار إلى أنه ليس هناك من صك دولي لحقوق الإنسان يصنف هذه الحقوق، قال إن باكستان تعرب عن أسفها لأن النظام العالمي الحالي يعتمد على مبادأي الانتقائية، والاستغلال الاقتصادي والسياسي، ويلاحظ أنه تترتب على المساس بفئة من الحقوق عواقب تمس حقوقا أخرى، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى المساس بجميع الحقوق. |
C'est pourquoi le Conseil doit, pour être efficace, s'adapter aux réalités et aux défis du présent et de l'avenir et admettre en son sein les représentants de l'actuel ordre mondial. | UN | وبالتالي، يتعين على المجلس، حتى يكون فعالا، أن يتكيف مع واقع وتحديات الحاضر والمستقبل، وأن يضم إليه ممثلين عن النظام العالمي الحالي. |
L’instabilité du système financier international durant la dernière décennie, l’application agressive d’un programme de libéralisation toujours plus ambitieux et les perturbations extrêmement coûteuses des 18 derniers mois font craindre que le système mondial ne soit en train de s’écarter de ces trois préceptes. Notes | UN | فعدم الاستقرار في النظام المالي الدولي خلال العقد اﻷخير، والمتابعة العنيفة لبرنامج يتسع نطاقه على الدوام من أجل تحرير الاقتصاد، والاضطرابات الاقتصادية الباهظة التكلفة والتي حدثت خلال اﻷشهر اﻟ ١٨ اﻷخيرة أو ما يقاربها، كل هذه توحي بأن النظام العالمي الحالي ربما يكون متجها صوب انتهاك جميع هذه الشروط الثلاثة. |