En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. | UN | وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا. |
18. Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. | UN | 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ. |
Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. | UN | 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي. |
En outre, dans le système juridique de l'État partie, l'application des instruments internationaux ratifiés peut être subordonnée à l'adoption préalable de lois d'application. | UN | هذا ويجوز في النظام القضائي للدولة الطرف أن يخضع إنفاذ الصكوك الدولية المصدق عليها لاعتماد قوانين إنفاذ. |
L'extradition, en tant que solution de substitution à la poursuite, serait également réalisée dans le cadre du système judiciaire de l'État concerné. | UN | وينفذ التسليم كبديل للمحاكمة أيضا في إطار النظام القضائي للدولة المعنية. |
4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. | UN | 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ. |
M. Jazairy serait reconnaissant au Comité de reconsidérer la question et d'envisager de ne faire jouer l'article du Règlement intérieur qui prévoit ce qui n'est rien d'autre qu'une option que dans le cas où il apparaît que le système judiciaire de l'État en cause est sinistré. | UN | وقال إنه سيكون ممتناً للجنة إذا أعادت النظر في هذه المسألة وقامت بدراسة إمكانية عدم تطبيق ما كان يشكل على أي حال قاعدة اختيارية فقط من قواعد النظام الداخلي، إلا إذا تبين أن النظام القضائي للدولة المعنية عاجز عن أداء مهامه. |
18) Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | (18) تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
Le Comité regrette aussi que, malgré l'existence de mesures de substitution dans le système judiciaire de l'État partie, la privation de liberté ne soit pas utilisée uniquement en dernier ressort pour les enfants âgés de 15 à 18 ans et que, du fait de la situation économique actuelle, les enfants soient détenus avec des adultes. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأنه رغم وجود تدابير بديلة في النظام القضائي للدولة الطرف، فإن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط في حالة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة، ولأن الأطفال يحتجزون في السجون مع الكبار بسبب الحالة الاقتصادية الراهنة. |
Bien que le système judiciaire de l'État hôte puisse souffrir de certaines carences aux premiers stades de la période post-conflit, il faut lui donner la possibilité de mettre à niveau sa capacité générale d'exercer sa compétence et il doit recevoir une assistance à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن النظام القضائي للدولة المضيفة قد تعتوره بعض جوانب القصور في المراحل المبكرة من فترة ما بعد انتهاء الصراع فإنه ينبغي أن تعطى الفرصة لتحديث قدرته الكلية على تأكيد الاختصاص، وينبغي أن تقدم المساعدة إليها في هذا الصدد. |
5.3 Enfin, en ce qui concerne le fait que le Tribunal constitutionnel a été prétendument sensible aux arguments avancés par le Comité des droits de l'homme dans l'affaire Gómez Vázquez, les décisions du Tribunal montrent le contraire, comme le montre aussi le fait qu'une modification de la loi qui régit le système judiciaire de l'État partie a été nécessaire. | UN | 5-3 وأخيراً، فيما يتعلق بزعم اطلاع المحكمة الدستورية على الحجج التي أوردتها اللجنة في قضية غوميز فاسكيز، تُظهر مراجعة قرارات المحكمة عكس ذلك، كما يتبين أن النظام القضائي للدولة الطرف في حاجة إلى التكيف عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية. |
5.3 Enfin, en ce qui concerne le fait que le Tribunal constitutionnel a été prétendument sensible aux arguments avancés par le Comité des droits de l'homme dans l'affaire Gómez Vázquez, les décisions du Tribunal montrent le contraire, comme le montre aussi le fait qu'une modification de la loi qui régit le système judiciaire de l'État partie a été nécessaire. | UN | 5-3 وأخيراً، فيما يتعلق بزعم اطلاع المحكمة الدستورية على الحجج التي أوردتها اللجنة في قضية غوميز فاسكيز، تُظهر مراجعة قرارات المحكمة عكس ذلك، كما يتبين أن النظام القضائي للدولة الطرف في حاجة إلى التكيف عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية. |
606. S'agissant des recommandations 2, 16, 19, 21, 28 et 48, le système judiciaire de l'État a déjà adopté un certain nombre d'instruments ayant pour objet de protéger les droits de l'enfant et du mineur, en particulier le nouveau Code pénal, adopté en 2004, qui interdit notamment la violence au sein du cercle familial. | UN | 606- وفيما يتعلق بالتوصيات 2 و16 و19 و21 و28 و48، فإن النظام القضائي للدولة قد اعتمد بالفعل عدداً مـن الصكوك لحماية حقوق الأطفال والقصر، وبخاصة المدونة الجديدة للإجراءات الجنائية، المعتمدة في عام 2004، التي تقمع العنف في محيط الأسرة. |
Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. | UN | 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي. |
Les systèmes juridiques autochtones peuvent apporter une contribution capitale en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones, en particulier dans les contextes où l'accès au système de justice de l'État est limité par des facteurs comme la distance, la barrière linguistique et la discrimination systématique. | UN | 20- يمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة، لا سيما في السياقات التي تكون فيها فرص الوصول إلى النظام القضائي للدولة محدودة بسبب عوامل منها بُعد المسافة والحواجز اللغوية والتمييز المنهجي. |
Que les nationaux jamaïcains ne puissent pas compter sur les tribunaux pour remédier à cet état de choses ne fait que souligner combien il importe d'harmoniser le système juridique de l'État partie avec les obligations découlant de l'article 2 du Pacte. | UN | وبما أن مواطني جامايكا لا يستطيعون اللجوء إلى المحاكم لتدارك ذلك الوضع فإن هذا يؤكد على أهمية مواءمة النظام القضائي للدولة الطرف مع الالتزامات المقطوعة بموجب المادة 2 من العهد. |
5. Tout en notant avec satisfaction que le Protocole facultatif est directement applicable dans le système juridique de l'État partie et que les accords internationaux priment la législation nationale en cas de contradiction, le Comité relève avec préoccupation que certaines dispositions du Protocole facultatif n'ont pas encore été pleinement incorporées dans la législation nationale de l'État partie. | UN | 5- بينما تعرب اللجنة عن تقديرها لتطبيق البروتوكول الاختياري تطبيقاً مباشراً في النظام القضائي للدولة الطرف، ولأسبقية الاتفاقات الدولية على التشريع الوطني عند وجود تناقض بينهما، يساورها القلق إزاء عدم إدراج أحكام من البروتوكول الاختياري إدراجاً كاملاً في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. | UN | 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام. |
74. Les articles 37 et 40 de la Convention garantissent les droits des enfants au sein du système judiciaire de l'État ainsi que dans le cadre des relations des enfants avec le système judiciaire. | UN | 74- تكفل المادتان 37 و40 من الاتفاقية حقوقَ الطفل ضمن النظام القضائي للدولة وفي إطار علاقته مع هذا النظام. |
Étant donné que les tribunaux locaux, qui font partie du système judiciaire de l'État partie, rendent la justice selon le droit coutumier dans les chefferies, indiquer les mesures qui ont été prises pour créer des mécanismes de surveillance, autres que le droit de faire appel devant le tribunal de district, afin de s'assurer que les femmes ne soient pas victimes de discrimination dans l'administration de la justice. | UN | وبالنظر إلى أن المحاكم المحلية، التي هي جزء من النظام القضائي للدولة الطرف، تطبق القانون العرفي في المشيخات، يرجى بيان التدابير التي اتخذت لإنشاء آليات للرقابة، خلافا للحق في الاستئناف أمام المحكمة المحلية، من أجل كفالة عدم التمييز ضد المرأة في إقامة العدل. |