"النظر فيما إذا" - Translation from Arabic to French

    • examiner s
        
    • déterminer dans quelle
        
    • envisager de
        
    • d'examiner sa
        
    • obligation de vérifier s
        
    • se demander s
        
    • pour déterminer s
        
    • étudier la question de
        
    Les Coprésidents ont alors invité les parties à examiner s'il serait possible de progresser sur la voie d'un accord de paix en faisant de certaines de ces zones des zones protégées et en plaçant quelques-unes d'entre elles sous administration internationale. UN ثم دعا الرئيسان المشاركان اﻷطراف الى النظر فيما إذا لم يكن من الممكن التحرك نحو اتفاق سلم بوضع ترتيبات لمعاملة بعض من تلك المناطق كمناطق محمية، في الوقت الذي يمكن فيه وضع بضع منها تحت إدارة دولية.
    C'est pourquoi il a été demandé à la Commission d'examiner s'il conviendrait d'adopter une approche plus globale du financement privé du développement de l'infrastructure et des transactions correspondantes. UN وأضافت أن اللجنة، لهذا، مدعوة إلى النظر فيما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بتمويل القطاع الخاص لتنمية البنية التحتية وما يتصل بذلك من معاملات.
    Il a été invité à examiner s'il conviendrait d'apporter la même modification à l'article 44. UN ودُعي الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كان من المناسب إدخال نفس التغيير في المادة 44.
    La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. UN وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث.
    La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. UN وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث.
    La Conférence des Parties pourrait envisager de demander que des travaux supplémentaires soient menés concernant cette substance. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر فيما إذا كان يتعين الاضطلاع بالمزيد من العمل بخصوص هذه المادة الكيميائية.
    L'article XIV sur l'entrée en vigueur est intéressant, mais il est bon d'examiner sa viabilité dans les circonstances actuelles si nous voulons véritablement que le traité entre en vigueur à une date donnée. UN إن المادة الرابعة عشرة بشأن بدء النفاذ هامة غير أنه يجدر النظر فيما إذا كانت سليمة في الظروف الراهنة، إذا كنا مهتمين حقيقة ببدء نفاذ المعاهدة في وقت محدد.
    Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. UN توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصا على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقيـة تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي.
    L'Assemblée générale devrait donc examiner s'il convient d'adopter l'une des méthodes exposées ci-dessus ou d'envisager d'autres solutions. UN وستحتاج الجمعية العامة إلى النظر فيما إذا كان عليها أن تعتمد أحد النهج المذكورة أعلاه أو النظر في نهج بديلة أخرى.
    La Commission voudra donc peut-être examiner s'il convient d'intégrer ces questions dans les priorités concernant les travaux futurs et, dans l'affirmative, de quelle manière. UN ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك.
    Il faudrait examiner s'il est souhaitable d'interdire aux membres du Conseil d'accepter, à l'expiration de leur mandat de six ans, une charge rémunérée au sein du Gouvernement. UN وينبغي النظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُحظر على أعضاء المجلس قبول أي وظيفة أو منصب في الحكومة مقابل أجر لدى إكمال ولاية عملهم في المجلس ومدتها ست سنوات.
    Au vu du calendrier des réunions proposé au paragraphe 14 ci-dessus, le Groupe spécial voudra peut-être examiner s'il ne conviendrait pas de programmer pour les troisième et quatrième sessions la présentation des travaux dont l'élaboration nécessitera un certain temps. UN ونظراً للجدول الزمني للاجتماعات المقترح في الفقرة ٤١ أعلاه، سيرغب الفريق في النظر فيما إذا لم تكن الدورتان الثالثة والرابعة مناسبتين بوجه خاص من أجل إنجاز العمل الذي يتطلب إعداده قدراً من الوقت.
    Le Colloque souhaitera peut-être examiner s'il y a lieu d'inclure d'autres dispositions dans l'éventualité où ce type de partenariats public-privé devait être intégré à un futur texte législatif en la matière. UN ولعلَّ الندوة تودُّ النظر فيما إذا كانت هناك أيُّ أحكام إضافية يمكن أن تَلزَم إذا ما أُريد إدراج تلك الشراكات في نص تشريعي مقبل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Il relève toutefois que l'État partie s'est montré disposé à examiner s'il est nécessaire de modifier le Code pénal. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أبدت انفتاحاً تجاه النظر فيما إذا كان الأمر يستدعي إدخال تعديل على القانون الجنائي في هذا الصدد.
    Compte tenu de ce qui précède, l'Assemblée générale souhaitera peut-être examiner s'il faut continuer d'établir ce rapport en dehors du cadre du traitement général des demandes. UN وفي ضوء ما سبق، قد ترغب الجمعية العامة في النظر فيما إذا كانت هناك حاجة مستمرة تدعو إلى تقديم تقرير كهذا خارج إطار مجمل عملية تجهيز المطالبات.
    La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. UN وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث.
    Il serait utile de déterminer dans quelle mesure le droit international actuel empêche un retrait déraisonnable ou injustifié du consentement qui serait préjudiciable aux personnes touchées. UN وسيكون من المفيد النظر فيما إذا كان القانون الدولي المعمول به حاليا يمنع سحب الموافقة من غير أسباب أو مسوغات مقنعة على حساب الأشخاص المتصررين.
    La mission sera également chargée de déterminer dans quelle mesure le programme de services consultatifs géré par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme serait utile dans le cadre de la question à l'examen. UN وتسند إلى الممثل أو الممثلين أيضاً مهمة النظر فيما إذا كان برنامج الخدمات الاستشارية الذي تديره مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يمكن أن يقدم مساعدة بصدد المسألة المحددة قيد البحث.
    Le Conseil pourrait envisager de renvoyer son examen à la première session ordinaire en janvier 1999. UN وقد يرغب المجلس في النظر فيما إذا كان يرغب في إرجاء استعراضه حتى الدورة العادية اﻷولى في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    L'article XIV sur l'entrée en vigueur est intéressant, mais il est bon d'examiner sa viabilité dans les circonstances actuelles si nous voulons véritablement que le traité entre en vigueur à une date donnée. UN إن المادة الرابعة عشرة بشأن بدء النفاذ هامة غير أنه يجدر النظر فيما إذا كانت سليمة في الظروف الراهنة، إذا كنا مهتمين حقيقة ببدء نفاذ المعاهدة في وقت محدد.
    Le Comité recommande à l'État partie d'observer les règles garantissant le respect du principe de non-refoulement, notamment l'obligation de vérifier s'il existe de sérieux motifs de croire qu'un demandeur d'asile risque d'être torturé ou maltraité en cas d'expulsion vers son pays d'origine. UN توصي اللجنة بأن تتقيد الدولة الطرف بالضمانات حرصاً على احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية، بما في ذلك النظر فيما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تشير إلى أن طالب اللجوء قد يتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة عند ترحيله إلى بلده الأصلي.
    Il est également important de se demander s'il existe une acception universelle du concept de consolidation de la paix, celui-ci n'ayant encore jamais été appliqué de façon systématique. UN ومن المهم كذلك النظر فيما إذا كان يوجد مفهوم مقبول لبناء السلام، حيث أن هذا المفهوم لم يطبق بعد على نحو منتظم.
    Tout en admettant que la complexité d'une affaire doit entrer en ligne de compte pour déterminer s'il y a eu violation des dispositions précitées, le conseil conteste que l'affaire Desmond Taylor soit complexe étant donné que le principal élément de preuve retenu contre lui était la déclaration faite par son coaccusé, Steve Shaw, et les aveux qu'il aurait faits. UN والمحامي، إذ يسلﱢم بأن الطابع المعقد لقضية ما من اﻷهمية بمكان عند النظر فيما إذا كانت اﻷحكام الواردة أعلاه قد انتهكت، فإنه يزعم أن المسائل التي تنطوي عليها قضية ديزموند تايلور ليست معقدة ﻷن أهم اﻷدلة المقدمة ضده هو اﻹقرار الذي أدلى به ستيف شو، شريكه في التهمة، والاعترافات التي يزعم أنه أدلى بها.
    Par conséquent, il faudrait étudier la question de savoir si seules les institutions de microfinancement constituées en sociétés et détenues par des actionnaires et les coopératives devraient être autorisées à accepter l'épargne. UN ولذلك، لا بد من النظر فيما إذا كان ينبغي ألاّ يسمح بقبول الودائع إلا لمؤسسات التمويل البالغ الصغر المسجلة كشركات والمملوكة للمساهمين والتعاونيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more