Il a été dit toutefois que le projet de disposition type devrait recommander avec plus d'insistance aux États adoptants de revoir leur législation pour veiller à ce qu'elle tienne compte des règles de transparence internationalement reconnues. | UN | ومع ذلك، قيل إنه ينبغي لمشروع الحكم النموذجي أن يكون أكثر تأكيدا في ايصاء الدول المشترعة باعادة النظر في قوانينها للتأكد من مراعاتها لمعايير الشفافية المعترف بها دوليا. |
Il a recommandé aux PaysBas de revoir leur législation afin de protéger les droits fondamentaux de toutes les personnes, indépendamment de leur statut de migrant. | UN | وأوصت المكسيك بأن تعيد هولندا النظر في قوانينها بغية حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عما إذا كانوا مهاجرين أم لا. |
Il a recommandé aux PaysBas de revoir leur législation afin de protéger les droits fondamentaux de toutes les personnes, indépendamment de leur statut de migrant. | UN | وأوصت المكسيك بأن تعيد هولندا النظر في قوانينها بغية حماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص، بصرف النظر عما إذا كانوا مهاجرين أم لا. |
L'État partie devrait revoir sa législation pour mettre un terme à cette situation. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها لإنهاء هذا الوضع. |
Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء. |
La Trinité-et-Tobago tenait régulièrement des consultations publiques, avec l'intention de réviser ses lois sur la peine capitale. | UN | فهي تعمد باستمرار إلى إشراك الجمهور بشأن هذه المسألة بغية إعادة النظر في قوانينها المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
65. Les États devraient prendre des mesures pour revoir leur législation nationale applicable à la détention des migrants en vue de l'harmoniser avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme qui interdisent les traitements inhumains et assurent les garanties d'une procédure régulière. | UN | 65- وينبغي أن تتخذ الدول إجراءات لإعادة النظر في قوانينها الوطنية السارية على احتجاز المهاجرين من أجل ضمان اتساقها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تحظر المعاملة اللاإنسانية وتضمن مراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
La note a été ajoutée car le Groupe de travail a estimé que le projet de disposition type devrait recommander avec plus d'insistance aux États adoptants de revoir leur législation pour veiller à ce qu'elle tienne compte des règles de transparence internationalement reconnues (A/CN.9/521, par. 135). | UN | وقد أضيفت الحاشية لأن الفريق العامل رأى أن مشروع الحكم النموذجي ينبغي أن يكون أكثر تأكيدا في التوصية إلى الدول المشترعة باعادة النظر في قوانينها للتأكد من تجسيدها لمعايير الشفافية المعترف بها دوليا (A/CN.9/521، الفقرة 135). |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l'application de la peine de mort aux " crimes les plus graves " . | UN | فانها ملزمة بالحد من استخدامها، ولا سيما بالغاء الحكم بها الا في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " ولذلك ينبغي لها ان تفكر في اعادة النظر في قوانينها الجنائية في ضوء ما سبق، وهي ملزمة، على أية حال بقصر تطبيق عقوبة الاعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l'application de la peine de mort aux " crimes les plus graves " . | UN | فانها ملزمة بالحد من استخدامها، ولا سيما بالغاء الحكم بها الا في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " ولذلك ينبغي لها ان تفكر في اعادة النظر في قوانينها الجنائية في ضوء ما سبق، وهي ملزمة، على أية حال بقصر تطبيق عقوبة الاعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l'application de la peine de mort aux < < crimes les plus graves > > . | UN | فإنها ملزمة بالحد من استخدامها، ولا سيما بإلغاء الحكم بها إلا في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " ولذلك ينبغي لها أن تفكر في إعادة النظر في قوانينها الجنائية في ضوء ما سبق، وهي ملزمة على أية حال بقصر تطبيق عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l'application de la peine de mort aux < < crimes les plus graves > > . | UN | فإنها ملزمة بالحد من استخدامها، ولا سيما بإلغاء الحكم بها إلا في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " ولذلك ينبغي لها أن تفكر في إعادة النظر في قوانينها الجنائية في ضوء ما سبق، وهي ملزمة على أية حال بقصر تطبيق عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Ils devraient donc envisager de revoir leur législation pénale en tenant compte de cette obligation et, dans tous les cas, ils sont tenus de limiter l'application de la peine de mort aux < < crimes les plus graves > > . | UN | فإنها ملزمة بالحد من استخدامها، ولا سيما بإلغاء الحكم بها إلا في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " ولذلك ينبغي لها أن تفكر في إعادة النظر في قوانينها الجنائية في ضوء ما سبق، وهي ملزمة، على أية حال بقصر تطبيق عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " . |
Le Gouvernement malaisien a répondu aux demandes qui lui étaient faites de revoir sa législation dans divers secteurs. | UN | 75 - استجابت الحكومة الماليزية للطلبات التي وجهت إليها من مختلف القطاعات لإعادة النظر في قوانينها. |
Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أن الدولة الطرف ينبغي أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وكذلك المساواة في التمتع بحمايته. |
Le Comité engage de nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها كي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحمايته على حد سواء. |
Le Comité exhorte l'État partie à réviser ses lois afin d'abroger celles qui sont discriminatoires de façon à accorder à tous la même protection et le même traitement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قوانينها بهدف إلغاء القوانين التمييزية لإتاحة المساواة في الحماية والمعاملة بين جميع الأشخاص. |
Le Comité recommande à l'État partie de réviser ses lois afin de prévenir, combattre et punir l'incitation à la haine, de façon à respecter les dispositions de l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في قوانينها بغية منع خطاب الكراهية ومكافحته والمعاقبة عليه تمسكاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité exhorte l'État partie à réviser ses lois afin d'abroger celles qui sont discriminatoires, de façon à accorder à tous la même protection et le même traitement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في قوانينها بهدف إلغاء القوانين التمييزية لإتاحة المساواة في الحماية والمعاملة بين جميع الأشخاص. |
Elle demande instamment au Gouvernement péruvien de revoir ses lois à ce sujet. | UN | وحثت بيرو على إعادة النظر في قوانينها المتعلقة بهذا الموضوع. |
Le secrétariat de la CNUDCI a également, dans certains cas, fourni une assistance aux États pour leur permettre de revoir leurs lois nationales ou d'en promulguer de nouvelles, conformes aux lois types ou conventions de la CNUDCI. | UN | كما قدمت أمانة اﻷونسيترال في بعض الحالات مساعدة للدول للسماح لها باعادة النظر في قوانينها الوطنية أو في اصدار قوانين جديدة تتفق والقوانين النموذجية والمعاهدات التي أعتمدتها اللجنة. |
Il devrait prendre des mesures concrètes dans ce domaine, notamment réviser sa législation conformément au Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير محددة في هذا الصدد، تشمل إعادة النظر في قوانينها لمواءمتها مع أحكام العهد. |