Nous observons avec inquiétude les effets des pratiques de pêche destructrices sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | ونلاحظ مع القلق تأثير الممارسات المدمرة لصيد الأسماك على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
les écosystèmes marins vulnérables et le changement climatique comptent parmi les autres domaines de recherche clés cités. | UN | واشتملت مجالات البحث الرئيسية الأخرى على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وتغير المناخ. |
Tous ces textes intéressent directement ou indirectement la gestion des effets de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | وتتصل كل هذه الصكوك بصورة مباشرة أو غير مباشرة بإدارة تأثيرات أعمال الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Ceci faciliterait la mise en place d'activités de suivi cohérentes, axées tant sur les effets potentiels des activités humaines que sur l'identification des écosystèmes marins vulnérables susceptibles d'être touchés. | UN | وأُكد أن ذلك سيسهل اتخاذ إجراءات متسقة للمتابعة، تركز على الآثار التي يمكن أن تترتب على الأنشطة البشرية وعلى تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي يرجَّح أن تتضرر. |
On a aussi relevé des difficultés dans la localisation des écosystèmes marins vulnérables et tenant au fait que leur découverte n'était pas signalée. | UN | وأشير أيضا إلى الصعوبات التي تكتنف تحديد مواقع النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وإلى الافتقار إلى التقارير. |
Rapport du Secrétaire général sur l'impact de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables | UN | تقرير الأمين العام عن آثار الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة |
165. Note que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a tenu un atelier régional sur les écosystèmes marins vulnérables de l'océan Pacifique Nord à Tokyo, du 11 au 13 mars 2014; | UN | 165 - تلاحظ أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة عقدت حلقة عمل إقليمية عن النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في شمال المحيط الهادئ، في طوكيو، في الفترة من 11 إلى 13 آذار/مارس 2014؛ |
Nous nous engageons également à renforcer les mesures visant à protéger les écosystèmes marins vulnérables des agressions, y compris en recourant efficacement aux études d'impact. | UN | ونلتزم أيضا بتعزيز إجراءات حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار الشديدة الضرر، بسبل منها استخدام تقييمات الأثر على نحو فعال. |
Se déclarant de nouveau gravement préoccupée par les incidences préjudiciables de certaines activités humaines sur le milieu marin et la diversité biologique, en particulier les écosystèmes marins vulnérables et leur structure physique et biogène, y compris les récifs coralliens, les habitats des eaux froides, les évents hydrothermaux et les monts sous-marins, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الآثار المناوئة المترتبة على أنشطة بشرية معينة في البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري، وبخاصة النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وبنيتها المادية والأحيائية، بما فيها الشعاب المرجانية وموائل المياه الباردة والمنافث الحرارية المائية والجبال البحرية، |
À cet égard, l'UE reconnaît les efforts déployés par les États et les O/ARGP en vue de mener des enquêtes scientifiques et de cartographier les écosystèmes marins vulnérables. | UN | وفي ذلك الصدد، يعترف الاتحاد الأوروبي بالجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الإقليمية لإجراء المسوحات العلمية ورسم خرائط النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Dans cette résolution nous avons demandé aux organismes régionaux de gestion des pêches ayant compétence pour réglementer la pêche de fond d'adopter et de mettre en œuvre certaines mesures visant à protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | ففي ذلك القرار، ناشدنا المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والترتيبات المختصة بتنظيم مصائد الأسماك في قاع البحار أن تتخذ وتنفذ تدابير محددة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Nous estimons qu'il faudrait adopter des mesures supplémentaires pour protéger les écosystèmes marins vulnérables des dommages qui pourraient résulter de la pêche de fond, allant au-delà des directives de protection énoncées dans la résolution 61/105. | UN | ونحن نرى أنه بالإمكان عمل المزيد لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الضرر الممكن أن يحصل نتيجة الصيد في قاع البحار أكثر من القواعد الحمائية المنصوص عليها في القرار 61/105. |
À ce propos, il fallait procéder à des évaluations pour identifier les impacts possibles de la pêche sur les écosystèmes marins vulnérables partout où elle risquait d'en avoir. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى إجراء تقييمات لتحديد الآثار التي قد تتعرض لها النظم الإيكولوجية البحرية الهشة حيثما يكون من المرجح حدوثها. |
Selon l'orateur, une coordination régionale et mondiale pouvait être très utile pour protéger les écosystèmes marins vulnérables qui étaient menacés par des activités commerciales ou qui ne relevaient de la compétence territoriale d'aucun État ou relevaient de celle de plusieurs États. | UN | وشدد كذلك على أهمية التنسيق الإقليمي والعالمي للمساعدة في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي تهددها الأنشطة التجارية أو التي تقع خارج اختصاصات الدول في المنطقة أو عبرها. |
Dans l'intervalle, à titre de précaution, elle engage les États à interdire à leurs navires de < < se livrer à des pratiques de pêche destructrices dans les zones de haute mer où il n'existe aucune organisation ou arrangement régional pour la gestion des pêches, afin de protéger les écosystèmes marins vulnérables des effets préjudiciables de la pêche > > . | UN | وإلى أن يتم تحقيق ذلك، وكتدبير تحوطي مؤقت، يحث الاتحاد الدول على منع سفنها من المشاركة في ممارسات الصيد المدمرة في مناطق أعالي البحار التي لا توجد فيها منظمات أو ترتيبات إقليمية مختصة ومعنية بإدارة مصائد الأسماك، وذلك من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من الآثار المترتبة على صيد الأسماك. |
La Nouvelle-Zélande continue de croire que les mesures prises pour faire face aux effets négatifs des activités halieutiques dans les écosystèmes marins vulnérables sont nécessaires et urgentes. | UN | وما زالت نيوزيلندا تعتقد أن إجراءات معالجة الآثار السلبية لأنشطة الصيد على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة أمر ضروري وملح. |
Le recensement des écosystèmes marins vulnérables dans les zones de pêche existantes se poursuivait. | UN | والجهود جارية أيضا لتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة الموجودة في مناطق الصيد القائمة. |
La délégation de la Sierra Leone comprend les problèmes associés à la protection des écosystèmes marins vulnérables. | UN | ووفد سيراليون يدرك المشاكل المرتبطة بحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Protection et conservation des écosystèmes marins vulnérables dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale | UN | حماية وحفظ النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية |
Milieu marin, ressources marines et protection des écosystèmes marins vulnérables | UN | البيئة البحرية والموارد البحرية وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة |
Le projet de résolution accorde une attention toute particulière à la protection des écosystèmes marins fragiles ou vulnérables. | UN | ويولي مشروع القرار اهتماما خاصا لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة و المعرضة للخطر. |
On a souligné les difficultés rencontrées dans l'application des protocoles en cas de rencontre et des règles faisant obligation aux bateaux de pêche de poursuivre leur route, qui tenaient en particulier au fait que les seuils indicateurs d'une rencontre avec un écosystème marin vulnérable étaient trop élevés et les distances à respecter arbitraires. | UN | 16 - وسُلط الضوء أيضا على التحديات التي تواجه تطبيق بروتوكولات العثور على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة و " قواعد الانتقال " ، بما في ذلك مستوى العتبات الدنيا التي ترتفع إلى حد عدم تبين العثور على نظم إيكولوجية بحرية هشة ومسافات الانتقال التي تخضع للأهواء. |
Dans ce contexte, les participants ont examiné les dommages que les levés et autres activités d'exploration risquaient de causer à ces écosystèmes et les coûts et avantages relatifs de ces activités. | UN | وناقشوا، في هذا السياق، احتمال تأثر النظم الإيكولوجية البحرية الهشة سلبا بأنشطة المسح أو الاستكشاف، والتكلفة والمزايا النسبية لهذه الأنشطة. |
Des délégations ont estimé que ces zones, et les réseaux de zones de ce type, étaient l'un des moyens d'agir pour la conservation et l'utilisation viable de la biodiversité, notamment s'agissant d'écosystèmes marins vulnérables. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن المناطق البحرية المحمية، بما في ذلك الشبكات الخاصة بتلك المناطق، هي إحدى الأدوات التي يمكن استخدامها بصورة مستدامة للمحافظة على التنوع البيولوجي البحري لا سيما في النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Quelques délégations ont noté que l'application du principe de précaution et de l'approche systémique était de plus en plus largement appuyée, en particulier par les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches, en vue de prévenir de graves dommages aux écosystèmes marins vulnérables. | UN | ولاحظت عدة وفود تزايد تأييد تطبيق النُهوج التحوطية ونُهوج النظم الإيكولوجية، ولا سيما من قبل المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك فيما يتعلق بالوقاية من الآثار الضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |