d) La mise à jour du portail Web devrait se faire en parallèle avec celle des systèmes qui l'alimentent; | UN | د - أن تحدَّث وحدة الإنترنت التابعة للبعثات الدائمة بالتوازي مع النظم التي تزود البوابة الإلكترونية بالبيانات؛ |
Il met également en place des systèmes qui permettront d'accroître l'efficacité du suivi des activités et d'amplifier l'impact du partenariat. | UN | وتقوم الأمانة كذلك بإنشاء النظم التي ستتيح رصدا أكثر فعالية لأنشطة الشراكة وأثرها. |
Une fois que le Traité sera entré en vigueur, les deux parties s'attacheront à désactiver sans tarder les systèmes devant être éliminés. | UN | وما أن تدخل المعاهدة حيز التنفيذ، سيسعى الجانبان إلى إبطال مفعول النظم التي تقررت إزالتها وذلك في وقت مبكر. |
Cela étant, dans sa conception et ses modalités d'application, il sera très nettement différent des systèmes inopérants qui l'auront précédé. | UN | بيد أنه سيكون نظاما يختلف اختلافا واضحا وكبيرا عن النظم التي أخفقت في الماضي، سواء من حيث المفهوم أو التطبيق. |
C'est la raison pour laquelle la société et l'État conjuguent leurs efforts pour lutter contre la violence familiale en élaborant de nouveaux mécanismes de lutte contre ce problème et en perfectionnant ceux qui existent déjà. | UN | ولذلك تتضافر جهود المجتمع والدولة لمكافحة العنف المنزلي ويعملان معاً على إقامة وتحسين النظم التي تتصدى لهذه المشكلة. |
Pour instaurer une égalité de traitement générale dans les régimes régissant les biens meubles corporels et les droits de propriété intellectuelle, il faudrait généralement adapter la loi recommandée dans le Guide. | UN | وتحقيق تكافؤ عام في النظم التي تحكم الموجودات الملموسة وحقوق الملكية الفكرية سوف يتطلب الأخذ بعدد من التعديلات الأساسية على القانون الموصى به في الدليل. |
Ainsi, au Brésil et en Allemagne, la réglementation relative à l'information financière des entreprises est étroitement rattachée au système législatif. | UN | ففي البرازيل وألمانيا مثلاً، هناك علاقة وثيقة بين النظم التي تحكم الإبلاغ المالي للشركات وبين النظام التشريعي. |
Dans la plupart des systèmes qui prévoient une responsabilité limitée mais objective, l'exploitant est tenu d'obtenir une assurance et d'autres sûretés financières appropriées pour bénéficier du système. | UN | وفي معظم النظم التي تنص على مسؤولية محدودة غير أنها مسؤولية موضوعية يلزم المشغل بالحصول على التأمين وغيره من الضمانات المالية المناسبة لكي يستفيد من النظام. |
Son érosion serait celle des systèmes qui ont préservé la sécurité mondiale. | UN | وأضاف أن إضعاف هذه المعاهدة سيضعِف أيضا النظم التي حفظت أمن العالم. |
La présente rubrique recouvre tous les systèmes qui permettent de réaliser une ou plusieurs transformations de l'une des formes chimiques de l'uranium en une autre forme, qu'ils figurent ou non sur la liste. | UN | وجميع النظم التي تحول اليورانيوم إلى مختلف الأنواع الكيميائية ومنها يشملها هذا الباب سواء ذكرت على وجه التحديد أم لا. |
les systèmes de l'UNICEF sont déjà relativement stabilisés et sont bien adaptés aux besoins des bureaux extérieurs et à la gestion du financement des projets. | UN | ويرجع ذلك الى أن النظم التي تتبعها اليونيسيف متطورة نسبيا وتتلاءم مع احتياجاتها الميدانية وتمويل مشاريعها. |
les systèmes fondés sur des règles qui sont à la base de la mondialisation ne contiennent pas de dispositions suffisantes pour les économies des petits États insulaires en développement et ont déraciné leurs moyens de subsistance traditionnels, axés sur l'agriculture. | UN | وذكر أن النظم التي تستند إلى القواعد والتي تقوم عليها العولمة لم تأخذ في الاعتبار على الوجه الكافي اقتصاد الدول الجزرية الصغيرة النامية كما أنها أدّت إلى القضاء على أسباب العيش الزراعية التقليدية. |
Les informations recueillies en utilisant les systèmes mis au point par la Section revêtent une importance cruciale s'agissant d'apporter un appui aux bureaux extérieurs, en particulier durant les situations de crise. | UN | أما المعلومات التي تم جمعها عن طريق استخدام النظم التي طوّرها قسم دعم معلومات إدارة الأزمات فتتسم بأهمية جوهرية في دعم المكاتب الميدانية ولا سيما خلال أحداث الأزمات. |
La fiabilité des systèmes a eu un effet très positif sur l'efficacité du personnel et sur la productivité. | UN | وقد عزّزت النظم التي يمكن التعويل عليها كفاءة الموظفين وإنتاجيتهم. |
Il est également essentiel d'améliorer les systèmes de santé de par le monde, en particulier ceux qui bénéficient aux nouveau-nés, aux femmes enceintes, aux personnes âgées et aux handicapés. | UN | كذلك فإن من المهم جدا النهوض بنظم الصحة في العالم، وخاصة تلك النظم التي تخدم الرضع والحوامل والمسنين والمعوقين. |
Face à la crise mondiale, il importe de respecter et de renforcer les régimes commerciaux de l'Organisation mondiale du commerce, établis sur la base des accords multilatéraux et de l'état de droit. | UN | نظراً للأزمة المالية العالمية، من الأهمية بمكان الامتثال للنظم التجارية التي تضعها منظمة التجارة العالمية وتعزيز تلك النظم التي يُتفق عليها على أساس متعدد الأطراف وبالاستناد إلى سيادة القانون. |
Il faudrait pour cela étudier la relation entre réglementation et secteur privé ─ dans quelle mesure l'Etat peut-il et doit-il intervenir dans les mécanismes de marché, et en particulier faut-il réglementer le secteur non structuré? | UN | ويشمل ذلك فحصا للعلاقة بين النظم التي تضعها الدولة والقطاع الخاص من حيث المدى الذي يمكن أو ينبغي أن تذهب اليه سياسات الدولة في التدخل في آليات السوق. |
L'heure a sonné pour les régimes qui cachent la vérité, limitent la circulation des personnes et recourent aux mensonges, à la corruption et à la désinformation sur le monde extérieur. | UN | لقد بدأ الوقت ينفذ أمام النظم التي تسعى إلى حجب الحقيقة، والحد من حرية حركة الشعوب، واللجوء إلى الأكاذيب والرشوة والروايات المغرضة عن العالم الخارجي. |
Le PNUD est à l'avant-garde du développement de méthodes et de la conception de systèmes axés sur les résultats. | UN | 5 - وقد قام البرنامج الإنمائي بدور قيادي في إعداد المنهجيات وتصميم النظم التي تستند إلى النتائج. |
Dans le cas des systèmes dont la documentation n'est pas complète, il faudra procéder à des études additionnelles qui pourront se prolonger pendant tout le premier semestre de 2001. | UN | غير أن النظم التي ليس فيها وثائق كاملة قد تتطلب قدرا إضافيا من الاستعراض والتحليل خلال النصف الأول من عام 2001. |
Ils ont fait valoir que les problèmes systémiques qui affectaient l'économie mondiale devaient être résolus, notamment en menant à son terme la réforme du système financier mondial et de son architecture. | UN | وأكّد الوزراء ضرورة حسم مشاكل النظم التي تواجه الاقتصاد العالمي بطرق تشمل الإنجاز الكامل لعملية إصلاح النظام والهيكل المالي العالمي. |
On a défini les modifications à apporter aux systèmes compte tenu des arrangements futurs concernant les dépenses d'appui, notamment pour les fonds d'affectation spéciale et les services de gestion. | UN | وتم تحديد عملية إعادة برمجة النظم التي استلزمتها الاتفاقات الجديدة لتكاليف الدعــم، بما في ذلك الاحتياجات اللازمة للصناديق الاستئمانية والخدمات اﻹدارية. |