"النظم السياسية" - Translation from Arabic to French

    • systèmes politiques
        
    • régime politique
        
    • des régimes politiques
        
    • les systèmes politique
        
    • des systèmes politique
        
    • les régimes politiques
        
    • leur système politique
        
    • leurs propres systèmes politique
        
    Il existait une culture et des traditions communes, notamment au niveau des systèmes politiques. UN وقال إن هناك ثقافة وتراثا مشتركين بما في ذلك النظم السياسية.
    Les systèmes politiques de tout ce continent sont de plus en plus ouverts et fondés sur un processus électoral transparent. UN وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة.
    La diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. UN وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة.
    Si les noms dans le passé décrivaient uniquement des traits physiques, ils découlent aujourd'hui bien plus souvent du régime politique en place. UN وإذا كانت الأسماء تستند في الماضي إلى الخصائص المادية فقط، فإنها اليوم كثيرا ما تنتج عن النظم السياسية.
    La nature des régimes politiques de ces pays présente des différences importantes. UN كذلك طبيعة النظم السياسية في هذه البلدان تختلف كثيراً بين بلد وآخر.
    L'ordre international que nous envisageons devra également respecter le droit de toutes les nations d'adopter les systèmes politique, économique et social qui correspondent le mieux à leur contexte national. UN وينبغي أيضا لهذا النظام الدولي المتوخى أن يحترم حق كل دولة في انتهاج النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تناسب أوضاعها الداخلية على أفضل وجه.
    Le renforcement de systèmes politiques pluripartites devrait faire partie de ce processus. UN فتعزيز النظم السياسية المتعددة الأحزاب ينبغي أن يكون جزءاً من هذه العملية.
    Le renforcement des systèmes politiques multipartites doit faire partie de ce processus. UN وينبغي أن يكون تعزيز النظم السياسية المتعددة الأطراف جزءاً من هذه العملية.
    Les systèmes politiques et économiques se sont transformés et de nouveaux membres ont rejoint les rangs de la Conférence. UN فقد شهدت النظم السياسية والاقتصادية تحولاً، ونشأ عدد من الدول الأعضاء الجدد في المؤتمر.
    Elles ont également joué un rôle important dans les processus électoraux en appuyant les systèmes politiques démocratiques. UN وهي تؤدي أيضا دورا مهما في العمليات الانتخابية عن طريق دعم النظم السياسية الديمقراطية.
    Ils menacent les systèmes politiques, les institutions démocratiques, la sécurité nationale et la souveraineté et la stabilité des États. UN كما أن هذه الجرائم تهدد النظم السياسية والمؤسسات الديمقراطية والأمن الوطني وسيادة الدولة والاستقرار.
    Certains systèmes politiques sont mieux à même de mobiliser les énergies créatrices de leur peuple. UN وبعض النظم السياسية أقدر على تعبئة الطاقات الخلاقة لشعوبها.
    :: Les systèmes politiques : le degré de participation des populations aux décisions qui affectent leur vie, le niveau de démocratisation; UN :: النظم السياسية: مدى قدرة الشعب على المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياته، ومستوى اللامركزية
    Cependant, l'augmentation du nombre de femmes dans les systèmes politiques n'est pas garante d'un véritable changement. UN غير أن زيادة عدد النساء في داخل النظم السياسية لا تضمن حدوث تغيير حقيقي.
    Il y avait une transformation des systèmes politiques et économiques et un nombre important de nouveaux États étaient apparus sur la scène. UN فقد تغيرت النظم السياسية والاقتصادية، وبزغ عدد كبير من الدول القومية الجديدة.
    Le groupe des orateurs invités devrait se composer de sommités possédant l'expérience requise et sélectionnés au regard des critères suivants: répartition géographique équitable, équilibre hommesfemmes, représentation des différents systèmes politiques et juridiques. UN وينبغي أن يتألف الفريق من شخصيات مرموقة من ذوي الخبرة المعنية وأن يُراعى في اختيار أعضاء الفريق التوزيع الجغرافي العادل والتوازن الجنساني وتمثيل مختلف النظم السياسية والقانونية.
    Il faut admettre néanmoins que des mécanismes permettant d'assurer la participation populaire ne s'instituent pas du jour au lendemain, et que le régime politique de bien des pays les moins avancés est en transition. UN غير أنه ينبغي التسليم بأن اﻵليات اللازمة لضمان المشاركة الشعبية لا يمكن إنشاؤها بتعجل وأن النظم السياسية في العديد من أقل البلدان نموا تمر بفترة انتقال.
    Considérant également le nombre et la diversité des régimes politiques démocratiques et des formes de procédures électorales libres et régulières existant dans le monde, qui sont fondés sur des particularités nationales et régionales et des spécificités culturelles différentes, UN وإذ تقر أيضا بثراء وتنوع النظم السياسية الديمقراطية ونماذج العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة في العالم التي تستند إلى الخصائص الوطنية والإقليمية والخلفيات المتعددة،
    Elle doit donner aux pauvres davantage de pouvoir et leur permettre de participer activement aux stratégies de réduction de la pauvreté ainsi que d’avoir un meilleur accès à des institutions, telles que les systèmes politique et judiciaire, qui fonctionnent de manière satisfaisante et garantissent les droits des peuples. UN وهي تدعو إلى تمكين الفقراء ومشاركتهم وإسهامهم بصورة نشطة في استراتيجيات الحد من الفقر، وإلى تحسين وصول الفقراء إلى مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل النظم السياسية والقضائية، التي تضمن حقوق الناس.
    C'est la capacité d'adaptation des systèmes politique et économique de chaque pays qui devra déterminer pour l'essentiel le rythme d'application des réformes. UN وينبغي تحديد سرعة اﻹصلاح في كل بلد بصفة رئيسية على أساس ما تتمتع به النظم السياسية والاقتصادية في هذا البلد من قدرة على التكيف.
    Le Gouvernement canadien avait également, dans la Déclaration de réconciliation, exprimé les regrets du Canada pour les nombreuses politiques et mesures appliquées dans le passé qui avaient eu pour effet d'éroder les régimes politiques, économiques et sociaux des peuples et des nations autochtones. UN كما أعربت حكومة كندا بواسطة بيان الوفاق عن أسفها على العديد من السياسات والتدابير الماضية التي أضعفت النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية للشعوب واﻷمم اﻷصلية.
    Cette célébration sera l'occasion de souligner que les droits de l'homme sont des droits universels qui appartiennent à toutes les personnes, indépendamment de leur culture ou de leur système politique. UN فهذا الاحتفال يتيح لنا الفرصة للتأكيد على أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية تخص جميع اﻷفراد، بغض النظر عن الثقافة أو النظم السياسية.
    Considérant que la démocratie, le développement et le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et synergiques, et que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des populations de choisir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel et sur leur pleine participation à ce qui touche tous les aspects de leur existence, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الديمقراطية والتنمية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وأن الديمقراطية تقوم على الرغبة التي تعرب عنها الشعوب بحرية في تحديد النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، وعلى مشاركتها الكاملة في كافة مناحي حياتها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more