Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. | UN | وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية. |
les systèmes juridiques internes ont donc encore beaucoup à faire pour garantir l'efficacité et l'effectivité de l'exercice de la compétence universelle. | UN | ولذلك، ما زالت ثمة تحديات كبيرة تواجه النظم القانونية المحلية لضمان ممارسة الولاية القضائية العالمية بكفاءة وفعالية. |
Tout comme les systèmes juridiques nationaux comportent une cour suprême, la communauté internationale dispose de son organe judiciaire principal. | UN | فكما أن النظم القانونية المحلية لها محاكمها العليا، فالمجتمع الدولي لديه أيضا جهازه القضائي الرئيسي. |
Les recommandations formulées et les meilleures pratiques identifiées par ces organes renforcent les systèmes juridiques nationaux et aident les gouvernements à renforcer leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد أسفرت التوصيات التي قدمتها تلك الهيئات، إلى جانب أفضل الممارسات التي عرّفتها، عن تعزيز النظم القانونية المحلية ومساعدة الحكومات في بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان. |
L'ordre juridique interne de l'État doit être prêt à absorber les normes internationales par tous les moyens dont il dispose. | UN | وتحتاج النظم القانونية المحلية إلى التهيئة لاستيعاب المعايير الدولية من خلال الوسائل المتاحة لها، أيا كان شأنها. |
Les principes généraux du droit des obligations qui sont incorporés à la plupart des législations nationales sont donc utilisés uniquement pour déterminer si les pertes liées aux contrats ouvrent droit à indemnisation. | UN | ومن ثم لن تستخدم المبادئ العامة لقانون العقود الموجودة في معظم النظم القانونية المحلية إلا كأداة لأغراض تحديد قابلية خسائر العقود للتعويض(7). |
Le cadre juridique international pour la protection des journalistes était bien en place mais il était nécessaire de procéder à des ajustements du système juridique national dans de nombreux pays. | UN | وفي حين يلاحَظ وجود إطار قانوني دولي لحماية الصحفيين العاملين في الميدان، فإن هناك حاجة إلى إدخال تعديلات على النظم القانونية المحلية في العديد من البلدان. |
III. Application de la Convention dans les systèmes juridiques internes | UN | الثالث - قابلية الاتفاقية للتنفيذ في النظم القانونية المحلية |
Elle pourrait également donner lieu à une jurisprudence contradictoire, puisque la hiérarchie qui existe généralement dans les systèmes juridiques internes pour résoudre les différences d'interprétation fait défaut en droit international. | UN | ويمكن أن يفضي أيضا إلى تضارب الاجتهادات القانونية نظرا لأن القانون الدولي يفتقر إلى التسلسل الهرمي للمحاكم الموجود عادة في إطار النظم القانونية المحلية التي تحسم مسألة تضارب التفسيرات. |
Nombreux sont les systèmes juridiques internes qui permettent aux sociétés de continuer à présenter et à combattre des réclamations qui ont pris naissance du vivant d'une société, durant une période limitée après sa dissolution, ce qui signifie que la personnalité morale subsiste jusqu'à la fin de cette période. | UN | وهناك العديد من النظم القانونية المحلية التي تجيز للشركات الاستمرار في الدعاوى التي رفعتها أو رُفعت ضدها، وذلك خلال فترة محددة بعد حلها، وهو ما يعني أن الشخصية الاعتبارية تستمر حتى انقضاء تلك الفترة. |
63. M. AMOR fait valoir que les différences entre les systèmes juridiques internes existent bien au-delà des mots. | UN | 63- السيد عمر أوضح أن الاختلافات بين النظم القانونية المحلية تتجاوز الكلمات. |
les systèmes juridiques internes se préoccupent principalement de l'ordre public; le droit international met l'accent sur la préservation de la paix comme objectif de l'intervention de la police ou de l'État. | UN | ويدور قلق النظم القانونية المحلية حول النظام العام؛ بينما يعطي القانون الدولي الأولوية للحفاظ على السلم بوصفه هدف الشرطة أو غيره من تدخلات الدولة. |
6. Applicabilité de la Convention dans les systèmes juridiques nationaux | UN | ٦ - إنفاذ الاتفاقية في النظم القانونية المحلية |
Il convient de prêter une attention particulière à l'incorporation des obligations internationales dans les systèmes juridiques nationaux des États. | UN | 48 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ايلاء اهتمام خاص لإدراج الواجبات الدولية في النظم القانونية المحلية للدول. |
Ce changement législatif a consisté à intégrer dans les systèmes juridiques nationaux les droits définis dans la Convention européenne, dans les limites des réserves faites par le RoyaumeUni. | UN | وهذا التغير التشريعي قد أدرج في النظم القانونية المحلية تلك الحقوق التي تحددت في الاتفاقية الأوروبية، لكن ضمن القيود الواردة في تحفظات المملكة المتحدة. |
Si les entreprises acceptaient d'exécuter des fonctions considérées comme revêtant un caractère public, cela pourrait leur conférer des responsabilités en matière de droit public dans certains systèmes juridiques nationaux. | UN | وإذا وافقت الشركات على ما يمكن أن يعتبر من المهام الحكومية، فإن ذلك قد يستتبع مسؤوليات بموجب القانون العام في بعض النظم القانونية المحلية. |
L'interdiction de la privation arbitraire de liberté et le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir une juridiction afin d'y contester la légalité de sa détention sont uniformément et généralement consacrés par le droit interne des États, le plus souvent par des dispositions constitutionnelles, ou sont reconnus comme étant fondamentaux dans l'ordre juridique interne. | UN | وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية. |
La plupart des organisations ont signalé le peu d'intérêt affiché par les États pour la Déclaration et les droits des peuples autochtones, un manque de compréhension en ce qui concernait la place et la valeur de la Déclaration dans l'ordre juridique interne et un manque d'appui de l'opinion publique en faveur des peuples autochtones. | UN | 172- وأفاد معظم المنظمات بأن الدول لا تعير اهتماماً للإعلان ولحقوق الشعوب الأصلية، وبأن الوضع القانوني للإعلان وقيمته القانونية في النظم القانونية المحلية غير مفهومين وبأن الشعوب الأصلية لا تحظى بدعم جماهيري. |
Les principes généraux du droit des obligations qui sont incorporés à la plupart des législations nationales sont donc utilisés uniquement pour déterminer si les pertes liées aux contrats ouvrent droit à indemnisation. | UN | ومن ثم لن تستخدم المبادئ العامة لقانون العقود الموجودة في معظم النظم القانونية المحلية إلا كأداة لأغراض تحديد قابلية خسائر العقود للتعويض(9). |
Il importe que les poursuites engagées contre les auteurs de ces crimes s'effectuent dans le cadre du système juridique national de l'État concerné ou d'États tiers ou dans le cadre des institutions pénales internationales compétentes, le cas échéant, et que la responsabilité des États soit engagée par l'intermédiaire des mécanismes interétatiques existants. | UN | ومن المهم كفالة الاضطلاع بملاحقة الجناة إما من خلال النظم القانونية المحلية للدولة المعنية والدول الثالثة أو من خلال المؤسسات الجنائية الدولية المختصة، حسب الاقتضاء، بينما تنفَّذ وضمان إنفاذ مسؤولية الدولة عن طريق الآليات القائمة المشتركة بين الدول. |
L’application de la Convention dépend donc du système juridique interne de chaque pays. | UN | ولذا فإنه فيما يتعلق بقابلية الاتفاقية للتنفيذ على الصعيد المحلي تخص هذه المسألة النظم القانونية المحلية كلا على حدة. |
En outre, la notion de < < représentant de l'État > > ou simplement de < < représentant > > peut avoir des sens ou une portée différents dans les différents ordres juridiques internes. | UN | وقد تكون لمصطلح " مسؤول الدولة " ، أو " المسؤول " مجرداً، دلالات مختلفة في مختلف النظم القانونية المحلية. |
La responsabilité civile est conforme au principe de complémentarité, qui souligne le rôle des régimes juridiques internes dans le respect du droit international. | UN | وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي. |
L'insuffisance de certains régimes juridiques nationaux et de certains mécanismes correctifs internes est une grave source d'inquiétude. | UN | وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق. |