De l'avis général, toutefois, une telle définition risquait d'être superflue dans la mesure où des concepts correspondants existaient dans les différents systèmes juridiques. | UN | غير أنه رئي عموما أن هذا التعريف قد يكون زائدا ما دامت هناك مفاهيم مقابلة في النظم القانونية المختلفة. |
Selon un avis différent, il faudrait supprimer la disposition, étant donné la diversité des solutions qui pourraient être apportées dans les différents systèmes juridiques. | UN | وأُعرب عن رأي مختلف مفاده أن النص ينبغي أن يحذف نظراً إلى تنوع الحلول التي قد تتوفر في النظم القانونية المختلفة. |
Ce n'est là qu'un exemple des multiples variantes que l'on rencontre dans différents systèmes juridiques. | UN | وذلك ليس سوى واحد من عدة أوجه تباين يمكن أن توجد في النظم القانونية المختلفة. |
Pour ce qui était de l'idée d'élaborer une loi type courte, des doutes ont été émis quant à la possibilité de rédiger un texte qui soit aussi acceptable pour les divers systèmes juridiques représentés à la Commission que le Guide législatif. | UN | أما فيما يتعلق بفكرة صوغ قانون نموذجي مختصر فقد أعرب عن الشك في جدوى إعداد نص يكون مقبولاً لدى النظم القانونية المختلفة الممثلة في اللجنة كما هي الحال بالنسبة إلى الدليل التشريعي. |
Dans la mesure du possible, elle devra ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
La référence à la législation applicable est destinée à concilier toutes les variantes des différents régimes juridiques. | UN | وقُصد بالإشارة إلى القانون المنطبق مراعاة جميع الاختلافات في النظم القانونية المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Quant au projet d'article 27, plusieurs États se sont inquiétés de ce que l'effet suspensif du recours contre une décision d'expulsion y soit formulé en termes absolus, incompatibles avec la diversité des systèmes juridiques. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع المادة 27، فإنها ذكرت أن دولاً عديدة أعربت عن قلقها لأن الأثر الموقف للطعن في قرار الطرد جاء بعبارات مُطلقة تكون لا تتطابق مع النظم القانونية المختلفة. |
Le Groupe de travail s'est délibérément abstenu de chercher à modifier en quoi que ce soit le droit des contrats existant car les effets de la divulgation dans le droit des contrats peuvent varier suivant les différents systèmes juridiques. | UN | وقد امتنع الفريق العامل عمدا عن محاولة ادخال أي تعديلات أو اضافات على قانون العقود القائم، لأن افشاء الظروف يمكن أن يكون له تأثير مختلف بموجب قانون العقود في النظم القانونية المختلفة. |
Il a été proposé d'élaborer, à cette fin, des lois types en tenant compte des différents systèmes juridiques. | UN | واقتُرح أن تصاغ قوانين نموذجية بشأن المسألة، مع مراعاة النظم القانونية المختلفة. |
Plus celui-ci serait détaillé, plus il serait difficile de concilier les différents systèmes juridiques existants. | UN | وقيل إنه، كلما زاد تفصيل النظام اﻷساسي، زادت صعوبة مشكلة المواءمة بين النظم القانونية المختلفة الموجودة. |
La démocratisation au niveau international est donc la meilleure façon de concilier les différents systèmes juridiques en vigueur. | UN | ولذلك فإن العمليات الديمقراطية على الصعيد الدولي توفر أفضل طريقة للتوفيق بين النظم القانونية المختلفة للدول. |
Plus celui-ci serait détaillé, plus il serait difficile de concilier les différents systèmes juridiques existants. | UN | وقيل إنه، كلما زاد تفصيل النظام اﻷساسي، زادت صعوبة مشكلة المواءمة بين النظم القانونية المختلفة الموجودة. |
Il convient de noter, toutefois, que ces expressions ne sont pas comprises partout de la même manière et peuvent englober des activités différentes dans différents systèmes juridiques. | UN | غير أنه تجدر الاشارة الى أن هذه التعابير لا تفهم بمعنى موحد ويمكن أن تشمل أنشطة مختلفة في النظم القانونية المختلفة . |
Les divergences en question ne sont pas dues au " caprice " des experts qui ont participé aux travaux, mais bien aux différences fondamentales existant entre les divers systèmes juridiques. | UN | ولم تكن هذه الاختلافات ناجمة عن " أهواء " الخبراء الذين اشتركوا في اﻷعمال، بل هي حقا نتيجة لفروق جوهرية فيما بين النظم القانونية المختلفة. |
13. M. Boulet (Belgique) estime que la discussion ne concerne pas les différences d'approche reflétées dans les divers systèmes juridiques. | UN | 13- السيد بوليه (بلجيكا): قال إن المناقشة، في رأيه، ليست حول اختلافات في النهج المعتمد في النظم القانونية المختلفة. |
231. Il a été suggéré que l'on précise le terme " créancier garanti " en donnant une définition, car l'expression pouvait désigner des situations différentes dans les divers systèmes juridiques. | UN | 231- واقترح أن يتم توضيح مصطلح " الدائن المكفول بضمان " بادراج تعريف لـه لأنه قد يعبّر عن أوضاع مختلفة في النظم القانونية المختلفة. |
Ce consensus est le point d'aboutissement de la coopération entre des États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Il a été rappelé qu’à la trentième session de la Commission, on avait suggéré que le chapitre consacré aux considérations générales sur la législation examine en détails les différents régimes juridiques applicables à l’infrastructure considérée ainsi que les services fournis par la société de projet, questions pour lesquelles il existait des différences considérables entre les systèmes juridiques. | UN | ١٥ - وذكﱠرت اللجنة بأنه اقتُرح، في دورتها الثلاثين، بأنه ينبغي أن يسهب الفصل، الذي يتناول الاعتبارات التشريعية العامة، في النظم القانونية المختلفة التي تنظم الهياكل اﻷساسية المشار إليها، وكذلك في الخدمات المقدمة من شركة المشروع. وفي المسائل التي يوجد حيالها اختلافات هامة بين النظم القانونية. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de quelques lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Plusieurs aspects du problème ont des incidences juridiques qu'il faut aborder avec la prudence voulue dans le cadre d'un dialogue actif avec les pays qui fournissent des contingents, de manière à tenir compte de la diversité des systèmes juridiques en cause. | UN | وهناك عواقب قانونية للعديد من جوانب المشكلة يجب التعامل معها بالحرص الواجب، من خلال الحوار النشط مع البلدان المساهمة بقوات التي تتناول مسألة النظم القانونية المختلفة الداخلة في الموضوع. |
Cette question est réglée différemment selon les systèmes juridiques. | UN | وتتناول النظم القانونية المختلفة هذه المسألة بأساليب مختلفة. |