"النفقات الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • les dépenses sociales
        
    • des dépenses sociales
        
    • dépenses sociales de
        
    • aux dépenses sociales
        
    • charges sociales
        
    • coûts sociaux
        
    • leurs dépenses sociales
        
    • dépenses sociales du
        
    • de dépenses sociales
        
    • des services sociaux
        
    Le ralentissement de la croissance du PIB contribuerait à grossir l'endettement public et probablement à comprimer les dépenses sociales vitales. UN وسيضاف النمو المتباطئ للناتج الداخلي الإجمالي إلى الدين العام، ومن الممكن أن يفرض قيودا على النفقات الاجتماعية الحيوية.
    Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    les dépenses sociales ont sensiblement augmenté, ce qui a eu des répercussions importantes. UN حيث ازدادت النفقات الاجتماعية بشكل ملحوظ، فكان لها تأثير كبير.
    On note un quasi-effondrement des dépenses sociales de la majorité des pays membres de la CEI, du fait du manque de ressources financières. UN وتكاد النفقات الاجتماعية في أغلبية بلدان رابطة الدول المستقلة تكون في حالة انهيار نظرا للافتقار إلى الموارد المالية.
    Ils constituaient en 2009 près de 30 % des dépenses sociales. UN وبلغت نسبة الإنفاق على التعليم نحو 30 في المائة من مجموع النفقات الاجتماعية لعام 2009.
    :: L'affaiblissement des capacités de financement des dépenses sociales et économiques des gouvernements dû à des contraintes budgétaires; UN :: انخفاض قدرة الحكومات على تمويل النفقات الاجتماعية والاقتصادية نظرا لزيادة القيود على الميزانية.
    Cette situation a poussé l'Etat à réduire fortement son budget en général et plus particulièrement les dépenses militaires, les dépenses sociales et les dépenses consacrées à la protection de l'environnement. UN وأعقب ذلك تقليص شديد للميزانية الحكومية شمل انخفاضاً بالغاً في نفقات الدفاع وفي النفقات الاجتماعية والبيئية.
    les dépenses sociales représentent 9,2 % du PIB. UN وتشكل النفقات الاجتماعية ٩,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Elle constate également que des progrès importants ont été accomplis en matière de planification des politiques publiques fondée sur les droits et que les dépenses sociales ont augmenté. UN وتلاحظ كذلك إحراز تقدم هام في مجال تخطيط السياسات العامة القائمة على أساس الحقوق، كما تلاحظ زيادة النفقات الاجتماعية.
    De ce fait, les dépenses sociales en proportion du produit intérieur brut avaient considérablement augmenté dans ces pays. UN ونتيجة لذلك، ازدادت النفقات الاجتماعية في تلك البلدان كنسبه من الناتج المحلي الإجمالي بشكل كبير.
    les dépenses sociales sont une composante indispensable des investissements dans les ressources humaines, et c'est pourquoi elles devraient être préservées, voire augmentées pendant la crise actuelle. UN وينبغي حماية النفقات الاجتماعية العامة، بل حتى زيادتها في ظل الأزمة الراهنة بغرض حماية الاستثمار في الموارد البشرية.
    L'accroissement de la pauvreté et l'abaissement des recettes publiques pour financer les dépenses sociales contrarieront davantage encore leurs efforts pour atteindre ces objectifs. UN وسيزيد تنامي الفقر وتدني إيرادات الحكومات لتمويل النفقات الاجتماعية من عرقلة جهودها الرامية لتحقيق هذه الأهداف.
    L'expert indépendant s'est également entretenu avec des fonctionnaires du FMI des efforts visant à protéger les pauvres et à préserver les dépenses sociales pendant les réformes économiques. UN كما أجرى الخبير المستقل مناقشات مع موظفي صندوق النقد الدولي بشأن الجهود المبذولة في سبيل حماية الفقراء والحفاظ على النفقات الاجتماعية خلال عمليات الإصلاح الاقتصادي.
    Montant des dépenses sociales : 40,6 milliards de kunas UN تبلغ النفقات الاجتماعية 40.6 بليون كونات
    Des mesures politiques d'ordre général ont été prises pour les enfants, dont une augmentation substantielle des dépenses sociales de l'État. UN لذلك نفذت الحكومة مبادرات سياسة عالمية للأطفال، بما في ذلك زيادة كبيرة في النفقات الاجتماعية.
    Les programmes d'ajustement structurel adoptés par le Gouvernement ont contribué à la diminution des dépenses sociales, ce qui a rendu encore plus vulnérables les femmes. UN وقد أسهمت برامج التكيُّف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة في انخفاض النفقات الاجتماعية التي جعلت النساء أكثر ضعفا.
    L'élimination rapide des déficits supposerait l'adoption de mesures d'austérité, y compris une réduction des dépenses sociales et le renoncement à certains investissements publics. UN ويتطلب التوحيد المالي السريع لهذه البلدان اتخاذ تدابير تقشفية تشمل خفض النفقات الاجتماعية والاستثمارات العامة المفقودة.
    En conséquence, les dépenses d'indemnisation du chômage se sont multipliées et ont contribué à l'augmentation de la part des dépenses sociales dans le PIB. UN وتضاعفت نتيجة لذلك نفقات البطالة وساهمت في زيادة نصيب النفقات الاجتماعية في الناتج المحلي الاجمالي.
    L'expérience montre qu'une croissance économique accélérée est une condition nécessaire, mais non suffisante, d'un accroissement substantiel des dépenses sociales. UN وتبين التجربة أن النمو الاقتصادي المعجل شرط لازم، ولو أنه غير كاف، لحدوث زيادة ذات شأن في النفقات الاجتماعية.
    Par ricochet, cette situation peut influer sur la capacité des gouvernements de faire face aux dépenses sociales de base et de préserver leur solvabilité. UN ويمكن أن يؤثر ذلك بدوره على قدرات الحكومات على توفير النفقات الاجتماعية الأساسية، فضلاً عن قدرتها على تحمل ديونها.
    Le fonds pour l'emploi rembourse mensuellement au promoteur une quote-part correspondant à 50 % de l'indemnité touchée par le jeune ainsi que la part patronale des charges sociales. UN ويساهم صندوق العمل بحصة شهرية محددة لصاحب المشروع تعادل نصف الأجر الذي يتقاضاه الشاب بالإضافة إلى الحصة من النفقات الاجتماعية التي يتحملها أرباب العمل.
    On a jugé qu'il serait utile que le SELA présente une analyse sur l'optimisation des coûts sociaux. UN وفيما يتصل بهذا الموضوع نفسه، رئي أنه من الملائم أن تجري المنظومة تحليلا لمستوى النفقات الاجتماعية اﻷمثل.
    De nombreuses familles ont vu leur situation s'aggraver ces dernières années en raison de la pénurie d'emplois rémunérés et des mesures prises par les gouvernements, qui cherchent à équilibrer leur budget en réduisant leurs dépenses sociales. UN فقد ساءت الظروف بالنسبة لكثير من اﻷسر في السنوات اﻷخيرة، نتيجة للافتقار إلى وجود عمالة مربحة وللتدابير التي تتخذها الحكومات سعيا الى تحقيق التوازن في ميزانياتها عن طريق تخفيض النفقات الاجتماعية.
    68. La politique de restriction des investissements publics imposée par les ajustements économiques prévus aux termes de l'accord conclu avec le FMI a entraîné une chute spectaculaire des dépenses sociales du Gouvernement. UN ٥٩ - تسببت سياسة تقييد الاستثمار العام، التي فرضتها عمليات التكيف الاقتصادي بموجب اتفاق أبرم مع صندوق النقد الدولي، في حدوث انخفاض حاد في النفقات الاجتماعية الحكومية.
    En 1990, le pourcentage de dépenses sociales était de 26,4 %. UN وفي عام 1990، بلغت نسبة النفقات الاجتماعية 26.4 في المائة.
    A cet égard, le Comité note que les réductions budgétaires récemment apportées aux dépenses sociales, ainsi que la restructuration économique et la décentralisation des services sociaux sont des facteurs qui peuvent entraver la pleine application des dispositions du Pacte. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن التخفيضات في مخصصات النفقات الاجتماعية في الميزانية التي تقررت مؤخرا، وكذلك الترتيبات المتعلقة بإعادة الهيكلة الاقتصادية ولامركزية الخدمات الاجتماعية، ربما تؤثر على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more