"النقائص" - Translation from Arabic to French

    • lacunes
        
    • insuffisances
        
    • carences
        
    • Déficiences
        
    • imperfections
        
    • faiblesses
        
    • remédier
        
    • points faibles
        
    • vices
        
    • inconvénients
        
    • défauts
        
    • manquements
        
    • défaillances
        
    • exempt
        
    • déficits
        
    Quant aux lacunes des initiatives existantes, Mme Oliva en a relevé quelques-unes, que les bénéficiaires avaient à plusieurs reprises portées à son attention. UN وفيما يتعلق بالثغرات في مبادرات بناء القدرات الحالية، أبرزت عدداً من النقائص التي أشار إليها المنتفعون مرات عديدة.
    Elles ont évoqué les lacunes de la loi sur la protection de l'enfance. UN وأشارت ملديف إلى النقائص في قانون حماية الطفل.
    Bien que les insuffisances dans la répartition des moyens matériels soient connues, aucune ne peut être imputée à une discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى الرغم من تبيّن بعض النقائص في توزيع المرافق، لا يعزى أي منها إلى التمييز القائم على نوع الجنس.
    Du fait de ces carences, le CCQAB n'a pas pu suivre comme il convient l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وقد نالت هذه النقائص من قدرة اللجنة الاستشارية على رصد تنفيذ التوصيات التي يصدرها المجلس.
    Il faudra intervenir de diverses manières pour remédier à ces Déficiences et accroître la qualité et la quantité des recours possibles. UN وستدعو الحاجة إلى مجموعة متنوعة من المبادرات لمعالجة هذه النقائص وتحسين خيارات الانتصاف المتاحة كمَّا ونوعا.
    Ils étaient utilisés dans leur acception médicale et diagnostique et n'évoquaient pas les imperfections ni les défauts de la société ambiante. UN وكانت المصطلحات تعكس نهجا طبيا وتشخيصيا يتجاهل النقائص والعيوب الموجودة في المجتمع المحيط.
    Ces faiblesses ont fait naître des tensions entre les deux institutions. UN وأفضت هذه النقائص في أداء المكتب إلى نشأة توتر بين المؤسستين.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont joué un rôle capital après le coup d'État, aidant à combler les lacunes institutionnelles. UN وأدى المدافعون عن حقوق الإنسان دوراً أساسياً بعد الانقلاب، وساعدوا على التخفيف من حدة النقائص المؤسسية.
    En dépit de lacunes graves et de nombreuses imperfections, il est évident que des résultats ont été obtenus. UN ورغم النقائص الجسيمة والعيوب الكثيرة فلا شك أن عمليات حفظ السلام وحفظة السلام حققوا نتائج.
    En outre, il considère que les dysfonctionnements observés par le Comité des commissaires aux comptes sont au moins en partie l'expression de défaillances en matière d'administration et de lacunes en matière de contrôle et de supervision interne. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أوجه القصور التي لاحظها المجلس يجب أن ينظر إليها أيضا، ولو جزئيا، على أنها تعكس مكامن الضعف الإدارية وكذلك النقائص التي تعتري الضوابط الداخلية والرقابة الداخلية.
    J'espère que cette session extraordinaire tiendra dûment compte de ces lacunes. UN ويحدوني الأمل في أن تتصدى هذه الدورة الاستثنائية لتلك النقائص بشكل كاف ومناسب.
    Nous espérons vivement que cette session extraordinaire nous donnera l'occasion de traiter de certaines de ces insuffisances et de voir pourquoi la mise en oeuvre a été aussi lente et incomplète. UN ويحدونا اﻷمل أن يمثﱢل هذا الاجتماع فرصة لتدارك بعض النقائص والوقوف على أسباب عدم التنفيذ السريع والكامل لهذا البرنامج.
    Nous avons le regret de constater que certaines de ces insuffisances sont évidentes quant à la façon dont il gère la présentation des rapports et les mécanismes de contrôle concernant les enfants et les conflits armés. UN ونأسف للإشارة إلى أن بعض تلك النقائص يتجلى في معاملته لآلية الإبلاغ والرصد المعنية بالأطفال والصراع المسلح.
    De plus, un examen du cadre réglementaire international existant fait apparaître des carences importantes. UN وإضافة إلى ذلك، كشف استعراض الإطار التنظيمي الدولي الحالي عن بعض النقائص الهامة.
    Dans le cadre de ses activités de vérification, la Mission a pu constater les graves carences existant dans ce domaine. UN وقد تمكنت البعثة، في سياق مهام التحقيق التي تضطلع بها، من أن تشير الى النقائص الخطيرة التي ينطوي عليها نظام إقامة العدل.
    Les principales Déficiences de l'approche sont les suivantes : UN وتتمثل النقائص الرئيسية في ذلك النهج فيما يلي:
    De plus, un service unifié pourrait aider à surmonter les Déficiences tant réelles que ressenties en matière de responsabilisation. UN كما أن من شأن وحدة موحدة أن تساعد على تدارك النقائص المحتملة والفعلية معاً في مجال المساءلة.
    Pour préserver le rôle essentiel qui lui revient sur la scène internationale, l'Organisation doit s'adapter aux changements, en reconnaissant les imperfections et en corrigeant les anachronismes. UN ويتوجب على المنظمة لكي تحافظ على دورها الرئيسي على المسرح العالمي أن تستجيب للمتغيرات، وأن تتعلم التعايش مع النقائص في حين تصوب المفارقات التاريخية.
    En dépit des succès et acquis dans ce domaine, plusieurs faiblesses persistent dans les relations internationales et de nouveaux dangers et déséquilibres sont apparus. UN ورغم النجاحات والمكاسب التي تحققت في هذا اﻹطار، فإن العديد من النقائص ما زالت تشوب العلاقات الدولية إلى جانب ظهور اختلالات ومخاطر جديدة متنوعة.
    La direction doit pouvoir disposer de programmes clairs pour l'évaluation périodique de ces contrôles internes, l'établissement de rapports sur les problèmes et la correction des points faibles. UN وينبغي أن تكون لﻹدارة خطة واضحة للقيام دوريا بتقييم ضوابطها الداخلية واﻹبلاغ عن المشاكل وتصحيح النقائص.
    Le Comité ne dispose en l'espèce d'aucun élément de preuve lui donnant à penser que les décisions des tribunaux aient été entachées de tels vices. UN وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص.
    Il convient de reconnaître qu'une telle pratique, en dépit de tous les inconvénients qu'elle peut présenter, a eu dans l'ensemble, compte tenu de la situation ukrainienne actuelle, des effets positifs. UN ويجب أن نصرح بأنه على الرغم من جميع النقائص الممكنة لهذه الممارسة، إلا أنها عادت بصفة عامة بأثر إيجابي في الظروف الحالية السائدة في أوكرانيا.
    Bien que certains manquements individuels aient encore pu se produire, la situation était dans l'ensemble satisfaisante. UN وأنه في حين أن بعض النقائص المتعلقة باﻷفراد قد تكون موجودة، فإن الصورة العامة مرضية.
    Elle a déclaré que, compte tenu du principe selon lequel aucun État ne pouvait être exempt de défaillances en matière de droits de l'homme, la communauté internationale devait aller au-delà de la présentation de recommandations et fournir l'assistance technique nécessaire à leur mise en œuvre. UN وقالت الجزائر إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يفعل أكثر من مجرد تقديم توصيات بتوفير المساعدة التقنية التي يتطلبها تنفيذ تلك التوصيات عملاً بمبدأ أنه لا توجد دولة خالية من النقائص فيما يخص التمتع بحقوق الإنسان.
    Les déficits mentaux rapportent beaucoup mais ça fait dépenser beaucoup aussi, alors ne coupe pas complètement l'acide folique. Open Subtitles النقائص العقليّة تكلّف أكثر ولكنها تُكلّف كثيراً لذلك لا تقطعي حمض الفوليك كليّاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more