La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. | UN | وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام. |
L'examen du programme < < Les femmes dans la politique et la prise de décisions > > a révélé plusieurs failles. | UN | وأجري تقييم لبرنامج دور المرأة في الحياة السياسية وصنع القرار كشف النقاب عن العديد من القيود. |
Au cours de cette audition, des témoins ont révélé que Philippe Adahoumehé avait distribué, deux jours avant l'arrivée de la Commission, de l'argent aux pêcheurs pour qu'ils nient avoir vu des cadavres. | UN | وخلال جلسة الاستماع هذه، كشف بعض الشهود النقاب عن أن فيليب أداهوميهي وزع على الصيادين قبل يومين من مجيء اللجنة مبالغ مالية لينكروا أنهم رأوا جثثا. |
Le 24 mars, il a été révélé que des compte rendus de renseignements qui avaient été récemment soumis au Premier Ministre Nétanyahou faisaient état de l’existence d’un «gouvernement agissant parallèlement» au Gouvernement israélien dans la partie arabe de Jérusalem. | UN | ٣٢٠ - في ٢٤ آذار/مارس، كشف النقاب عن أن تقارير استخبارات رفعت مؤخرا إلى رئيس الوزراء نتنياهو وصفت وجود " حكومة موازية " تعمل في القدس العربية بالتوازي مع الحكومة اﻹسرائيلية. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Ladite enquête a fait apparaître une augmentation alarmante du chômage féminin par rapport aux chiffres de 1990. | UN | وجدير باﻹشارة أن الاستقصاء المذكور يكشف النقاب عن الصورة المثيرة للجزع التي ترتفع بها البطالة بين اﻹناث، مقارنة بأرقام عام ١٩٩٠. |
L'Ukraine a rendu publics les dossiers d'archives de l'ex-KGB dévoilant les objectifs et les mécanismes d'exécution de la politique qui a causé la mort de millions d'Ukrainiens. | UN | وقد تحصلت أوكرانيا على سجلات الهولودومور من محفوظات المخابرات السوفياتية السابقة مما كشف النقاب عن أهداف وآليات تنفيذ سياسة أسفرت عن وفاة ملايين من أبناء شعبها. |
Une contribution importante à la réconciliation intercommunautaire serait de faire la lumière sur le sort des disparus et des personnes enlevées de toutes les communautés. | UN | ومما يساهم على نحو هام في تحقيق المصالحة بين الطوائف كشف النقاب عن مصير المفقودين من جميع الطوائف. |
C'est mon boulot de démasquer les mystificateurs. | Open Subtitles | لان وظيفتي هي كشف النقاب عن هؤلاء الذين يتظاهرون بما هم ليسوا عليه |
Après que son ONG eut découvert en Côte d'Ivoire un réseau pédophile dans lequel étaient impliqués un ministre et un ambassadeur, les locaux de l'organisation ont été saccagés et le requérant a reçu des menaces de mort anonymes. | UN | وعندما كشفت منظمته غير الحكومية النقاب عن عصابة من عشّاق الأطفال تورط فيها وزير وسفير، دُمر مبنى المنظمة وتلقى صاحب الشكوى تهديدات بالقتل مجهولة المصدر. |
Ainsi, le gouvernement Reagan a révélé avoir intercepté des communications libyennes codées pour justifier l'attaque qu'il a lancée sur Tripoli en 1986 en représailles à l'attentat commis à Berlin. | UN | فقد كشفت إدارة ريغان النقاب عن التقاطها اتصالات ليبية مشفرة، وذلك لكي تبرر هجومها على طرابلس في سنة ١٩٨٦ للانتقام من عملية إرهابية جرى فيها تفجير قنابل ببرلين. |
L’enquête a révélé l’existence d’un réseau de combattants beaucoup plus vaste et complexe qu’on ne pensait. | UN | وكشف هذا التحقيق النقاب عن وجود شبكة من المقاتلين أوسع نطاقا وأكثر تطورا بكثير مما كان معروفا سابقا. |
L'entité vous a révélé son essence. | Open Subtitles | لقد كشف لك العالم النقاب عن جوهره ، وعدوه |
En plus des deux essais nucléaires menés par la Corée du Nord, l'un en 2006 et l'autre en 2009, le pays a révélé l'année dernière l'existence d'une installation d'enrichissement de l'uranium à Yongbyon. | UN | وبالإضافة إلى التفجيرين النوويين اللذين أجرتهما كوريا الشمالية، أحدهما في عام 2006 والثاني في عام 2009، كشفت كوريا الشمالية النقاب عن مرفق لتخصيب اليورانيوم في يونغبيون في العام الماضي. |
Les conversations avec les résidents de camp ont révélé qu'il existait des violations systématiques des droits de l'homme, y compris le droit à un abri, à de l'eau potable, à de la nourriture et à une éducation. | UN | وكشفت المحاثات مع سكان المخيمات النقاب عن وجود نمط واضح من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في المأوى والمياه والغذاء والتعليم. |
23. Les enquêtes de l'AIEA ont révélé l'existence d'un vaste réseau de trafic de technologies sensibles. | UN | 23 - ومضى قائلا إن تحقيقات الوكالة كشفت النقاب عن وجود شبكة واسعة تتجر بتكنولوجيات حساسة. |
Il a été révélé que la restructuration de l'armée exigerait un appui financier extérieur d'un montant de 505 000 dollars pour la période de juillet à décembre 1999 et de 8 044 096 dollars pour la période 2000-2001. | UN | وكشف النقاب عن أن إعادة تشكيل الجيش سوف تقتضي دعما ماليا خارجيا بمبلغ 000 505 دولار للفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 1999 ثم مبلغ 096 044 8 دولار للفترة 2000-2001. |
Le 24 février, il a été révélé que le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou avait proposé aux Palestiniens, par l’intermédiaire de tiers, des «mesures partielles» pour restaurer certains aspects de l’accord de Wye River. | UN | ٣ - وفي ٢٤ شباط/فبراير كشف النقاب عن أن رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو عرض على الفلسطينيين عن طريق أطراف ثالثة " تدابير جزئية " لتنشيط بعض جوانب اتفاق واي. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
31. Une étude de cas sur les mesures courageuses prises par le Gouvernement kényen a fait apparaître ce qui suit. | UN | 31- كشفت دراسة حالة أُجريت بشأن الخطوات الجريئة والشجاعة التي اتخذتها حكومة كينيا، النقاب عن النقاط التالية. |
À la fin de 2006, le ministre a rendu public un nouvel organigramme du service qui était divisé en deux parties : une division internationale et de la sécurité et une division commerciale, en sus de son bureau de l'administration et des services. | UN | وفي نهاية عام 2006 كشف الوزير النقاب عن شكل تنظيمي للسلك الدبلوماسي يقسمه إلى جزئين: شعبة دولية وأمنية، وشعبة تجارية؛ فضلا عن مكتب الإدارة والخدمات التابع لها. |
Notant également dans ce contexte que la mission d'enquête estime qu'une enquête internationale indépendante, dotée de pouvoirs d'investigation autonomes et des ressources suffisantes dans toutes les disciplines pertinentes serait indispensable pour faire toute la lumière sur ce crime odieux, | UN | وإذ يلاحظ أيضا في هذا السياق ما رأته البعثة من أن كشف النقاب عن جميع جوانب هذه الجريمة الشنيعة يستلزم إجراء تحقيق مستقل دولي تتوافر له سلطة تنفيذية وموارد ذاتية في جميع مجالات الخبرة ذات الصلة، |
Le Soudan a demandé l'intervention de l'OUA au sujet de ce différend avec les autorités éthiopiennes afin de démasquer les auteurs du meurtre de ses deux ressortissants, qui avaient été auparavant invités à quitter l'Éthiopie, et qui se préparaient à le faire avec leurs familles. | UN | وقد طلب السودان من منظمة الوحدة الافريقية التدخل في هذه القضية مع السلطات الاثيوبية من أجل كشف النقاب عن هوية قتلة المواطنين السودانيين اللذين كان قد طلب إليهما مغادرة إثيوبيا وكانا يستعدان لمغادرة البلد مع أسرتيهما. |
Après que son ONG eut découvert en Côte d'Ivoire un réseau pédophile dans lequel étaient impliqués un ministre et un ambassadeur, les locaux de l'organisation ont été saccagés et le requérant a reçu des menaces de mort anonymes. | UN | وعندما كشفت منظمته غير الحكومية النقاب عن عصابة من عشّاق الأطفال تورط فيها وزير وسفير، دُمر مبنى المنظمة وتلقى صاحب الشكوى تهديدات بالقتل مجهولة المصدر. |
Caleb, si je le dis à Tanner, tout sera dévoilé. | Open Subtitles | كيليب، لو اخبرت تانر سيكشف النقاب عن كل شي |