Plusieurs délégations ont évoqué le débat en cours sur la réforme du système des Nations Unies. | UN | 30 - أشارت عدة وفود إلى النقاش الجاري بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont évoqué le débat en cours sur la réforme du système des Nations Unies. | UN | 30 - أشارت عدة وفود إلى النقاش الجاري بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Le débat en cours sur la nature des futures réformes institutionnelles a été enrichi par des propositions précises faites par les institutions internationales. | UN | ٦١ - وقد أغنت الاقتراحات المحددة التي قدمتها الوكالات الدولية النقاش الجاري بشأن شكل اﻹصلاحات المؤسسية المقبلة. |
Il est regrettable que le débat sur la levée de l'isolement des Chypriotes turcs soit devenu un débat sur la reconnaissance. | UN | 47 - ومن المؤسف أن النقاش الجاري بشأن رفع العزلة المفروضة على القبارصة الأتراك تحول إلى نقاش بشأن الاعتراف بهم. |
Elles contribueront pour beaucoup à approfondir le débat sur le problème de la drogue et à étayer le travail normatif ainsi que les activités de sensibilisation du PNUCID. | UN | كما إنها سوف تقدم اسهاما بارز الدلالة في اثراء النقاش الجاري بشأن مشكلة المخدرات ، ودعم وظائف وضع المعايير والتماس التأييد المنوطة باليوندسيب . |
Signalant qu'il est nécessaire que la Commission participe au débat sur le programme de développement au-delà de 2015, coopère avec les diverses instances établies pour étudier la question et fasse valoir la perspective régionale qui s'impose, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن تشارك اللجنة في النقاش الجاري بشأن جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، وتتعاون مع مختلف المنتديات المنشأة لدراسة المسألة والإبلاغ عن وجهة النظر الإقليمية ذات الصلة بالموضوع، |
Une telle coordination doit tenir compte du débat actuel sur les moyens de renforcer la cohérence systémique de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وينبغي القيام بهذا التنسيق مع مراعاة النقاش الجاري بشأن كيفية تحسين الاتساق العام داخل الأمم المتحدة. |
La récente proposition du Président de la Banque mondiale relative à un cadre général de développement a permis d’orienter le débat en cours sur les moyens de renforcer la cohésion et l’efficacité des activités de développement. | UN | ٧٠ - وكان الاقتراح الذي عرضه رئيس البنك الدولي مؤخرا بشأن وضع إطار شامل للتنمية محل اهتمام محدد في النقاش الجاري بشأن سبل تحسين اتساق اﻷنشطة اﻹنمائية وزيادة فعاليتها. |
Elle a salué l'application d'un moratoire de facto sur la peine capitale ainsi que les progrès accomplis concernant la liberté d'expression, mais elle s'est dite préoccupée par le débat en cours sur une nouvelle loi relative aux médias. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام والتقدم المحرز بشأن حرية التعبير، ولكنها أعربت عن القلق من النقاش الجاري بشأن قانون جديد لوسائط الإعلام. |
30. Plusieurs délégations ont évoqué le débat en cours sur la réforme du système des Nations Unies. | UN | 30- أشارت عدة وفود إلى النقاش الجاري بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Le débat en cours sur la création d'une entité chargée de la question de l'égalité des sexes aura pour effet de maintenir celle-ci au premier rang des sujets abordés dans le cadre de la réforme institutionnelle des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | 3 - إن النقاش الجاري بشأن الكيان المقترح للشؤون الجنسانية سيظل يبقي مسألة المساواة بين الجنسين في طليعة مواضيع الإصلاح المؤسسي للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
31. La France a salué le moratoire imposé sur la peine de mort et pris acte du débat en cours sur l'adhésion au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 31- ورحبت فرنسا بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام وأشارت إلى النقاش الجاري بشأن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il se dit toujours préoccupé par la question de l'intégration effective des droits de l'homme au débat en cours sur la gouvernance mondiale des migrations et émet l'espoir que le dialogue susmentionné aidera à placer les droits de l'homme sur le devant de la scène dans ces discussions au plus haut niveau. | UN | وقال إنه لا يزال قلقا بسبب الافتقار إلى مراعاة حقوق الإنسان بشكل فعال في النقاش الجاري بشأن الحوكمة العالمية المتعلقة بالهجرة حتى اليوم، وأعرب عن الأمل في أن يتسنى للحوار المساعدة على وضع حقوق الإنسان في مركز الصدارة في المناقشات على أرفع مستوى. |
V. CONCLUSION 104. Le débat en cours sur la problématique des entreprises et des droits de l'homme a commencé dans les années 90, lorsque la libéralisation, le progrès technologique et les innovations apportées à la structure des entreprises se sont combinés pour élargir le champ des possibilités et des modalités d'activité des entreprises au niveau mondial. | UN | 104- نشأ النقاش الجاري بشأن برنامج عمل نشاط الأعمال التجارية وحقوق الإنسان في التسعينات مع اجتماع التحرير والتكنولوجيا والابتكارات في هيكل الشركات على توسيع الحدود المسبقة على أماكن وكيفية ممارسة الأعمال التجارية نشاطها على الصعيد العالمي. |
En ce qui concerne le prochain cycle de la Commission du développement durable, il est envisagé que les questions essentielles dont s'occupe la Convention soient au nombre des grandes priorités de l'action intergouvernementale durant la prochaine période biennale, y compris dans le débat en cours sur les changements climatiques. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالدورة التالية للجنة التنمية المستدامة، من المقرر أن تحتل المسائل الأساسية المشمولة بالاتفاقية الأولوية العليا في العمليات الحكومية الدولية خلال فترة السنتين التالية، بما في ذلك خلال النقاش الجاري بشأن تغير المناخ. |
Le débat en cours sur la croissance prévue de l'industrie touristique à Sainte-Hélène a permis d'appeler l'attention sur deux problèmes auxquels les Sainte-Héléniens pourraient faire face à l'avenir : le maintien d'un équilibre entre croissance économique et développement durable, et la durée de vie des destinations touristiques et ses incidences sur la population et l'économie locales. | UN | 44 - وقد أبرز النقاش الجاري بشأن النمو المتوقع للسياحة في سانت هيلانة تحديين من المحتمل أن تواجههما سانت هيلانة في المستقبل، هما: الموازنة بين الفوائد الاقتصادية وبين الحاجة إلى التنمية المستدامة، ودورة حياة الأماكن السياحية وأثر ذلك على السكان المحليين وعلى اقتصادهم. |
Mgr Migliore (Saint-Siège) (parle en anglais) : Le débat en cours sur les changements climatiques contribue à mettre en lumière la responsabilité incontournable qui incombe à chacun d'entre nous de prendre soin de l'environnement, forgeant ainsi un consensus autour de l'objectif commun qui consiste à promouvoir un milieu sain pour les générations présentes et futures. | UN | رئيس الأساقفة ميغليوري (الكرسي الرسولي) (تكلم بالانكليزية): لقد ساعد النقاش الجاري بشأن تغير المناخ على تركيز الانتباه على المسؤولية التي لا مفر منها لكل منا عن العناية بالبيئة، ومن ثم بناء توافق آراء حول الهدف المشترك المتمثل في تهيئة بيئة صحية لأجيال الحاضر والمستقبل. |
La rencontre, qui s'inscrit dans le débat sur la réforme du secteur de la sécurité en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies, a été coprésidée par les Ministres argentin et slovaque des affaires étrangères, MM. Jorge Enrique Taiana et Miroslav Lajčák. | UN | ونُظِّمت حلقة العمل في سياق النقاش الجاري بشأن إصلاح قطاع الأمن ضمن الأمم المتحدة. وشارك في رئاسة حلقة العمل السيد خورخي إنريكي تايانا، وزير خارجية الأرجنتين، والسيد ميروسلاف لايتشاك، وزير خارجية سلوفاكيا. |
< < Il est regrettable que le débat sur la levée de l'isolement des Chypriotes turcs soit devenu un débat sur la reconnaissance [...] Le maintien de liens économiques, sociaux, culturels, sportifs ou d'autre nature n'équivaut pas à la reconnaissance. | UN | " من المؤسف أن النقاش الجاري بشأن رفع العزلة المفروضة على القبارصة الأتراك تحول إلى نقاش بشأن الاعتراف بهم ... |
M. Mashabane (Afrique du Sud) réitère la position de son pays, qui estime que les objectifs du Millénaire pour le développement devraient rester la priorité essentielle des programmes de développement pour les deux prochaines années et qu'ils ne devraient pas être occultés par le débat sur l'après-2015. | UN | 35 - السيد ماشابان (جنوب أفريقيا): أكَّد من جديد أن بلده يرى أن الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي لها أن تظل هي الأولوية الرئيسية في خطة التنمية في السنتين القادمتين وألاّ يحجبها النقاش الجاري بشأن فترة ما بعد عام 2015. |
Tenant compte du débat actuel sur la gouvernance de l'Internet et des préoccupations exprimées à propos de l'ingérence des gouvernements sur l'Internet, | UN | وإذ ندرك النقاش الجاري بشأن إدارة الإنترنت والشواغل التي أُثيرت بشأن التدخل الحكومي في الإنترنت، |