Ces restrictions se seraient traduites par un grave manque d'informations sur les candidats et une absence regrettable de débat politique. | UN | ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي. |
Cette nouvelle loi ne réduit pas les possibilités de débat politique et aucune de ses dispositions ne contrevient aux engagements internationaux souscrits par l'Éthiopie. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
Les manifestations pacifiques sont l'occasion de traiter certaines causes profondes comme les inégalités, la discrimination, la corruption et les obstacles à une participation effective au débat politique. | UN | وأُشير إلى أن الاحتجاجات السلمية فرصة للتصدي للأسباب الجذرية مثل عدم المساواة والتمييز والفساد والعوائق التي تحول دون المشاركة الفعلية في النقاش السياسي. |
En outre, selon de nombreux observateurs, cette évolution a eu lieu dans un contexte où une expression politique relativement plus grande est tolérée et les débats politiques sont plus nombreux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير عدد كبير من المراقبين إلى أن هذين التطورين قد حدثا في مناخ يسمح فيه بحجم أكبر نسبياً من التعبير السياسي ويتزايد فيه النقاش السياسي. |
Pour appuyer la concertation et la réconciliation nationales, au cours de l'année écoulée, le Bureau a organisé 11 réunions du Club de discussion politique sur le pluralisme politique, la démocratisation et la consolidation de la paix au Tadjikistan. | UN | ودعما للحوار والمصالحة الوطنية، نظّم المكتب خلال العام الماضي 11 دورة لنادي النقاش السياسي بشأن التعددية السياسية واعتماد الديمقراطية وتوطيد السلام في طاجيكستان. |
Il n'y a guère de place pour des restrictions à la liberté d'expression dans le domaine du discours politique ou de la discussion de questions d'intérêt général. | UN | فضيّقٌ هو نطاق القيود المفروضة على النقاش السياسي ومناقشة المسائل التي تهم العامة(). |
La controverse au sujet de l'utilisation de la liste électorale permanente informatisée pour les élections de 2011 a dominé le débat politique. | UN | وتمحور النقاش السياسي حول الجدل الدائر بشأن استخدام قائمة الناخبين الدائمة المحوسبة في انتخابات عام 2011. |
J'observe également avec satisfaction l'existence d'un débat politique vivant, ainsi que d'une volonté affichée par toutes les parties de ne pas céder à la tentation de la politique politicienne. | UN | ويسرني أن ألاحظ النقاش السياسي الساخن وإعلان جميع الأحزاب عن استعدادها لمقاومة إغراءات المناورات السياسية الرخيصة. |
Cette évolution se traduit par une plus grande liberté d'expression politique et un débat politique plus animé dans les journaux. | UN | وتتجلى هذه التطورات من خلال حرية أكبر في التعبير ومزيد من النقاش السياسي في الصحف. |
Au contraire, la volonté d'affronter les problèmes est l'un des aspects positifs du débat politique actuel au Cambodge. | UN | والواقع أن الاستعداد لمواجهة المشاكل هو أحد الجوانب اﻹيجابية كثيرا في النقاش السياسي الدائر حاليا في كمبوديا. |
Un important débat politique se poursuit au sujet des modalités du référendum et du pourcentage de votes nécessaire pour valider et approuver le scrutin. | UN | ولا يزال النقاش السياسي محتدماً حول شكل الاستفتاء والنسبة المئوية للأصوات اللازمة لإجازة نتيجة الاقتراع وإقرارها. |
La question était désormais en première ligne du débat politique dans la région. | UN | وأضاف أن هذه المشكلة باتت الآن تحتل موقع الصدارة في النقاش السياسي في المنطقة. |
Cette exigence a de sérieuses incidences compte tenu du débat politique en cours sur la question de la nationalité. | UN | وينطوي هذا الطلب على آثار خطيرة بالنظر إلى النقاش السياسي الجاري بشأن مسألة الجنسية. |
Le point central du débat politique se déplace irrévocablement — de la stratégie et de l'idéologie vers l'économie et l'intégration. | UN | والنقطة الرئيسية في النقاش السياسي أخذت تنتقل إلى غير رجعة من الاستراتيجية واﻷيديولوجيــة إلى الاقتصاد والاندماج. |
C'est là une prise de position encourageante et une initiative nécessaire pour surmonter le blocage qui, depuis une décennie, paralyse le débat politique sur la question de la limitation des armements. | UN | وهذه خطوة مشجعة ومبادرة لازمة لإنهاء حالة الجمود التي دامت عِقداً في النقاش السياسي بشأن تحديد الأسلحة. |
57. Le débat politique consacré aux moyens d'endiguer la violence a porté ces derniers mois sur la possibilité de créer une force intérieure, mixte ou combinée, de rétablissement de la paix. | UN | ٥٧ - وقد تركز النقاش السياسي حول سبل كبح العنف في اﻷشهر اﻷخيرة على إمكانية إنشاء قوة مشتركة أو موحدة محلية لحفظ السلم. |
La liberté d'expression est une réalité dans l'État partie, comme en atteste la variété des journaux et des organes de presse en général et la qualité du débat politique. | UN | وأضاف قائلاً إن حرية التعبير تمثل واقعاً قائماً في الدولة الطرف كما تشهد على ذلك المجموعة المتنوعة من الصحف ووسائط الإعلام عموماً ومستوى النقاش السياسي. |
L’Union européenne a suivi avec une grande attention le débat politique qui a eu lieu récemment sur les «meurtres pour des questions d’honneur» dans la société pakistanaise. | UN | تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني. |
A cet égard, il tient à rappeler que la liberté d'expression, en particulier la liberté de participer au débat politique et public, est le fondement même d'une société démocratique. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي. |
Le Danemark s'est inquiété de ce que certaines lois jordaniennes entravaient les débats politiques libres et ouverts. | UN | 83- وأعربت الدانمرك عن قلقها لأن بعض القوانين الأردنية تعيق النقاش السياسي الحر والصريح. |
Cet ancrage de la discussion politique sur la diffamation de religions dans des dispositions juridiques concrètes montrera que le combat contre l'incitation à la haine n'est pas une question idéologique Nord-Sud, mais une réalité dans la grande majorité de législations nationales de toutes les régions. | UN | وسوف يبين ربط النقاش السياسي المتصل بالتصدي للتمييز الديني بأحكام قانونية محددة أن محاربة التحريض على الكراهية ليست مسألة أيديولوجية بين الشمال والجنوب ولكنها واقع ملموس في الغالبية العظمى من التشريعات الوطنية في جميع المناطق. |
Il n'y a guère de place pour des restrictions à la liberté d'expression dans le domaine du discours politique ou de la discussion de questions d'intérêt général. | UN | فضيّقٌ هو نطاق القيود المفروضة على النقاش السياسي ومناقشة المسائل التي تحظى بأهمية عامة(). |
Le seul fait notable est l’agressivité du discours politique de certains, due notamment à l’imminence de la reconfiguration du paysage politique et à la réapparition de personnalités qui avaient été écartées de la scène politique. | UN | والتطور الوحيد الملحوظ هو توسع جديد في النقاش السياسي في بعض القطاعات وخصوصا كرد فعل على ما يلوح به من تغييرات في شكل الساحة السياسية، وكذلك على عودة عناصر فاعلة إلى الظهور من العزلة السياسية. |