"النقطة التي أثارها" - Translation from Arabic to French

    • point soulevé par
        
    • observation formulée par
        
    • question soulevée par
        
    • point évoqué par
        
    • la remarque formulée par
        
    Le point soulevé par le représentant de l'Égypte a effectivement été examiné lors d'une réunion d'experts. UN وقال إن النقطة التي أثارها ممثل مصر قد نوقشت بالفعل في اجتماع الخبراء.
    Je vous prie de bien vouloir m'excuser d'intervenir abruptement, mais je souhaitais reprendre le point soulevé par mon collègue des PaysBas. UN وأعتذر عن مداخلتي المفاجئة هذه، لكنني أود أن أعقِّب على النقطة التي أثارها زميلي الهولندي.
    L'observation formulée par l'observateur de la Suède à propos de la confidentialité pourrait être reflétée dans les notes. UN ويمكن أن تناقش في الملاحظات النقطة التي أثارها المراقب عن السويد بشأن السرية.
    Le Président dit qu'il est entendu qu'il sera tenu compte de l'observation formulée par le représentant de la France. UN 75- الرئيس: قال إن من المفهوم أن النقطة التي أثارها ممثل فرنسا سوف تؤخذ في الحسبان.
    Afin de répondre à la question soulevée par le représentant de la Chine, l’autorité adjudicatrice du projet a compétence pour assurer ce service public. UN ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية.
    Je voudrais revenir très brièvement sur un point évoqué par mon collègue et ami Christian Faessler. UN وأود أن أعود بإيجاز إلى النقطة التي أثارها زميلي وصديقي كريستان فاسلر.
    Répondant à la remarque formulée par les représentants de la France et de la Communauté européenne, il dit que les autorités de la Guinée-Bissau ne ménageront pas leurs efforts pour mettre en œuvre et faire appliquer les réformes du secteur de la sécurité. UN 60 - وردا على النقطة التي أثارها ممثل فرنسا والجماعة الأوروبية قال إن سلطات غينيا - بيساو لن تدخر جهدا في تنفيذ وتعزيز إصلاحات القطاع الأمني.
    17. Le PRÉSIDENT fait observer que le point soulevé par la délégation canadienne n'a pas été abordé. UN 17- الرئيس: أشار إلى أن النقطة التي أثارها الوفد الكندي لم تعالج.
    En ce qui concerne le point soulevé par M. Hammarberg, des programmes, notamment de sensibilisation accrue du public, sont en voie d’application dans le cadre de la lutte contre ce fléau qu’est la violence familiale. UN وتعليقا على النقطة التي أثارها السيد هامربرغ، أشار إلى أن هناك عددا من البرامج، منها برنامج لزيادة الوعي العام، جاري تنفيذها لمكافحة محنة العنف اﻷسري.
    Cependant, on a encore le temps dans les jours qui viennent d'essayer et de reprendre le point soulevé par l'Ambassadeur de l'Afrique du Sud, à savoir que la question du consensus peut être discutée plus avant. UN إلا أنه لا يزال يوجد وقت في الأيام القادمة لنجرب ونناقش النقطة التي أثارها سفير جنوب أفريقيا المتمثلة في أننا يمكن أن نوسع توافق الآراء بعض الشيء.
    En réponse au point soulevé par mon collègue, le représentant de la Guinée-Bissau, je donne la parole au représentant du Secrétariat. UN وردا على النقطة التي أثارها زميلي ممثل غينيا - بيساو، أعطي الكلمة لممثل الأمانة العامة.
    Concernant le point soulevé par le représentant de la Suisse, la structure du Rapport récapitulatif pour 2006 repose sur les priorités stratégiques exposées dans le plan à moyen terme pour la période 2002-2005. UN ومضت قائلة، فيما يخص النقطة التي أثارها ممثل سويسرا، إن هيكل التقرير الموحد لعام 2006 يستند إلى الأولويات الاستراتيجية المحددة في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005.
    18. Mme Chanet dit que le point soulevé par M. Amor au sujet de l'article 17 est important et qu'il faut en effet préserver le droit commun lorsque la personne publique est visée en tant que personne privée. UN 18- السيدة شانيه قالت إن النقطة التي أثارها السيد عمر بخصوص المادة 17 مهمة وإنه يجب بالفعل احترام القانون العام عندما تستهدف الحياة الخاصة لشخصية عامة.
    Répondant à l'observation formulée par le représentant du Nigéria quant à la nécessité de coordonner les calendriers des conférences afin d'éviter les chevauchements et les conflits, il fait remarquer que les États Membres devront adopter des positions concertées à ce sujet dans les différentes instances compétentes. UN وردا على النقطة التي أثارها ممثل نيجيريا بشأن ضرورة التنسيق في مواعيد المؤتمرات وجداولها بغية تجنب التداخل والتعارض، قال يتعين على الدول الأعضاء أن تعتمد مواقف متماسكة بشأن هذه المسألة في مختلف المحافل المعنية.
    26. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international), se référant à l'observation formulée par le représentant de la France à propos des paragraphes 17 à 19, dit que l'on pourrait ajouter aux notes un passage indiquant que certains pays ont conclu des accords internationaux interdisant le versement de subventions à une société de projets. UN 26- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال مشيرا إلى النقطة التي أثارها ممثل فرنسا بشأن الفقرات 17 إلى 19 إنه يمكن أن تضاف إلى الملاحظات عبارة مؤداها أن بعض البلدان أبرمت اتفاقات دولية تقضي بعدم تقديم إعانات إلى شركة مشروع.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) interprète l'observation formulée par le représentant de la France comme signifiant que le texte du paragraphe 3 devrait être nuancé pour tenir compte de la pratique de l'Union européenne. UN 29- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إنه يفهم من النقطة التي أثارها ممثل فرنسا أن الأمر يحتاج إلى إدخال تعديل طفيف على النص الوارد في الفقرة 3 لكي توضع في الاعتبار ممارسة الاتحاد الأوروبي في هذا المجال.
    29. La PRÉSIDENTE dit, à propos de la question soulevée par M. Klein, qu'il n'est pas possible actuellement de suivre la situation au Congo. UN ٩٢- الرئيسة: قالت رداً على النقطة التي أثارها السيد كلاين إنه ليس من الممكن حالياً ان يتابع الوضع في الكونغو.
    Le Comité de l'information a examiné la question soulevée par le Représentant de la République islamique d'Iran au sujet de l'Internet. UN ١٨ - ومضى يقول إن لجنة اﻹعلام قد ناقشت النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية المتعلقة باﻹنترنت.
    9. La PRÉSIDENTE indique préférer la proposition de Sir Nigel Rodley relativement à la question soulevée par M. Rivas Posada. UN 9- الرئيسة: قالت إنها تفضل اقتراح السير نايجل رودلي للتعامل مع النقطة التي أثارها السيد ريفاس بوسادا.
    14. M. Iwasawa dit, à propos du point évoqué par M. Flinterman, qu'il y a un fossé entre la protection des droits de l'homme prévue par la Constitution de l'Angola et celle que prévoit le Pacte. UN 14- السيد إواساوا أكد، في سياق النقطة التي أثارها السيد فلينترمان، على وجود فجوة بين حماية حقوق الإنسان بموجب دستور أنغولا وحماية هذه الحقوق بموجب العهد.
    52. S'agissant du point évoqué par le représentant de l'Espagne, il se peut que, même si une procédure locale a commencé, les tribunaux souhaitent aider le représentant étranger à s'acquitter de ses tâches. UN ٥٢ - أما عن النقطة التي أثارها ممثل أسبانيا ، فحتى إن كانت اﻹجراءات المحلية قد بدأت ، قد تود المحاكم أن تساعد الممثل اﻷجنبي في مهمته .
    10. Il comprend la remarque formulée par M. O'Flaherty, mais n'est pas certain que le fait qu'un État partie soit explicitement en désaccord avec une vue du Comité signifie nécessairement qu'il accepte celle-ci, même si l'État partie n'a pas coopéré au processus de communication avec le Comité. UN 10- ومضى قائلاً إنه رغم فهمه النقطة التي أثارها السيد أوفلاهرتي، فإنه ليس متأكداً من أن امتناع دولة طرف عن أن تُعلن صراحة عدم موافقتها على رأي للجنة يمكن بالضرورة أن يعتبر قبولاً لذلك الرأي، حتى لو لم تكن تلك الدولة الطرف قد تعاونت مع اللجنة في عملية البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more