Elle a évoqué la nécessité de refléter les modèles commerciaux et l'état de l'économie dans les normes comptables. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أهمية أن تعكس معايير المحاسبة النماذج التجارية وحالة الاقتصاد. |
À cette fin, il étudie les nouvelles technologies de raccordement ainsi que les modèles commerciaux originaux pouvant permettre un accès viable. | UN | ويشمل ذلك التطلع إلى التكنولوجيات الجديدة للربط وكذلك النماذج التجارية المبتكرة لغرض توفير إمكانية وصول مستدامة. |
Leur deuxième objectif est de montrer aux gouvernements et aux institutions financières internationales et nationales que des modèles commerciaux de logement et de développement urbain en faveur des pauvres sont réellement viables et propices au développement économique en général. | UN | والهدف الثاني هو توعية الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والمحلية بأن النماذج التجارية للإسكان والتنمية الحضرية لصالح الفقراء نماذج عملية ومفيدة بالفعل لتحقيق التنمية الاقتصادية بوجه عام. |
Pour relever ce défi, il faut innover sur le plan technologique, repenser les modèles économiques et commerciaux actuels et faire preuve de détermination sur le plan politique. | UN | وستتطلب مواجهة هذا التحدي الابتكار التكنولوجي، وإعادة النظر في النماذج التجارية الحالية والعزيمة السياسية. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
Il note qu'il est envisagé de réexaminer les modèles d'activité actuels pour la fourniture de carburants. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا اعتزام استعراض النماذج التجارية الحالية للتزود بالوقود. |
modèles d'entreprise fondés sur les réseaux et la coopération interentreprises | UN | :: النماذج التجارية القائمة على الربط الشبكي والتعاون بين الشركات |
Les liens entre l'usager et le contenu/système changeront, de même que les modèles commerciaux. | UN | وستتغير الروابط بين المستخدم والمحتوى/النظام، وكذلك النماذج التجارية. |
38. Ces nouveaux modèles commerciaux exigent, entre autres, une certaine discipline de la part des exportateurs afin que les mauvais résultats de l'un d'entre eux ne ruine pas la réputation de tous les autres. | UN | 38- وتتطلب هذه النماذج التجارية الجديدة، من بين ما تتطلبه، نوعاً من الانضباط في صفوف المصدرين لضمان ألاّ يشوه الأداء السييء لأحدهم سمعتهم جميعاً. |
La diversité des nouvelles sources d'information fournies par Internet ne remet pas seulement en cause l'autorité publique, mais aussi la pérennité de la presse écrite et audiovisuelle alors même que de nouveaux modèles commerciaux axés sur la publicité et la commercialisation en ligne ont facilité la croissance rapide de nouvelles entreprises mondiales. | UN | وعلى غرار الحكومات، يثير تنوع المصادر الجديدة للمعلومات التي أتاحها الإنترنت تحديات أمام قدرة وسائط الإعلام المطبوعة ووسائط البث الإذاعي والتلفزيوني على الاستمرار، بينما مكّنت النماذج التجارية الجديدة المركِّزة على الإشهار والتسويق عبر الإنترنت مؤسسات أعمال عالمية جديدة من تحقيق نمو سريع. |
La technologie permettant de concrétiser ce scénario existe déjà. Il est maintenant nécessaire de mettre en place des projets pilotes dans des collectivités représentatives, de façon à prouver ce qui est possible, à découvrir les préférences des consommateurs, à déterminer les modèles commerciaux les plus rentables et à identifier et éliminer les conséquences adverses inattendues. | News-Commentary | إن التكنولوجيا اللازمة للمضي قدماً في مثل هذا المخطط موجودة بالفعل. وتتلخص المهمة الآن في تقديم أنظمة أولية تجريبية في مجتمعات تمثيلية، من أجل إثبات ما هو ممكن، واستكشاف تفضيلات المستهلكين، وتحديد النماذج التجارية الأكثر جاذبية، والتعرف على العواقب غير المتوقعة وتجنبها. |
Sous la direction du W2i et du Groupe d'étude et avec l'appui financier de plus de 30 organismes du secteur privé, cet ouvrage est le résultat d'une série de réunions et de publications visant à sensibiliser l'opinion, à dégager des consensus, à mettre en commun les pratiques optimales, à former les responsables de la réglementation et à étudier des modèles commerciaux viables. | UN | 55 - وبقيادة المعهد وفرقة العمل، وبدعم مالي من أكثر من 30 من مؤسسات القطاع الخاص، نُفذ هذا البرنامج من خلال مجموعة من الاجتماعات والمنشورات المصممة لرفع مستوى الوعي، وبناء توافق الآراء، وتقاسم أفضل الممارسات، وتدريب القائمين على إدارة شبكة الإنترنيت، واستكشاف النماذج التجارية المستدامة. |
:: Définir les modèles commerciaux envisageables pour la mise au point, la production et la commercialisation de produits s'inspirant du patrimoine culturel des Maasai (notamment leur musique, leur artisanat et leur médecine); | UN | :: تحديد النماذج التجارية الممكنة لاستحداث وإنتاج وتسويق منتجات قائمة على التراث الثقافي لماساي لايكيبيا (خاصة الموسيقى والحرف اليدوية والطب) |
Les relations économiques de la Chine avec le reste du monde apparaîtraient encore plus diversifiées si le facteur de la distance était pris en compte, conformément aux modèles commerciaux gravitaires. | UN | وعلاقات الصين الاقتصادية مع سائر العالم تبدو أكثر تنوعا إذا تم أخذ عامل المسافة بعين الاعتبار، كما هو الحال في النماذج التجارية " ذات الثقل النوعي " . |
Suivre les innovations scientifiques et techniques dans le domaine de la technologie intégrée des communications et de l'information et évaluer l'intérêt de leur application et leurs possibilités d'exploitation dans la région arabe et recenser les modèles commerciaux mondiaux dans le domaine de l'intégration des services d'information et de communication et des technologies de l'information ; | UN | 12 - رصد أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي في مجال التكنولوجيا المشتركة للاتصالات والإعلام، وتقييم جدوى تطبيقها وفرص استثمارها في المنطقة العربية، وكذلك التعرف على النماذج التجارية العالمية للاندماج بين خدمات الاتصالات والإعلام وتكنولوجيا المعلومات. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
Le représentant de l'IASB a fait observer que cette norme visait davantage à donner des orientations sur les conditions à remplir pour qu'un instrument particulier puisse être comptabilisé en amortissement qu'à définir des modèles économiques. | UN | وذكر المتحدث من المجلس الدولي لمعايير المحاسبة أن المعيار يركّز على التوجيه بشأن الحالات التي ينبغي أن تخضع فيها أداة بعينها للمحاسبة على أساس التكلفة المطفأة وليس على تحديد النماذج التجارية. |
ii) Mettre en place des cadres réglementaires aux échelons national, régional et local intégrant les questions de durabilité dans les projets urbains et soutenant des modèles économiques qui accélèrent l'apparition de solutions innovantes; | UN | ' 2` وضع أُطر تنظيمية على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية ترمي إلى إدراج قضايا الاستدامة في صلب المشاريع الحضرية ودعم النماذج التجارية التي تعزز الحلول الابتكارية؛ |
Elle est essentielle pour les modèles économiques des services de messagerie électronique et de réseaux sociaux et est de plus en plus utilisée par les individus pour stocker et sauvegarder de la musique et des données. | UN | كما أنها محورية بالنسبة إلى النماذج التجارية لخدمات البريد الإلكتروني والشبكات الاجتماعية، ويتزايد استخدامها من جانب الأفراد لغرض حفظ الموسيقى والبيانات وحفظ نُسخ احتياطية منها. |
Dans son rapport (A/61/852, par. 54), le Comité consultatif a demandé au Département de revoir les modèles d'activité en vigueur pour la fourniture des carburants afin d'y apporter des améliorations. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية من الإدارة، في تقريرها (A/61/852، الفقرة 54)، استعراض النماذج التجارية الحالية للتزود بالوقود من أجل تحسين الممارسات والنظم المعمول بها. |