"النمطية الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • stéréotypes culturels
        
    • préjugés culturels
        
    Bien que l'objectif soit une coopération authentique, certains des points de vue exprimés ne dépassent pas les stéréotypes culturels ou les alignements de circonstance sur des positions politiques. UN فرغم أن الهدف هو التعاون الصادق، فإن بعض الآراء التي أُعرب عنها أخفقت في تجاوز القوالب النمطية الثقافية والاصطفافات السياسية المخصصة لتحقيق الهدف المذكور.
    Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. UN ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية.
    Il a aussi éliminé les stéréotypes culturels grâce à l'éducation et a amélioré des indicateurs de santé. UN كما أحرز البلد تقدما في القضاء على القوالب النمطية الثقافية عن طريق التعليم وفي تحسين المؤشرات الصحية.
    L'égalité des chances et l'égalité des salaires contribueront beaucoup à l'élimination des stéréotypes culturels relatifs aux rôles des femmes. UN فالمساواة في الفرص والمساواة في الأجر سيساهمان بدرجة كبيرة في القضاء على القوالب النمطية الثقافية المتعلقة بدور المرأة.
    Toutefois, le système patriarcale et la prédomination de stéréotypes culturels continuent d'entraver la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes. UN ومع ذلك، لا تزال السلطة الأبوية وهيمنة القوالب النمطية الثقافية تعرقل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Or, il n'est guère facile de réussir à supprimer les stéréotypes culturels. UN وإن القضاء على القوالب النمطية الثقافية أمر صعب تحقيقه.
    Dans ce cadre, ils doivent s'attacher à protéger et à préserver la diversité culturelle et à éviter les stéréotypes culturels. UN وعند القيام بذلك، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب القوالب النمطية الثقافية.
    Elle espère également que, dans le cadre de ses programmes d'éducation et de sensibilisation, l'État partie encourage les hommes à partager les responsabilités parentales et les tâches domestiques, et qu'il s'emploie à éliminer les stéréotypes culturels. UN وأعربت أيضا عن أملها في قيام الدولة الطرف، في برامجها التثقيفية وبرامج زيادة الوعي، بتشجيع الرجال على المشاركة في المسؤولية الوالدية والأعمال المنزلية وتشجيع القضاء على الصور النمطية الثقافية.
    Il serait utile de savoir si les promotions sont accordées d'une manière non discriminatoire, compte tenu, notamment, du fait que des stéréotypes culturels interviennent souvent dans ces processus. UN ورأت أن المفيد معرفة ما إذا كانت الترقيات تجري بمنأى عن التمييز، خاصة وأن القوالب النمطية الثقافية كثيرا ما تتدخل في هذه الأمور.
    Il faut continuer à s'interroger sur les stéréotypes culturels sous-jacents de sorte que les enfants tsiganes et itinérants puissent être scolarisés avec la population majoritaire sans crainte de discrimination. UN ويجب أن تستمر معالجة القوالب النمطية الثقافية الكامنة بحيث يتمكن أطفال الغجر والرُحّل من الالتحاق بالمدرسة مع عموم السكان دون خوف من التمييز.
    En Afrique du Nord, l'Organisation aide les pays à réviser et à adapter les programmes de cours, les manuels scolaires et les autres documents d'apprentissage en vue de lutter contre les stéréotypes culturels, religieux et sexistes. UN وفي شمال أفريقيا، تساعد اليونسكو البلدان في تنقيح وتعديل المناهج والكتب المدرسية والمواد التعليمية الأخرى لمواجهة القوالب النمطية الثقافية والدينية والجنسانية.
    La violence à l'égard des filles et des jeunes femmes peut également avoir de graves conséquences sur leur santé, saper leur estime de soi et intensifier les préjudices sexistes et les stéréotypes culturels. UN ويمكن أن يخلّف العنف ضد الفتيات والشابات آثاراً خطيرة على صحتهن ويقوّض احترامهن لذواتهن ويعزز التحيّزات الجنسانية والقوالب النمطية الثقافية.
    Il a demandé quelles mesures étaient prises pour s'assurer que les migrants trouvaient leur place dans la société, pour leur permettre de conserver leur identité et leur culture d'origine, et pour changer les stéréotypes culturels qui existaient sur le marché du travail et dans l'éducation. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إدماج المهاجرين في المجتمع من أجل السماح لهم بالاحتفاظ بهويتهم وثقافتهم الأصلية، ولتعديل القوالب النمطية الثقافية المتجسدة في سوق العمل والتعليم.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. UN 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. UN 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية.
    L'Espagne a intégré une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans ses politiques et programmes nationaux et s'est également attaquée au problème des stéréotypes culturels et au pouvoir d'influence des médias sur l'opinion publique. UN وذكرت أن إسبانيا قد اعتمدت تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها الوطنية وعالجت كذلك مسألة القوالب النمطية الثقافية وقدرة وسائل الإعلام على التأثير في الرأي العام.
    A. La persistance des stéréotypes culturels préjudiciables UN ألف - استمرار النماذج النمطية الثقافية الضارة بالمرأة 91-102 33
    A. La persistance des stéréotypes culturels préjudiciables aux femmes UN ألف - استمرار النماذج النمطية الثقافية الضارة بالمرأة
    Les femmes doivent surmonter de nombreux obstacles différents dans leur quête pour construire une société plus juste et équitable qui, à son tour, façonnera un avenir plus pacifique. Ces obstacles englobent notamment les stéréotypes culturels, la discrimination, la pauvreté et l'analphabétisme. UN وتواجه المرأة كثيرا من العقبات المختلفة في مساعيها لبناء مجتمع أعدل وأكثر إنصافا، من شأنه أن يؤدي إلى مستقبل يسوده السلام، ومن هذه العقبات القوالب النمطية الثقافية والتمييز والفقر والأمية.
    En se réjouissant de l'adoption d'une législation progressiste depuis la présentation du dernier rapport, elle relève que l'égalité parfaite ne peut être réalisée si les pratiques et stéréotypes culturels qui renforcent la soumission des femmes ne sont pas également éliminés. UN وبينما ترحب بالتشريعات التقدمية المعتمدة منذ التقرير الأخير، إلا أنه لا يمكن تحقيق المساواة الكاملة ما لم يتم التصدي للممارسات والقوالب النمطية الثقافية التي تعزز خضوع المرأة.
    Si elles se heurtent à des obstacles, c'est souvent à cause des préjugés culturels qui tendent à enfermer les femmes dans des carrières sociales, qu'elles soient infirmières, enseignantes ou employées de bureau. UN ولبعض العراقيل القائمة، في هذا المجال صلة وثيقة بالقوالب النمطية الثقافية التي تشجع توجيه المرأة الى مهن الخدمات الاجتماعية مثل التمريض أو التعليم أو أعمال الكتبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more