"النموذجية التي" - Translation from Arabic to French

    • types qui
        
    • types que
        
    • exemplaire dont
        
    • modèles
        
    • types qu
        
    • exemplaires
        
    • pilotes qui
        
    • modèle qui
        
    • critères établis à
        
    • les critères établis
        
    Cette note pourrait par exemple renvoyer aux dispositions types qui viennent après dans le texte. UN ويمكن أن تشير هذه الحاشية مثلا إلى الأحكام النموذجية التي تأتي بعد ذلك.
    Il y a aussi des améliorations tout à fait sensibles dans les dispositions législatives types qui, telles qu'elles sont maintenant rédigées, remplacent les recommandations. UN وأشار إلى أنه كانت هناك أيضا تطورات نوعية مهمة في الأحكام التشريعية النموذجية التي حلّت، بصيغتها المعدلة، محل التوصيات.
    L'avantage de cette démarche résiderait dans sa souplesse car les entreprises pourraient adopter des éléments de clauses standard ou types que l'on pourrait modifier facilement si nécessaire. UN أما المزية التي ينطوي عليها ذلك النهج فهي مرونته من حيث إن منشآت الأعمال تستطيع اتخاذ عناصر من مكوّنات المعايير الموحدة أو النصوص الشرطية النموذجية التي يمكن تعديلها بسهولة إذا ما اقتضت الضرورة ذلك.
    Il doit être félicité pour la façon exemplaire dont il a dirigé le Comité depuis le départ de son Président. UN وهو يستحق الثناء للطريقة النموذجية التي أدار بها عمل اللجنة منذ رحيل الرئيس السابق.
    Les dispositions de modèles de code proposés pour appuyer la promulgation de telles lois doivent être retirées et amendées pour se conformer à ces recommandations; UN وينبغي سحب أحكام المدونات النموذجية التي تم الدفع بها لدعم سن مثل هذه القوانين بحيث تتقيد بهذه التوصيات.
    La représentante des Fidji se félicite des efforts faits par la CNUDCI pour promouvoir les textes législatifs types qu'elle a élaborés et estime que ces efforts doivent être poursuivis pour faire en sorte que les États Membres adoptent ces textes sur le plan national. UN 46 - ورحّبت بالجهود التي تبذلها الأونسترال للترويج للقوانين النموذجية التي وضعتها، واعتبرت أن تلك الجهود ينبغي أن تتواصل لكفالة قيام الدول الأعضاء باعتماد تلك النصوص على الصعيد الوطني.
    Une section sur les pratiques optimales décrit des initiatives exemplaires qui ont été prises par l'industrie du tourisme pour lutter contre le tourisme sexuel. UN ويوجز قسم مخصص للممارسات الفضلى المبادرات النموذجية التي تضطلع بها صناعة السياحة من أجل مكافحة السياحة بدافع الجنس.
    La CNUCED pourrait étudier le cas d'institutions pilotes qui fournissaient le soutien requis et coordonner diverses autres initiatives en vue de créer cette capacité de fourniture de services. UN واقتُرح أن ينظر اﻷونكتاد في المؤسسات النموذجية التي تقوم بتوفير الدعم الضروري وتسخير المبادرات اﻷخرى من أجل توليد هذه القدرة على توفير الخدمات.
    Le Rapporteur spécial propose donc d’élaborer des clauses types qui s’appliqueraient non seulement dans le domaine des droits de l’homme mais aussi dans d’autres domaines comme le désarmement et la protection de l’environnement. UN ولذلك فإنه يقترح إعداد بعض الأحكام النموذجية التي لا تسري على مجال حقوق اﻹنسان فحسب بل تنطبق أيضا على مجالات أخرى من قبيل نزع السلاح وحماية البيئة.
    Le secrétariat de la Commission devrait formuler 20 à 25 principes essentiels sur lesquels repose le guide législatif et, selon que de besoin, mettre au point un certain nombre de dispositions types qui pourraient par la suite être supprimées, si les délégations s’y opposent, ou transformées en principes. UN وينبغي ﻷمانة اللجنة أن تصوغ ٠٢ أو ٥٢ مبدأً أساسيا للدليل التشريعي، وأن تضع، كلما كان ذلك مناسبا، عددا من اﻷحكام النموذجية التي يمكن فيما بعد، اذا اعترضت الوفود عليها، حذفها أو تحويلها الى مبادىء.
    Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. UN وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة.
    L'Union européenne a proposé que le groupe de travail intergouvernemental envisage de recenser les meilleures pratiques et des lois types que les États pourraient adapter à leurs besoins particuliers. UN وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن الفريق العامل الحكومي الدولي يمكن أن ينظر في تجميع أفضل الممارسات والقوانين النموذجية التي يمكن لكل دولة أن تكيفها وفقاً لاحتياجاتها الخاصة.
    À cette fin, un ensemble de recommandations claires concernant la législation, suivies d’un exposé explicatif des questions pertinentes et des différentes options envisageables, pourraient être plus utiles qu’une série de dispositions types que certains législateurs pourraient juger difficiles à adapter à la situation de leur pays. UN ومن أجل ذلك الغرض، فإن تقديم مجموعة واضحة من التوصيات التشريعية تعقبها مناقشة توضيحية للقضايا ذات الصلة والخيارات الممكنة المتاحة قد يكون أكثر فائدة من إعداد مجموعة من اﻷحكام النموذجية التي قد يرى بعض المشرعين أنه يصعب تكييفها لملاءمة الظروف المحلية.
    À cette fin, un ensemble de recommandations claires concernant la législation, suivies d’un exposé explicatif des questions pertinentes et des différentes options envisageables, pourraient être plus utiles qu’une série de dispositions types que certains législateurs pourraient juger difficiles à adapter à la situation de leur pays. UN ومن أجل ذلك الغرض، فإن تقديم مجموعة واضحة من التوصيات التشريعية تعقبها مناقشة توضيحية للقضايا ذات الصلة والخيارات الممكنة المتاحة قد يكون أكثر فائدة من إعداد مجموعة من اﻷحكام النموذجية التي قد يرى بعض المشرعين أنه يصعب تكييفها لملاءمة الظروف المحلية.
    Je vous félicite également pour l'impulsion que vous donnez et pour la façon exemplaire dont vous dirigez nos délibérations. UN وأشيد بكم أيضا على قيادتكم وعلى الطريقة النموذجية التي تديرون بها مداولاتنا.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour rendre hommage à son prédécesseur pour la façon exemplaire dont il a dirigé les travaux de la cinquante-neuvième session de l'Assemblée. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة كي أشيد بسلفه على الطريقة النموذجية التي قاد بها أعمال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية.
    Je voudrais aussi féliciter l'Ambassadeur Dembinski, votre prédécesseur, pour la manière exemplaire dont il s'est acquitté de ses importantes fonctions. UN وأود أيضاً اﻹعراب عن تقديري للسفير دمبينسكي، الرئيس السابق للمؤتمر على الطريقة النموذجية التي أدى بها وظائفه الهامة.
    L'Union européenne approuve en particulier les projets modèles qui font partie du programme de coopération technique de l'Agence. UN كمــا يؤيد الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة المشاريع النموذجية التي تشكل جزءا من برنامج التعاون التقني للوكالة.
    Les lois types qu'il élabore comprennent des aspects relatifs à la prévention du VIH et à la promotion du développement du traitement de l'abus des drogues, l'objectif étant de renforcer la prévention du VIH/sida. UN كما ان القوانين النموذجية التي يعدّها المكتب أصبحت تجسّد جوانب الوقاية من الاصابة بالهيف والدعوة إلى المناصرة لأجل توسيع نطاق معالجة الادمان على تعاطي العقاقير، باعتبار ذلك اسهاما اضافيا في الوقاية من الاصابة بالهيف/ الأيدز.
    S'agissant de la représentation des femmes dans le règlement des conflits, le Haut-Commissaire note les réalisations exemplaires accomplies par le HCDH en matière de parité des sexes. UN وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في حل النزاعات، أشار إلى المنجزات النموذجية التي حققتها المفوضية في مجال التكافؤ بين الجنسين.
    Ceux-ci ont mené à bien plus de 350 projets pilotes, qui contribuent à l'utilisation des applications de la technologie spatiale au profit de leurs pays respectifs. UN وقد أنجز هؤلاء الأشخاص أكثر من 350 من المشاريع النموذجية التي تسهم في تطبيقات تكنولوجيا الفضاء لفائدة بلدانهم كل على حدة.
    Elle soutient l'Initiative d'autoroute modèle qui vise à créer, en faisant appel aux bonnes pratiques, un tronçon autoroutier exemplaire long de 2 000 kilomètres. UN ويروّج الاتحاد لمبادرة الطريق السريعة النموذجية التي تهدف لإنشاء جزء مثالي لطريق سريعة يصل طولها إلى 000 2 كيلومتر باستخدام أفضل الممارسات.
    Bien que les affaires traitées dans ce domaine, qui sont relativement peu nombreuses, touchent aux principes de l'existence des DPI et de leur exercice ainsi qu'au principe de l'objet spécifique du droit, la CJCE a dans les faits suivi les critères établis à l'article 82 pour qualifier les abus de position dominante fondés sur des DPI. UN ولئن كانت القضايا القليلة نسبيا في هذا المجال تشير إلى وجود/ممارسة المبادئ المتعلقة بموضوع محدد، فإن محكمة العدل الأوروبية طبقت أيضا من الناحية العملية القواعد النموذجية التي تتضمنها المادة 82 على حالات إساءة استخدام المركز المهيمن القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more