la croissance économique, qui engendre les ressources financières, physiques, humaines et technologiques nécessaires, est au coeur même du développement. | UN | وإن النمو الاقتصادي الذي يولد الموارد المالية والمادية والبشرية المطلوبة أساسي للتنمية. |
Ce recul de la pauvreté est imputable en partie à la croissance économique enregistrée sur cette période. | UN | ويعزى انخفاض معدل الفقر إلى حد ما إلى النمو الاقتصادي الذي تحقق خلال هذه الفترة. |
la croissance économique qui a atteint un taux de 3,5 % en 2008 pourrait être affectée par la crise économique et financière mondiale. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي الذي سجل نسبة 3.5 في المائة عام 2008 يمكن أن يتأثر سلبا جرّاء الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Les politiques de développement doivent prendre en compte le fait qu'une croissance économique sans emploi n'est pas durable. | UN | ولا بد للسياسات الإنمائية من إدراك حقيقة أن النمو الاقتصادي الذي لا يخلق فرص عمل ليس نمواً مستداماً. |
Elle regrette aussi que rien n'ait été fait pour promouvoir une croissance économique qui profite à tous. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم عمل أي شيء لتعزيز النمو الاقتصادي الذي يستفيد منه الجميع. |
L'Asie de l'Est a bénéficié de deux décennies de croissance économique sans précédent. | UN | وتمتعت بلدان شرق آسيا بعقدين من النمو الاقتصادي الذي لم يسبق له مثيل. |
Les participants ont été d'accord pour estimer que l'incidence de la pauvreté diminuerait rapidement si les PMA parvenaient à assurer une forme de croissance économique ayant pour effet d'accroître le revenu moyen des ménages et à maintenir cette croissance suffisamment longtemps pour le doubler. | UN | واتفق المشاركون على أن معدل انتشار الفقر سوف يتراجع بسرعة في أقل البلدان نمواً إذا استطاعت هذه البلدان أن تحقق نوعاً من أنواع النمو الاقتصادي الذي يزيد من متوسط دخل الأسر المعيشية ويحافظ عليه لفترة طويلة بما فيه الكفاية بحيث يتضاعف متوسط دخل هذه الأسر. |
La liberté des échanges conduit à la croissance économique qui, à son tour, doit également bénéficier aux pays les plus pauvres de ce monde. | UN | التجارة الحرة تفضي إلى النمو الاقتصادي الذي ينبغي أن يفيد بدوره أفقر البلدان في العالم. |
La hausse du coût du crédit a également contribué à réduire l'expansion de la demande intérieure et à l'adapter au ralentissement de la croissance économique. | UN | وكان ارتفاع تكلفة الائتمان أساسيا أيضا في خفض التوسع في الطلب المحلي، واﻹبقاء عليه منسجما مع النمو الاقتصادي الذي كان يسير بخطى بطيئة. |
la croissance économique ne pourra plus dépendre des dépenses publiques mais devra désormais venir du secteur privé. B. Finances publiques | UN | وتقترب فترة النمو الاقتصادي الذي يدفعه الإنفاق الحكومي من نهايتها، بما يجعل النمو مستقبلا متوقفا على نمو القطاع الخاص. |
En effet, cette participation est indispensable pour permettre le déclenchement de la croissance économique afin que la société se donne les moyens du progrès social. | UN | والواقع أن هذه المشاركة أمر لا غنى عنه لانطلاق النمو الاقتصادي الذي يعتبر وسيلة تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Il faut toutefois souligner que le développement social dépend de la croissance économique, qui ne peut être stimulée que dans un climat économique international qui lui soit favorable. | UN | بيد أنه يجب التركيز على أن التنمية الاجتماعية تتوقف على النمو الاقتصادي الذي لا يمكن تغذيته إلا في بيئة اقتصادية دولية حافزة. |
Le Gouvernement libérien est résolu à revitaliser l'économie et à promouvoir la croissance économique dont tous les Libériens pourront bénéficier. | UN | وتحرص حكومة ليبريا على إنعاش الاقتصاد وتشجيع النمو الاقتصادي الذي سيستفيد منه جميع الليبريين. |
Quoiqu'il en soit, l'investissement constitue l'élément essentiel de la création de la richesse capable de faciliter une croissance économique pour un développement durable. | UN | إلا أن الاستثمار هو الشرط الأساسي لتوفير الثروة القادرة على تعزيز النمو الاقتصادي الذي يستهدف التنمية المستدامة. |
Le Représentant spécial souligne la nécessité de privilégier une croissance économique susceptible d'apporter des avantages à la totalité de la population et, en particulier, aux plus pauvres. | UN | ويشدد الممثل الخاص على ضرورة التركيز على النمو الاقتصادي الذي يعود بالمنفعة على السكان إجمالاً وعلى الفقراء خاصة. |
Elle le doit à une croissance économique tirée par le secteur manufacturier. | UN | وكان هذا ثمرة النمو الاقتصادي الذي حفزه قطاع الصناعات التحويلية. |
Au moment d'entrer dans un nouveau millénaire, notre souci commun doit être une croissance économique maximum en vue d'atteindre l'objectif ultime qu'est le progrès humain. | UN | إننا إذ نقف على أعتاب اﻷلفية الجديدة، ينبغي أن يكون هدفنا الجماعي أن نزيد الى الحد اﻷقصى النمو الاقتصادي الذي يؤدي الى تحقيق هدف التنمية الانسانية النهائي. |
Dans ce contexte d'économie sinistrée, l'explosion démographique a ôté tout espoir de rompre le déséquilibre entre un taux de croissance économique quasiment nul et une croissance démographique débridée. | UN | في هذا السياق من الاقتصاد التعس، يؤدي الانفجار السكاني الى إحباط كل أمل في إصلاح الخلل بين معدل النمو الاقتصادي الذي يكاد أن يهبط الى الصفر ومعدل النمو السكاني الذي تتعذر السيطرة عليه. |
Très peu d’entre eux sont parvenus à atteindre les niveaux d’investissement requis pour une transformation de la production d’exportations de base ainsi que pour atteindre les taux de croissance économique nécessaires à la création de nouveaux emplois et à une amélioration des conditions de vie. | UN | فلم يصل سوى القليل جدا من هذه البلدان إلى مستويات الاستثمار اللازمة للارتقاء باﻹنتاج وقاعدة التصدير، والنهوض بمعدلات النمو الاقتصادي الذي يجلب معه الوظائف ومستوى معيشة أفضل. |
Les participants ont été d'accord pour estimer que l'incidence de la pauvreté diminuerait rapidement si les PMA parvenaient à assurer une forme de croissance économique ayant pour effet d'accroître le revenu moyen des ménages et à maintenir cette croissance suffisamment longtemps pour le doubler. | UN | واتفق المشاركون على أن معدل انتشار الفقر سوف يتراجع بسرعة في أقل البلدان نمواً إذا استطاعت هذه البلدان أن تحقق نوعاً من أنواع النمو الاقتصادي الذي يزيد من متوسط دخل الأسر المعيشية ويحافظ عليه لفترة طويلة بما فيه الكفاية بحيث يتضاعف متوسط دخل هذه الأسر. |