"النمو الاقتصادي على" - Translation from Arabic to French

    • la croissance économique sur
        
    • la croissance économique à
        
    • la croissance économique au
        
    • la croissance économique devraient être répartis de
        
    • de la croissance économique
        
    • une croissance économique
        
    • la croissance à
        
    • de croissance économique
        
    • expansion économique à
        
    • la croissance économique s
        
    • la croissance économique dans
        
    • quand la croissance économique
        
    • sur la croissance économique
        
    Une grande inégalité et le fait que la croissance soit concentrée dans des secteurs enclavés, réduit l'impact de la croissance économique sur les résultats sociaux. UN وأدت زيادة مظاهر التفاوت، وتركز النمو في القطاعات المغلقة، إلى الحد من تأثير النمو الاقتصادي على النتائج الاجتماعية.
    Selon lui, compte tenu des risques majeurs pesant sur la croissance économique, il fallait s'attacher en priorité à remettre la croissance économique sur la bonne voie. UN وساق حجة مفادها أنه ينبغي إيلاء الأولوية إلى وضع النمو الاقتصادي على مساره الصحيح في ضوء المخاطر السائدة التي تتهدد النمو الاقتصادي.
    Le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait créer un volant de capacités inutilisées et ainsi éliminer certaines des pressions inflationnistes accumulées. UN ويتوقع أن يؤدي التباطؤ في النمو الاقتصادي على نطاق العالم إلى إيجاد قدرة إضافية وإزالة بعض الضغوط التضخمية التي تراكمت في وقت سابق.
    Le règlement en ligne des litiges encouragera le commerce électronique et la croissance économique au niveau régional, en particulier dans les pays sortant d'un conflit et dans les pays en développement. UN وستشجع تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي على التجارة الإلكترونية وعلى النمو الاقتصادي على الصعيد الإقليمي، وبخاصة في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع والبلدان النامية.
    28. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse encore davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes appropriés de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN " 28 - تؤكد ضرورة توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    Les dividendes de la croissance économique sont encore loin d'être largement partagés par toutes les couches de la société. UN ولم يجر بعد تقاسم ثمار النمو الاقتصادي على نطاق واسع بين جميع شرائح المجتمعات في غرب أفريقيا.
    Les plans de développement ont tendu à réduire la pauvreté et à parvenir à une croissance économique généralisée. UN وتسعى خطط التنمية جاهدة من أجل الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على نطاق أوسع.
    Cette évolution à la baisse s'explique notamment par l'effet de la croissance économique sur le marché de l'emploi. UN ويعزى هذا الانخفاض بوجه خاص إلى أثر النمو الاقتصادي على سوق العمل.
    Ils sont résolus à mettre la croissance économique sur une voie plus solide, plus innovante, plus verte et plus durable. UN وهم عازمون على وضع النمو الاقتصادي على مسار أكثر صلابة، وابتكارا، ومراعاة للبيئة واستدامة.
    L'effet positif de la croissance économique sur l'emploi incite les employeurs à moins de prudence à l'égard de l'emploi. UN وتزداد أيضا التفاوتات اﻹقليمية والمهنية واﻵثار اﻹيجابية لزيادة النمو الاقتصادي على العمالة تقلل من حرص أصحاب اﻷعمال بالنسبة للتوظيف.
    La Banque aide en outre la Bosnie-Herzégovine à apporter des réformes au système économique afin d'asseoir la croissance économique sur une base durable et d'accélérer le passage à l'économie de marché. UN ويساعد البنك أيضا البوسنة والهرسك على استحداث إصلاحات في النظام الاقتصادي ﻹقامة النمو الاقتصادي على أساس مستدام ولتعجيل الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    À cela s'ajoute la nécessité de mobiliser des ressources et de promouvoir l'accès au secteur financier pour stimuler la croissance économique à la base. UN وعلاوة على ذلك تقوم الحاجة إلى حشد الموارد والنهوض بالاشتمالية المالية بغية تحفيز النمو الاقتصادي على صعيد القواعد الشعبية.
    L'amélioration des infrastructures doit donc être élevée au rang de priorité nationale dans le cadre des efforts visant à accélérer la croissance économique à moyen terme. UN ويجب أن يصبح تحسين رصيد الهياكل الأساسية من الأولويات الوطنية فيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز النمو الاقتصادي على الأجل المتوسط.
    Le but du Gouvernement est de s'attaquer à l'absence de revenus et à la pauvreté en favorisant la croissance économique au niveau local. UN وترمي الحكومة إلى التصدي لمشكلة الدخل والفقر عن طريق النمو الاقتصادي على مستوى الجماهير.
    33. Dans la réalité, il existe dans tous les pays, y compris les plus développés, des entreprises qui sont rentables et contribuent grandement à la croissance économique au moyen de leur compétitivité statique. UN 33- والواقع أن لدى جميع الاقتصادات، بما فيها أكثر الاقتصادات تقدماً، شركات تعمل وتحقق الربح وتساهم مساهمة كبيرة في النمو الاقتصادي على أساس القدرة التنافسية الساكنة.
    28. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse encore davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes appropriés de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires ; UN 28 - تؤكد ضرورة توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    29. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse encore davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes appropriés de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires ; UN 29 - تؤكد ضرورة توزيع فوائد النمو الاقتصادي على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات النقدية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    Dans les pays qui ont connu une croissance économique soutenue pendant une courte période, le nombre de nouveaux emplois n’a pas augmenté sensiblement. UN وحتى في الحالات التي استمر فيها النمو الاقتصادي على المدى القصير، لم تشهد العمالة زيادة كبيرة في معظم الأحوال.
    b) Renforcement de la capacité des décideurs dans la région d'Amérique latine et des Caraïbes d'analyser, de concevoir et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques de nature à promouvoir la croissance à long terme et à améliorer son impact sur les principales variables sociales UN (ب) زيادة قدرة صانعي السياسات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي على تحليل وتصميم وتنفيذ سياسات في مجال الاقتصاد الكلي تعزز النمو الاقتصادي على الأجل الطويل وتحسن تأثيره على المتغيرات الاجتماعية الرئيسية
    Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. UN واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر.
    La mise en valeur des ressources humaines revêt une importance fondamentale pour le processus de développement en contribuant à atténuer la pauvreté et à promouvoir l'expansion économique à long terme grâce à l'amélioration de la situation dans les domaines de la santé et de l'éducation et dans celui du renforcement des capacités humaines. UN إن تنمية الموارد البشرية مسألة ذات أهمية جوهرية للعملية الإنمائية، إذ أنها تساهم في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي على المدى الطويل من خلال تحسين مستويات الصحة والتعليم وبناء القدرات البشرية.
    Ainsi, au cours de la période 1990-1994, la croissance économique s'est établie à 3,2 % en moyenne par an, en termes réels. UN وهكذا، وصل متوسط النمو الاقتصادي على مدى الفترة 1990-1994 إلى 3.2 في المائة في السنة بالقيم الحقيقية.
    Qui plus est, les fortes inégalités ou leur renforcement limitent le rôle que joue la croissance économique dans la réduction de la pauvreté, ce qui signifie qu'il faut avoir une croissance économique plus forte si l'on veut faire reculer le taux de pauvreté de moitié, par exemple. UN وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع معدلات التفاوت أو ازدياد حجمه من شأنهما أن يقللا من أثر النمو الاقتصادي على الحد من الفقر، مما يقتضي، على سبيل المثال، تحقيق معدلات أعلى من النمو الاقتصادي من أجل تخفيض معدلات الفقر إلى النصف.
    Le fait que la reprise économique n'ait pas permis de surmonter toutes les conséquences de la crise sur le marché de l'emploi semble indiquer que la pauvreté recule moins quand la croissance économique s'accélère qu'elle ne progresse quand la croissance ralentit. UN والواقع أن الانتعاش الاقتصادي الذي أعقب الأزمة لم يؤد إلى إعادة التدهور الحاصل في أحوال العمال إلى ما كان الأمر عليه تماما، مما يدل على أن تأثير النمو الاقتصادي على التخفيف من حدة الفقر أضعف من التأثير على الفقر الناجم عن تدهور مماثل في النمو الاقتصادي.
    Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. UN وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more