Il s'est aussi demandé si la croissance favorisant les pauvres devait être associée à un recul des inégalités. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كان ينبغي الربط بين النمو الذي يتوخى صالح الفقراء وتناقص عدم المساواة. |
Ce sont des sources non bancaires qui sont responsables du gros de la croissance récente des apports financiers aux pays en développement. | UN | وكانت الموارد غير المصرفية تمثل كل النمو الذي حدث مؤخرا في التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |
Ensemble, nous devons générer une croissance tirée par les personnes et les marchés émergents du monde entier. | UN | ومعا، يجب أن نطلق النمو الذي يستمد قوته من الأفراد ومن إدماج الأسواق في كل أرجاء العالم. |
Il était nécessaire de réaliser une croissance qui tienne davantage compte des pauvres et améliore ses effets bénéfiques dans les domaines de l'emploi et de la réduction de la pauvreté. | UN | فهناك حاجة لتحقيق النمو الذي يراعي مصالح الفقراء ويعزز التأثير الإيجابي فيما يتعلق باستحداث فرص العمل والحد من الفقر. |
Cette augmentation, de l'ordre de 11,2 %, fait suite à six années consécutives de croissance. | UN | واستمرت هذه الزيادة البالغة نحو ١١,٢ في المائة لمدة ست سنوات متصلة من النمو الذي لم يشهد انقطاعا. |
L'augmentation du niveau de financement global résulte principalement de l'accroissement enregistré dans d'autres ressources. | UN | وتعود الزيادة في مستوى التمويل العام بصفة أولية إلى النمو الذي تم تحقيقه في موارد أخرى. |
la croissance par le secteur manufacturier, une nécessité | UN | ضرورة مواصلة النمو الذي تتولى الصناعة التحويلية قيادته |
On estime que la croissance provenant de l'agriculture réduit la pauvreté au moins deux fois plus rapidement que la croissance de tout autre secteur. | UN | وتشير التقديرات إلى أن النمو الذي تولده الزراعة يعد أسرع مرتين على الأقل في خفض الفقر من النمو المتحقق في أي قطاع آخر. |
La baisse de la production agricole, causée par la sécheresse, a en partie neutralisé la croissance d'autres secteurs. | UN | على أن انخفاض الإنتاج الزراعي، بسبب قلة المياه، حجب بعض النمو الذي حققته سائر القطاعات. |
L'effet bienfaisant de ces changements est apparu dès 1995 où la croissance du PIB est ressortie à 3,3 %. | UN | وظهرت في عام 1995 الآثار المفيدة للتغيرات، حيث بلغت نسبة النمو الذي حققه الناتج الإجمالي المحلي 3.3 في المائة. |
Ce déclin a été le plus fort en 1995 et la croissance se serait poursuivie sans les désordres de la première moitié de 1997. | UN | وفي عام 1995 بلغ أدنى مستوىً له وبدأ في النمو الذي كان سيستمر لولا الاضطرابات التي وقعت في النصف الأول من عام 1997. |
Nous avons renforcé nos pratiques de bonne gouvernance, lutté contre la corruption et mis en place des environnements nationaux propices à la promotion d'une croissance menée par le secteur privé. | UN | وقمنا بتعزيز ممارسات الحكم الرشيد ومكافحة الفساد وتهيئة بيئات تمكينية محلية لتعزيز النمو الذي يقوده القطاع الخاص. |
Il est tout aussi important de financer une croissance qui stimule la production et crée des emplois et de mettre en place un système financier inclusif. | UN | ومن المهم بنفس القدر تعزيز النمو الذي يركز إلى الإنتاج وإيجاد فرص العمل ويكفل قيام نظام مالي شامل. |
Les changements structurels fondés sur une croissance induite par les gains de productivité contribuent également à accroître le niveau de l'emploi et les salaires réels. | UN | والتغيير الهيكلي عن طريق النمو الذي تقوده الإنتاجية يسهم بدوره في زيادة العمالة وارتفاع الأجور الحقيقية. |
Cette avancée se reflète largement dans les chiffres de croissance du continent. | UN | وينعكس هذا التقدم بشكل ملحوظ على أداء النمو الذي عرفته القارة. |
La stratégie de croissance par le commerce demeurait valable pour contribuer au développement, en particulier à celui des petits pays qui comptaient sur la demande extérieure pour maintenir leur croissance. | UN | ولا يزال النمو الذي تحركه التجارة يشكل استراتيجية صالحة لتحقيق التنمية، ولا سيما بالنسبة للاقتصادات الأصغر المعتمدة على الطلب الخارجي من أجل استدامة نموها. |
Les stratégies de croissance par les exportations s'appuyant sur la compression des salaires peuvent rendre les pays excessivement tributaires de l'augmentation de la demande extérieure. | UN | ومن شأن استراتيجيات النمو الذي تقوده الصادرات، وهي استراتيجيات تستند إلى تقليص الأجور، أن تجعل البلدان تعتمد اعتماداً مفرطاً على نمو الطلب الخارجي. |
Cette augmentation tient principalement à l'accroissement de la taille et du nombre des projets mis en œuvre par l'UNITAR. | UN | وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى النمو الذي طرأ على حجم وعدد المشاريع التي ينفذها المعهد. |
Néanmoins, la croissance économique a été forte en 2005 dans les deux groupes de pays. | UN | ومع ذلك فإن النمو الذي تحقق في عام 2005 كان نموا قويا بالنسبة لمجموعتي الاقتصادات معا. |
Ma délégation pense qu'il serait absolument injuste de radier des pays sans s'être assurés qu'ils sont en mesure de maintenir la dynamique de croissance qu'ils ont pu amorcer. | UN | ويرى وفد بلدي أنه من غير المنصف على اﻹطلاق إخراج بلدان من قائمة أقل البلدان نموا، ما لم تكن قادرة على اﻹبقاء على زخم النمو الذي أمكنها تحقيقه. |