"النمو المتواصل" - Translation from Arabic to French

    • une croissance soutenue
        
    • une croissance durable
        
    • de la croissance
        
    • développement continu de
        
    • augmentation persistante
        
    • la progression constante
        
    • la croissance continue de
        
    Mais, malgré une croissance soutenue, les performances économiques varient profondément d'un pays moins avancé à l'autre. UN ومع ذلك فرغم النمو المتواصل تفاوت الأداء الاقتصادي تفاوتاً شديداً بين أقل البلدان نمواً.
    Les individus ne peuvent accéder aux revenus nécessaires pour sortir de la pauvreté et en faire sortir leur famille que lorsqu'une croissance soutenue se traduit par des possibilités d'emplois productifs pour tous. UN فلن تتاح للناس فرصة لكسب الدخل اللازم لرفعهم وأسرهم من الفقر إلاّ إذا ترجم النمو المتواصل إلى فرص للعمل المُنتج للجميع.
    La difficulté réside dans l’application de mesures qui contribuent à prévenir et à réduire sensiblement la pollution et la consommation de ressources tout en favorisant une croissance soutenue du produit intérieur brut. UN فالتحدي يتمثل في تنفيذ التدابير التي يكون لها أثر هام طويل اﻷمد على منع وتخفيف حدة التلوث واستهلاك الموارد مع تحقيق النمو المتواصل للناتج القومي اﻹجمالي في نفس الوقت.
    Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. UN ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل.
    En dépit de la croissance durable de l'économie nationale, il demeurait en effet nécessaire de lutter contre la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN وأشارت إلى أنه على الرغم من النمو المتواصل في الاقتصاد، لا تزال هناك حاجة إلى مكافحة الفقر والفقر المدقع.
    49. Le développement continu de la télémédecine chez les militaires s’est traduit par une amélioration considérable de l’aide médicale sur le terrain. UN وأسفر النمو المتواصل لاستخدام العسكريين للتطبيب عن بعد تحسن هائل في الدعم الطبي الذي يزود به العسكريون العاملون في الميدان.
    Toutefois, la contribution des procédures d'appel global à l'ensemble du financement de ce secteur a diminué en pourcentage, passant de 53,8 % à 39,5 %, malgré l'augmentation persistante du financement global des demandes de ce secteur. UN إلا أن مساهمة عملية النداءات الموحدة كنسبة مئوية من التمويل العالمي لهذا القطاع انخفضت من 54.8 في المائة إلى 39.5 في المائة، على الرغم من النمو المتواصل في التمويل العالمي لطلبات هذا القطاع.
    Le Groupe constate avec satisfaction la progression constante des activités de coopération technique de l'ONUDI. UN 35- وأردف قائلاً إنَّ المجموعة تلاحظ بارتياح النمو المتواصل في التعاون التقني الذي تقدمه اليونيدو.
    Le taux de progression légèrement plus élevé du commerce entre pays de la région qui a été enregistré dernièrement reflète la croissance continue de l'économie de la Fédération de Russie ainsi que l'appréciation, en termes réels, du rouble vis-à-vis des autres monnaies de la CEI. UN والنمو التجاري الذي حدث مؤخرا وكان أسرع بقليل منه داخل المنطقة يعكس النمو المتواصل في اقتصاد الاتحاد الروسي، كما يعكس الارتفاع الحقيقي للروبل مقابل العملات الأخرى في رابطة الدول المستقلة.
    La difficulté réside dans l’application de mesures qui contribuent à prévenir et à réduire sensiblement la pollution et la consommation de ressources tout en favorisant une croissance soutenue du PIB. UN فالتحدي يتمثل في تنفيذ التدابير التي يكون لها أثر هام طويل اﻷمد على منع وتخفيف حدة التلوث واستهلاك الموارد مع تحقيق النمو المتواصل للناتج القومي اﻹجمالي في نفس الوقت.
    Il estime que la préservation de structures familiales fortes est une condition préalable pour une croissance soutenue, pour l'égalité sociopolitique et le développement économique. UN ويعتقد المجلس أن الحفاظ على هياكل أسرة قوية يعتبر شرطاً ضرورياً لتحقيق النمو المتواصل والمساواة الاجتماعية السياسية والتنمية الاقتصادية.
    L'histoire du développement dans de nombreux pays, y compris le mien, a montré que la promotion du commerce est le moyen le plus efficace de réaliser une croissance soutenue. UN فقد دلل تاريخ التنمية في بلدان عديدة، من بينها بلدي، على أن النهوض بالتجارة هو أكثر الوسائل فعالية لبلوغ النمو المتواصل.
    Toutes ces importantes initiatives n'ont toutefois de chance de durer que dans un environnement économique favorable, dans lequel une croissance soutenue améliore le pouvoir d'achat et permette aux familles de prendre soin de tous leurs membres, jeunes, personnes âgées ou handicapés. UN إن هذه المبادرات الكثيرة القيّمة لن تعطي نتائجها إلا في بيئة اقتصادية مواتية يؤدي فيها النمو المتواصل إلى زيادة القدرة الشرائية، مما يمكّن اﻷسر من العناية بجميع أفرادها، سواء كانوا صغارا أو كبارا أو معوقين.
    Ils estiment donc qu'il est urgent de régénérer les économies des pays les moins avancés afin qu'elles connaissent une croissance soutenue et un développement durable, grâce notamment à l'application entière et effective des mesures spéciales inscrites dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN ولذلك رأوا أن الحاجة ماسة إلى إصلاح اقتصادات أقل البلدان نمواً لتحقيق النمو المتواصل والتنمية المستدامة بطرق شتى، منها التنفيذ التام والفعال للتدابير الخاصة الواردة في برنامج عمل التسعينات ﻷقل البلدان نمواً.
    D'autres thèmes sont à examiner pour les sessions ultérieures du Conseil : i) moyens de parvenir à une croissance soutenue et durable; ii) commerce, produits de base et diversification; et iii) corrélation entre le progrès économique, l'orientation vers le marché, la bonne gestion et une participation accrue de la population. UN وستشمل مواضيع الدورات اللاحقة للمجلس: `١` تحقيق النمو المتواصل والمستدام؛ `٢` التجارة والسلع اﻷساسية والتنويع؛ `٣` الترابط بين التقدم الاقتصادي والتوجه السوقي واﻹدارة الجيدة والمشاركة الشعبية المتزايدة.
    Une meilleure répartition des revenus aiderait aussi les pays en développement ou en transition qui dépendaient davantage des marchés nationaux et régionaux que les années précédentes, car elle contribuerait à développer ces marchés et à favoriser une croissance soutenue et équitable; UN كما أن تحسين توزيع الدخل سيساعد في تنمية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والتي زادت اعتمادها على الأسواق المحلية والإقليمية بالمقارنة مع الأعوام السابقة، لأن من شأنه توسيع تلك الأسواق والمساعدة في دعم النمو المتواصل والشامل؛
    Les initiatives de responsabilité sociale des entreprises sont sur la voie d'une croissance soutenue au Brésil, comme le montrent la croissance prévue des activités d'un plus grand nombre d'entreprises et leur meilleure répartition géographique. UN 7 - ويبدو أن مبادرات المسؤولية الاجتماعية للشركات تسلك في البرازيل طريقا من النمو المتواصل وفقا لما تشير إليه الزيادة المتوقعة في نشاط المزيد من الشركات وتوسيع النطاق الجغرافي الذي تغطيه.
    Il fallait donc renforcer les efforts pour diversifier les économies africaines afin d'établir les bases d'une croissance durable. Il fallait aussi une croissance plus solidaire. UN ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل.
    L'allégement de la dette peut jouer un rôle capital en libérant des ressources à mettre au service d'une croissance durable. UN ويمكن أن يلعب تخفيض المديونية دوراً حيوياً في الإفراج عن موارد سيتم استخدامها من أجل النمو المتواصل.
    B. Promotion de la croissance et du développement durables UN باء - تعزيز النمو المتواصل والتنمية المستدامة
    La Mission de police a appuyé la candidature de l'Agence, et l'invitation adressée à la Bosnie-Herzégovine par le Groupe Egmont montre clairement que le développement continu de l'Agence est reconnu sur le plan international. UN ودعمت بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي عضوية الوكالة، وتعد دعوة مجموعة إيغمونت للبوسنة والهرسك إشارة واضحة على أن النمو المتواصل للوكالة يجري الاعتراف به على الصعيد الدولي.
    Toutefois, la contribution des procédures d'appel global à l'ensemble du financement de ce secteur a diminué en pourcentage, passant de 53,8 % à 39,5 %, malgré l'augmentation persistante du financement global des demandes de ce secteur. UN إلا أن مساهمة عملية النداءات الموحدة كنسبة مئوية من التمويل العالمي لهذا القطاع انخفضت من 54.8 في المائة إلى 39.5 في المائة، على الرغم من النمو المتواصل في التمويل العالمي لطلبات هذا القطاع.
    65. Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par la progression constante de la criminalité transnationale organisée et ses incidences multiples aux niveaux national, régional et international et ont réaffirmé leur détermination à coopérer pour la combattre. UN 65- أعرب عدة متكلمين عن قلقهم إزاء النمو المتواصل للجريمة المنظمة عبر الوطنية وآثارها المتعددة الأوجه على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية وأكدوا من جديد التزامهم بالتعاون على مكافحتها.
    En conséquence, le projet de budget du compte d'appui pour l'exercice 2009/10 comprend des propositions relatives aux ressources supplémentaires à prévoir pour faire face aux problèmes posés par la croissance continue de l'envergure, de la portée et de la complexité des opérations de maintien de la paix, ainsi qu'il est indiqué dans la section I.B du présent rapport. UN وبالتالي، فإن ميزانية حساب الدعم المقترحة للفترة 2009/2010 تتضمن مقترحات بشأن ما يلزم من موارد إضافية لمواجهة التحديات التي ينطوي عليها النمو المتواصل حجم ونطاق وتعقيد أنشطة حفظ السلام، على النحو الموجز في الفرع الأول - باء من هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more